DHL kann für den Absender eine Versicherung gegen Verlust oder Beschädigung der Sendung bis zur Höhe ihres tatsächlichen Barwertes (Zeitwerts) abschließen; Voraussetzung ist, dass der Absender das Versicherungsfeld auf der Vorderseite des Frachtbriefes ausfüllt oder die Versicherung über automatisierte Systeme von DHL anfordert und dass der Absender die jeweils anfallende Versicherungsprämie bezahlt.
ES
DHL puede concertar un seguro para el Remitente que cubra el valor monetario real en caso de pérdida o daño físico del Envío, siempre y cuando el Remitente cumplimente la casilla designada al efecto en el anverso de la cartadeporte o lo solicite a través de los sistemas automatizados de DHL y pague la prima aplicable.
ES
und ein einheitliches und harmonisiertes Muster für einen Frachtbrief zu erstellen
y elabore un modelo único y armonizado de cartadeporte
Korpustyp: EU DCEP
durch Erledigung der mit den Transport verbundenen Formalitäten, wie zum Beispiel Ausfüllen der Frachtbriefe, durch Gruppierung und Umgruppierung der Sendungen
cumplimentando las formalidades vinculadas al transporte, como la redacción de las cartas de porte; agrupando y desagrupando los envíos;
Korpustyp: EU DCEP
Alle Exemplare des Frachtbriefs CIM werden dem Beteiligten zurückgegeben.
Todos los ejemplares de la cartadeporte CIM se devolverán al interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erstellungszeitpunkt für den Tourenplan ist der Empfang des Frachtbriefes vom Kunden.
La hora de creación de este plan de viaje será la hora de recepción de la cartadeporte del cliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten sind hauptsächlich im ergänzten Frachtbrief beziehungsweise in den Beförderungsaufträgen enthalten.
Por lo general, esta información se facilitará en el suplemento de la cartadeporte de cada solicitud de vagón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Frachtbrief CIM gilt als Versandanmeldung.
La cartadeporte CIM equivale a una declaración de tránsito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Frachtbrief für die Beförderung gefährlicher Güter und damit zusammenhängende Informationen.
Contenido del anexo de la Directiva: información sobre las materias peligrosas que debe figurar en la cartadeporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
schon benutzte Vordrucke, Fahrtausweise, Konnossemente, Frachtbriefe oder sonstige Geschäftsunterlagen,
los formularios y títulos de transporte, conocimientos de embarque, cartasdeportes y demás documentos comerciales o de oficina ya utilizados;
War im Oktober 2010 an der Gründung von Scheinfirmen beteiligt, um zur Vermeidung von Sanktionen deren Namen auf Frachtbriefen zu verwenden.
En octubre de 2010 estuvo implicada en la creación de sociedades ficticias, cuyos nombres se utilizaron en conocimientos de embarque para eludir las sanciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen die Frachtbrief…von Schiffen aus Afrika. In den letzten drei Monaten!
Necesitamos los conocimientos de embarqu…...de los barcos llegados de África los últimos 3 meses.
Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls Besonderheiten angeben, wie z. B. Losnummer oder Nummer des Frachtbriefs.
Indicar, cuando sea aplicable, las marcas distintivas tales como el número de lote o el número del conocimiento de embarque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennnummer der Sendung, Nummer des Frachtpapiers oder Angaben zum Frachtbrief/Luftfrachtbrief;
número de referencia único del envío, número del documento de transporte o referencia del conocimiento de embarque/conocimiento aéreo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühr für das Ausstellen von Frachtbriefen
derechos por conocimientos de embarque múltiples
Korpustyp: EU IATE
Im Oktober 2010 an der Gründung von Scheinfirmen beteiligt, um zur Vermeidung von Sanktionen deren Namen auf Frachtbriefen zu verwenden.
En octubre de 2010 estuvo implicado en la creación de sociedades ficticas, pues los nombres de las nuevas se utilizaron en conocimientos de embarque para eludir sanciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bezieht sich auf den Frachter „Andinet“, der in der Nordsee sehr toxische Ladung verlor, wobei sich herausstellte, dass die fragliche Substanz mit den Angaben in den Frachtbriefen nicht übereinstimmte.
Esto guarda relación con la pérdida de carga muy tóxica del en el mar del Norte, en que aparentemente, la sustancia en cuestión no correspondía con la descripción en los conocimientos de embarque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im kombinierten Verkehr kann die Verwaltung der Kapazität in Blockzügen und die Erstellung von Frachtbriefen in den Händen eines Intermodaldienstintegrators liegen, der dann der Kunde des FEVU sein könnte.
En el negocio intermodal, la gestión de la capacidad en trenes en bloque y la preparación de conocimientos de hojas de ruta corresponden a un integrador de servicios intermodales, que puede ser cliente de la EFP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier besteht das Problem darin, dass zwischen den Angaben in den Frachtbriefen (die den Mengenangaben im Erstattungsantrag entsprechen) und den in den freien Verkehr in Ägypten übergeführten Mengen Abweichungen hinsichtlich der Bruttogewichte und der Anzahl der Packstücke bestanden.
