RASCargO ist ein neues System zur Sicherheitskontrolle für Fracht.
RASCargO es un sistema de control de seguridad de la carga de mercancías.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, aber das ist alles Fracht, keine Passagiere.
Sí, pero son todas mercancías, sin pasajeros.
Korpustyp: Untertitel
Er ist die größte Zentrale des Beförderungsflugverkehrs in Südamerika. Von dort aus werden Passagiere und Fracht durch 50 Fluglinien an über 150 Ziele gebracht.
El cargamento (máquinas excavadoras) no estaba contaminado.
Korpustyp: EU DCEP
Es beherbergte eine geheime Fracht, die das Schicksal unseres Planeten hätte ändern können.
Llevaba un cargamento secret…...que hubiera cambiado el destino de nuestro planeta.
Korpustyp: Untertitel
Mit DB SCHENKERhealthcare bieten wir spezielle Lösungen für empfindliche Fracht, die spezielles Handling und Monitoring entlang der gesamten Transportkette in temperaturgeregelter Umgebung erfordert.
With DB SCHENKERhealthcare ofrecemos soluciones especiales para cargamentos delicados que requieren manejo y monitoreo especial a lo largo de toda la cadena de transporte dentro de un ambiente con temperatura controlada.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
frachtcarga .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Jedoc…...gibt es an bord der Icarus I etwas das den umweg wert wäre wie du schon dargelegt, Mace, haben wir eine fracht abzuliefern
- Per…...hay algo en el Icarus I que puede justificar la desviación. Como dijo Mace, tenemos una carga, que entregar.
Korpustyp: Untertitel
- Jedoc…...gibt es an bord der Icarus I etwas das den umweg wert wäre wie du schon dargelegt, Mace, haben wir eine fracht abzuliefern
-Per…...hay algo en el Icarus l que puede justificar la desviación. Como dijo Mace, tenemos una carga, que entregar.
Korpustyp: Untertitel
frachtanaliza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Okay, Icarus, berechne die daten für eine erfolgreiche lieferung unserer fracht
Icarus, analiza las probabilidades de éxito de la entrega.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Icarus, berechne die daten für eine erfolgreiche lieferung unserer fracht
lcarus, analiza las probabilidades de éxito de la entrega.
Korpustyp: Untertitel
frachtentrega
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
But the oxygen garden is totally destroyed. zusätzlich wurde eine große menge luft im feuer verbrannt so wie es jetzt aussieht…aben wir nicht genug restluft um an den fracht zielpunkt zu kommen geschweige denn die heimreise zu überleben also lasst die konfetti parade.
Pero el jardín de oxígeno fue destruido completamente. Además, perdimos una gran cantidad de O2 en el incendio. En este moment…...no tenemos suficientes reservas de oxígeno para llegar al punto de entrega.
Nach Artikel 3 der Durchführungsverordnung sind die in der Berechnung eingesetzten Preise die Werte für Kosten, Versicherung undFracht (c.i.f.), so wie sie von Eurostat veröffentlicht werden.
De conformidad con el artículo 3 del Reglamento de aplicación, los precios utilizados en los cálculos son los precios CIF (coste, seguro yflete) publicados por Eurostat.
Korpustyp: EU DCEP
Der entsprechende Preis ist der cif-Preis (Kosten, Versicherung, Fracht) an der Grenze des Einfuhrlandes, ohne alle von der Beobachtungseinheit zu entrichtenden Zölle oder Abgaben auf die Waren und Dienstleistungen.
el precio apropiado es el precio cif (coste, seguro y flete) en frontera, excluidos todos los derechos e impuestos sobre los bienes y servicios soportados por la unidad de observación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass die Ausfuhrverkäufe der Ausführer/Hersteller der Stichprobe im neuen UZ in der Regel auf cif-Basis (Kosten, Versicherungen undFracht) erfolgten.
Se constató que las condiciones de venta para la exportación de los exportadores productores de la muestra durante el nuevo período de investigación se establecían normalmente a partir del precio cif (coste, seguro yflete).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maritime Haftpflichtversicherung deckt zwar alle Kosten, die blinde Passagiere verursachen, es ist aber ein hoher Selbstbehalt zu zahlen, und die Prämie für die Flotte steigt, die Fracht wird teurer.
Si bien es cierto es que los seguros de responsabilidad civil cubren todos los costes causados por los polizones, hay que pagar una elevada fianza y aumentan las primas para la flota, con lo cual se encarecen los fletes.
Korpustyp: EU DCEP
Ein ausführender Hersteller behauptete, er habe im Antidumpingfragebogen bei mehreren Ausfuhrverkäufen der betroffenen Ware in die EU versehentlich falsche Werte für Kosten, Versicherung undFracht („CIF-Werte“) eingetragen.
Un productor exportador alegó que, en el cuestionario sobre el antidumping, había indicado por error valores incorrectos de coste, seguro yflete («valores cif») en relación con algunas de sus ventas para exportación a la UE del producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten und Frachtcosto y flete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verkäufer trägt KostenundFracht, die bis zur Lieferung der Waren am Bestimmungshafen anfallen und übernimmt sämtliche Risiken, bis die Waren die Reling des Schiffs am Verschiffungshafen überschritten haben.
DE
El vendedor debe pagar los costosy el flete necesario para llevar la mercadería al puerto designado de destino y pagar todos los riesgos de pérdida o daños a la mercadería hasta que haya pasado la baranda del barco en el puerto de embarque.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau handel
Korpustyp: Webseite
Der Verkäufer zahlt KostenundFracht, die benötigt werden, um die Waren an den Bestimmungshafen zu befördern und trägt sämtliche Risiken, bis die Waren die Reling des Schiffs am Verschiffungshafen überschritten haben.
DE
El vendedor debe pagar los costosy el flete necesario para llevar la mercadería al puerto designado de destino y pagar todos los riesgos de pérdida o daños a la mercadería hasta que haya pasado la baranda del barco en el puerto de embarque.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ich mit meiner lieblichen Fracht. Ein fremdes Schiff taucht auf, natürlich versuch ich, Ihnen auszuweichen.
Viajo con unas chicas preciosas y se nos acerca una nave extraña, ¡pues claro que la evito!
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Fracht verlieren, muss ich als Präsident der Ban…
Como presidente del banco, si perdemos ese cargament…
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind sich sicher bewusst…- Esperanza…wie wichtig die Fracht dieses Fluges ist.
Seguro que saben cual es la causa -¿Esperanza? ..de este vuelo, de la importancia de su pasajero.
Korpustyp: Untertitel
Diese Situation verursacht ernsthafte Störungen sowohl für die Fracht- als auch die EU-Unternehmen.
Esta situación ocasiona graves molestias tanto a los transportistas como a las empresas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reagiert haben die Hafenarbeiter, aber verschiedene Länder haben sich ebenfalls geweigert, die Fracht zu löschen.
Fueron los estibadores los que reaccionaron, pero varios países también se negaron a descargar el buque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einführer/(Wieder-)Ausführer oder sein Agent müssen ggf. die Nummern des Fracht- oder Luftfrachtbriefs angeben.
El importador, exportador o reexportador, o su representante, tienen que indicar, cuando proceda, el número del conocimiento de embarque o del documento de transporte aéreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erster Offizier auf Fracht- oder Passagierschiffen — ohne Einschränkung („first mate — freight/passenger ships — unrestricted“)
segundo patrón —buques mercantes y de pasajeros— sin restricciones («first mate — freight/passenger ships — unrestricted»),
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweiter Offizier auf Fracht- oder Passagierschiffen — ohne Einschränkung („second mate — freight/passenger ships — unrestricted“)
teniente —buques mercantes y de pasajeros— sin restricciones («second mate — freight/passenger ships — unrestricted»),
Korpustyp: EU DGT-TM
Dritter Offizier auf Fracht- oder Passagierschiffen — ohne Einschränkung („third mate — freight/passenger ships unrestricted“)
segundo teniente —buques mercantes y de pasajeros— sin restricciones («third mate — freight/passenger ships unrestricted»),
Korpustyp: EU DGT-TM
Deckoffizier auf Fracht- oder Passagierschiffen — ohne Einschränkung („deck officer — freight/passenger ships — unrestricted“)
jefe de puente —buques mercantes y de pasajeros— sin restricciones («deck officer — freight/passenger ships — unrestricted»),
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einführer/(Wieder-)Ausführer oder sein Agent müssen ggf. die Nummern des Fracht- oder Luftfrachtbriefs angeben.
El importador, exportador o reexportador, o su representante, tiene que indicar, cuando proceda, el número del conocimiento de embarque o del documento de transporte aéreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist mit dem Tod als Fracht auf dem Weg zur Erde.
Transporta la muerte y se dirige a la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage das nur ungern, abe…..das hier ist ein Fracht-, kein Rettungsschiff.
Odio mencionarlo, pero ésta es una nave comercial, no de rescate.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie die Nyrianer in die Fracht-räume und stellen Sie Wachen auf.
Lleve a los nirianos a los hangares y destine una guardia de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Prinzessin nach Pejite zu nehme…dazu fünf Geiseln, das Kanonenboot und Fracht?
Pero llevarse a la Princesa a Pejit…Cinco rehenes, el gunship y comida.
Korpustyp: Untertitel
Ich schickte sogar Fracht nach Afghanistan, als sie meine Sowjetbrüder bekämpften.
Hasta enviaba municiones a Afganistán cuando combatía a mis queridos soviets.
Korpustyp: Untertitel
Die Fracht die wir für Ravenwood fahre…... hast du ne ahnung was das ist?
Lo que vamos a transportar para Ravenwood -- tienes idea de qué es?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nicht eine Ahnung, wo ich eine Fracht herbekommen kann?
He pensado que tal vez pueda decirme dónde encontrar algo que transportar.
Korpustyp: Untertitel
Larrabee-Fracht kaufte neun Frachter wegen der Lieferungen. - Die Räder sind schon in Bewegung?
Transportes Larrabee compró nueve buques para la exportación. - ¿Se ha puesto ya en marcha?
Korpustyp: Untertitel
Aber die Prinzessin nach Pejite zu nehme…dazu fünf Geiseln, das Kanonenboot und Fracht?
Pero, llevar a la Princesa a Pejit…¿Cinco rehenes, el gunship y comida, dices?
Korpustyp: Untertitel
Es ist mit dem Tod als Fracht auf dem Weg zur Erde.
¡Porta la muerte! ¡Y se dirige a la Tierra!
Korpustyp: Untertitel
Und wir haben eine wertvolle Fracht dabei. Die sie, wenn wir Glück haben, zurück wollen.
Y la mercadería que llevamos es valios…...así que, con un poco de suerte, quizá la quieran.
Korpustyp: Untertitel
Sie mögen groß im Labor sein, hier sind Sie nur Fracht.
Tal vez dé órdenes en el laboratori…pero aquí sólo es cargo.
Korpustyp: Untertitel
Sie mögen groß im Labor sein, hier sind Sie nur Fracht.
Oiga Hooper, tal vez dé órdenes en el laboratori…...pero aquí sólo no está a cargo.
Korpustyp: Untertitel
Seit Monaten höre ich, dass Carlos sauer is…...weil eine Fracht Kokain mit Benzin durchtränkt wurde.
He oído decir que Carlos está furioso porqu…...uno de sus envíos de coca se ha empapado de gasolina.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Organisation, Mr. Midnight, brachte eine Fracht dieser Kanister über die kanadische Grenze hier her.
Su organización, señor Midnight, introdujo una partida de estos botes por la frontera canadiense.
Korpustyp: Untertitel
Durch Ihren Einfluss in Schifffahrtskreisen brachten Sie eine Fracht von Maschinenteilen ungeprüft durch den Zoll.
Con su influencia en los círculos de transporte, dejó pasar por las aduanas sin revisar una remesa catalogada como piezas de maquinaria.
Korpustyp: Untertitel
Zur Feststellung des Preises inklusive Fracht, Zoll, MWSt. etc. können Sie sich unserer Anwendung bedienen.