linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frühgeburt parto prematuro 37
prematuro 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Frühgeburt nacimiento prematuro 14 parto pretérmino 1

Verwendungsbeispiele

Frühgeburt parto prematuro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei der Scheideninfektion erhöht sich das Risiko für vorzeitige Wehen, einen vorzeitigen Blasensprung und eine Frühgeburt. ES
Una infección vaginal aumenta el riesgo de contracciones prematuras, de ruptura de membranas y parto prematuro. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Aspartam könnte das Risiko für Frühgeburten sowie für Leber- und Lungenkrebs erhöhen.
El aspartamo puede aumentar el riesgo de parto prematuro y de cáncer de hígado y pulmón.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frühgeburt wurde wahrscheinlich durch Überlastung ausgelöst, und durch den plötzlichen Blutverlust fiel sie in ein Koma.
El parto prematuro puede haber sido por un exceso de estrés y la pérdida de sangre la ha hecho entrar en coma.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt in der Schwangerschaft auch viel häufiger zu einer Präeklampsie und Frühgeburt.
Se presenta en el embarazo también mucho más probable que la preeclampsia y parto prematuro.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Das Europäische Parlament wird heute voraussichtlich mit großer Mehrheit einer Frühgeburt zustimmen.
Señor Presidente, probablemente el Parlamento Europeo va a dar hoy por gran mayoría su voto favorable a un parto prematuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen besseren für Frühgeburten.
No hay otro mejor para los partos prematuros.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Frühgeburt wird dem Neugeborenen daher ein Mittel zur Lungenreife verabreicht,…
Por tanto, en caso de parto prematuro se administra al recién nacido un medio de madurez de los pulmones,…
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
TRACTOCILE ist indiziert zur Hinauszögerung einer drohenden Frühgeburt bei Schwangeren, wenn folgende Kriterien erfüllt sind:
TRACTOCILE está indicado para retrasar el parto prematuro inminente, en mujeres embarazadas que presenten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Parodontalerkrankungen wurden vor kurzem mit anderen ernsten Leiden in Zusammenhang gebracht, die nicht den Mund betreffen, wie Herz-Kreislauf-Erkrankungen und Frühgeburten.
La enfermedad periodontal se ha relacionado recientemente con otras enfermedades graves que no afectan a la boca, tales como enfermedades cardiovasculares y partos prematuros.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Er ist aber weder eine Frühgeburt noch eine Fehlgeburt.
Pero no se trata de un parto prematuro ni de un aborto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Frühgeburt"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meinst du die physische Geburt? - Ja, genau. Als Frühgeburt und mit Kaiserschnitt.
Tienes que ver claras las circunstancias de tu nacimiento. - ¿Te refieres a mi nacimiento físico?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war sowieso schon etwas schwerer. Es war vermutlich eine Frühgeburt.
Ella es grande, probablemente fue prematura.
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko einer Frühgeburt verdoppelt sich, wenn die Mutter Raucehrin ist. EUR
Estos riesgos disminuyen sin ser totalmente eliminados, con las píldoras minidosadas que contienen pocos oestrógenos. EUR
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aber die eigentlichen Folgen einer Frühgeburt sind nicht in Zahlen zu erfassen: DE
Pero las reales consecuencias no tienen que ver simplemente con los números: DE
Sachgebiete: film verlag psychologie    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass bei Frühgeburt, Krankenhausaufenthalt des Kindes nach der Geburt, Geburt eines behinderten Kindes
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para garantizar la concesión de un permiso adicional
   Korpustyp: EU DCEP
Der Euro wird ein starker Euro werden, Negativmeldungen trotzend wie denen des Kanzlerkandidaten aus Hannover/Niedersachsen, der Euro sei eine kränkelnde Frühgeburt.
El euro va a ser fuerte a pesar de los mensajes negativos que se lanzan, como el del candidato a Canciller de Hanover/Baja Sajonia quien ha dicho que el euro es un sietemesino enfermizo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh darüber, daß wir denjenigen nicht gefolgt sind, die noch im Frühjahr dieses Jahres vom Euro als einer Frühgeburt gesprochen haben.
Me alegra que no hayamos hecho caso a aquellas personas que aún en la primavera de este año hablaban del euro como de un parto precipitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte