TRACTOCILE ist indiziert zur Hinauszögerung einer drohenden Frühgeburt bei Schwangeren, wenn folgende Kriterien erfüllt sind:
TRACTOCILE está indicado para retrasar el partoprematuro inminente, en mujeres embarazadas que presenten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parodontalerkrankungen wurden vor kurzem mit anderen ernsten Leiden in Zusammenhang gebracht, die nicht den Mund betreffen, wie Herz-Kreislauf-Erkrankungen und Frühgeburten.
La enfermedad periodontal se ha relacionado recientemente con otras enfermedades graves que no afectan a la boca, tales como enfermedades cardiovasculares y partosprematuros.
B. in der Erwägung, dass die Zahl der Frühgeburten in Italien etwa 50 000 pro Jahr beträgt;
B. Considerando que el número de prematuros en Italia es de unos 50 000 al año,
Korpustyp: EU DCEP
Gaston Cambrai ist eine Frühgeburt und wog bei seiner Geburt 1 Kilo.
Gaston Cambrai fue prematuro. Cuando nació pesaba un kilo.
Korpustyp: Untertitel
Allein für die Betreuung von Schwangeren mit drohender Frühgeburt und für die Versorgung der Frühgeborenen selbst müssen in Deutschland über 1 Milliarde EUR pro Jahr ausgegeben werden - ganz zu schweigen von den Folgekosten, wie z.B. spezielle Förderung dieser Kinder.
DE
Solamente por el asesoramiento de las embarazadas con una amenaza de parto prematuro y por el cuidado de los recién nacidos prematuros se gasta en Alemania por sobre los 1000 millones de Euros anuales, sin tomar en cuenta los gastos posteriores, como por ejemplo, los cuidados especiales y el seguimiento de aquellos niños.
DE
Sachgebiete: film verlag psychologie
Korpustyp: Webseite
Diovan wird für die Anwendung bei stillenden Müttern nicht empfohlen und Ihr Arzt wird Ihnen möglicherweise eine andere Behandlung verordnen, wenn Sie stillen möchten, insbesondere wenn es sich um eine Neugeborenes oder eine Frühgeburt handelt.
No se recomienda el uso de Diován en las madres lactantes, y su médico puede elegir otro tratamiento para usted si desea iniciar la lactancia, especialmente si su bebé está recién nacido o fue prematuro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sonoanatomie und Machbarkeit der ultrasonographischen Anleitun…bei Neugeborenen und Frühgeburten.
Sonoanatomía y viabilidad de orientación ultrasonográfic…...en neonatos a términos y prematuros.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Beunruhigende Zunahme von Frühgeburten
Asunto: Aumento preocupante de partos prematuros
Korpustyp: EU DCEP
Sie war sowieso schon etwas schwerer. Es war vermutlich eine Frühgeburt.
Ella es grande, probablemente fue prematura.
Korpustyp: Untertitel
Die Substanz bewirkte eine dosisabhängige Verlängerung der Zeit bis zur Paarung und bis zur Trächtigkeit, eine verminderte Anzahl von Gelbkörpern und eine erhöhte Anzahl von Prä- und Postimplantationsverlusten, Aborten, frühembyronalen/fetalen Verlusten, Frühgeburten sowie eine längere Geburtsdauer.
Se produjo una prolongación dosis-dependiente del tiempo de apareamiento y de la gestación, una reducción en el número de cuerpos lúteos y un aumento de las pérdidas producidas tanto en la fase previa como posterior a la implantación, abortos, muerte embrionaria/ fetal prematura, partos prematuros y en la duración del parto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frühgeburtnacimiento prematuro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch alle Neugeborenen mit einem Geburtsgewicht unter 2500 Gramm werden als Frühgeburten angesehen.
Nach Masern-Wildinfektion in der Schwangerschaft wurde eine erhöhte Rate von Spontanaborten, Totgeburten, angeborenen Missbildungen und Frühgeburten beobachtet.
Se han observado tasas más elevadas de aborto espontáneo, niños nacidos muertos, defectos congénitos y nacimientoprematuro después del sarampión natural durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Gastro und die Frühgeburt kommen von den Drogen…aber der CHD ist vermutlic…---
El problema del estómago y el nacimientoprematuro son por las drogas. Pero el corazón es probablement…
Korpustyp: Untertitel
Sollte die Frühgeburt nicht mehr aufzuhalten sein kommt es zur Gabe eines Medikaments welches die Lungenreife beschleunigt.
Eine Frühgeburt im Sinne dieser Bestimmung liegt vor, wenn die Geburt vor Ablauf der 34. Schwangerschaftswoche erfolgt.
A efectos de la presente disposición, un nacimientoprematuro será un nacimiento que se produzca antes del final de la trigesimocuarta semana de embarazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist absehbar, dass Ihr Baby als Frühgeburt zur Welt kommen muss, starten die Mediziner nun medikamentös die Lungenreife ihres Kindes.
A. in der Erwägung, dass die Zahl der Frühgeburten weltweit auf ca. 13 Millionen Kinder geschätzt wird, das heißt auf 10 reguläre Geburten kommt eine Frühgeburt;
A. Considerando que el número de nacimientosprematuros en el mundo se estima en torno a los 13 millones, esto es, un niño por cada diez nacidos a término,
Korpustyp: EU DCEP
Durch eine Chlamydieninfektion des Muttermundes kann es zum vorzeitigen Blasensprung, Entzündung der Eihäute und zur Frühgeburt kommen.
A través de una infección por clamidia del cuello uterino puede que la ruptura prematura de membranas, la inflamación de las membranas o nacimientoprematuro.
Laut einer Studie des Dänen Thorhallur Halldorsson mit mehr als 60 000 dänischen Schwangeren, die Ende 2010 im „American Journal of Clinical Nutrition“ erschien, erhöht der Konsum von mindestens einem kohlensäurehaltigen Getränk, das ein Süßungsmittel enthält, das Risiko einer Frühgeburt um durchschnittlich 38 %.
Según un estudio efectuado por el danés Thorhallur Halldorsson sobre unas 60 000 danesas embarazas, publicado a finales de 2010 en el American Journal of Clinical Nutrition , el consumo de al menos una bebida gaseosa con edulcorantes incrementa el riesgo de nacimientoprematuro un 38 % de media.
Korpustyp: EU DCEP
Dauerinfusion von Terbutalin per Infusionspumpe bei frühzeitiger Wehentätigkeit zur Vorbeugung einer Frühgeburt
Andere Studien haben gezeigt, dass die Aufnahme hoher Gehalte an Omega-3-Fettsäuren während der Schwangerschaft das Wachstum des Fötus fördert und das Risiko einer Frühgeburt verringert. Bei diesen Untersuchungen war allerdings der Body Mass Index (BMI) der Mutter nicht berücksichtigt worden.
Otros estudios han mostrado que el consumo elevado de ácidos grasos omega-3 durante el embarazo beneficia el crecimiento del bebé antes de su nacimiento y reduce, además, el riesgo de partopretérmino o prematuro, aunque estos estudios no tienen en cuenta el índice de masa corporal (IMC) de la madre.
Sachgebiete: film verlag psychologie
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass bei Frühgeburt, Krankenhausaufenthalt des Kindes nach der Geburt, Geburt eines behinderten Kindes
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para garantizar la concesión de un permiso adicional
Korpustyp: EU DCEP
Der Euro wird ein starker Euro werden, Negativmeldungen trotzend wie denen des Kanzlerkandidaten aus Hannover/Niedersachsen, der Euro sei eine kränkelnde Frühgeburt.
El euro va a ser fuerte a pesar de los mensajes negativos que se lanzan, como el del candidato a Canciller de Hanover/Baja Sajonia quien ha dicho que el euro es un sietemesino enfermizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh darüber, daß wir denjenigen nicht gefolgt sind, die noch im Frühjahr dieses Jahres vom Euro als einer Frühgeburt gesprochen haben.
Me alegra que no hayamos hecho caso a aquellas personas que aún en la primavera de este año hablaban del euro como de un parto precipitado.