El problema aquí radica en la diferencia existente entre los pesos brutos y los números de las cajas mencionados en los conocimientos de embarque (que corresponden a las cantidades que figuran en la declaración de restitución a la exportación) y los puestos a libre práctica en el mercado egipcio.
Korpustyp: EU DCEP
ist beunruhigt über die Registrierung und Etikettierung von Containern und Fässern, die gefährliche Chemikalien und Stoffe enthalten, seit der Frachter Andinet in der Nordsee sehr toxische Ladung verlor, wobei sich herausstellte, dass die fragliche Substanz mit den Angaben in den Frachtbriefen nicht übereinstimmte;
Manifiesta su preocupación ante el registro y el etiquetado de contenedores y barriles que contienen productos químicos y sustancias peligrosas, a la luz del vertido de una carga muy tóxica del Andinet, en el mar del Norte, momento en que se descubrió que la sustancia en cuestión con correspondía al conocimiento de embarque;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
direkter Frachtbrief
.
Modal title
...
internationaler Frachtbrief
.
Modal title
...
einen Frachtbrief einlösen
.
.
Modal title
...
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Frachtbrief"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
a) ein einschlägiges Beförderungsdokument, beispielsweise CMR-Frachtbrief;
a) del correspondiente documento de transporte, por ej., CMR u hoja de ruta,
Korpustyp: EU DCEP
dem auf den Lizenzinhaber ausgestellten Frachtbrief für die betreffenden Tiere;
el documento de transporte, expedido a nombre del titular, para los animales de que se trate;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflege-und Futteranweisungen stehen auf diesem Frachtbrief.
Ved la orden de carga para su cuidado y alimentación.
Korpustyp: Untertitel
Die Pflege-und Futteranweisungen stehen auf diesem Frachtbrief.
Ved la orden de carga para su cuidado y alimentaciôn.
Korpustyp: Untertitel
"(Luft-) Frachtbrief" ist jedes Versanddokument, jeder Frachtbrief, Aufkleber oder Stempel, jede elektronische Registrierung oder ähnliche Elemente, die im FedEx Transportsystem angewendet werden.
“Albarán(Aéreo)” significa cualquier documento de envío, declaración, etiqueta, sello, anotación electrónica o elemento similar utilizado en el sistema de transporte de FedEx.
Um den Verwaltungsaufwand zu senken, wurde der harmonisierte Frachtbrief als ausreichender Nachweis für Kontrollzwecke festgelegt.
Convendría reducir la burocracia mediante el suministro de documentación suficiente sobre los itinerarios armonizados para su control.
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem CMR-Frachtbrief können das Einfrierdatum und das Verfallsdatum vermerkt werden.
La carta de flete CMR puede indicar la fecha de congelación y la fecha de caducidad.
Korpustyp: EU DCEP
ein im Ursprungsland ausgestellter einziger Frachtbrief, mit dem das Transitland/die Transitländer durchquert wurde(n);
un documento único de transporte expedido en el país de origen y al amparo del cual se haya efectuado la travesía del país o países de tránsito, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellungszeitpunkt für den Tourenplan ist der Zeitpunkt, an dem der Frachtbrief vom Kunden eintrifft.
La hora de creación de este plan de trayecto será la hora de recepción del aviso de envío del cliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen einzigen im Ursprungsland ausgestellten Frachtbrief, mit dem die Beförderung durch die Transitländer erfolgt ist,
un documento justificativo del transporte único expedido en el país de origen y al amparo del cual se haya efectuado la travesía del país o países de tránsito;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten sind hauptsächlich im ergänzten Frachtbrief beziehungsweise in den Beförderungsaufträgen enthalten.
Por lo general, esta información se facilitará en el aviso de envío completado de cada solicitud de vagón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie steht die Kommission dazu, dass damit auch der vorgeschriebene Frachtbrief abgeschafft würde?
¿Qué opina la Comisión sobre la supresión del documento de transporte obligatorio que ello conllevaría?
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie bereit, die Diskussion über die Einführung eines obligatorischen Frachtbriefs für Containertransporte zu eröffnen?
¿Está dispuesta la Comisión a iniciar un debate sobre el establecimiento de la obligatoriedad del documento de transporte para todo el transporte de contenedores?
Korpustyp: EU DCEP
Bereiten Sie alle für Ihre Sendung erforderlichen Unterlagen vor, wie z.B. den Frachtbrief, die Handelsrechnung usw.
La versión electrónica se encuentra en www.fedex.com. Estas Condiciones complementan y detallan los términos y condiciones vigentes al dorso del Albarán (Aéreo).
Das gilt auch für die herkömmliche Kontrolle wie den digitalen Fahrtenschreiber und den Frachtbrief, was Ihnen ja bekannt sein dürfte.
Lo dicho es aplicable asimismo a los medios de control tradicionales, como el tacógrafo digital y la hoja de ruta, que probablemente conozcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für im T1-Verfahren beförderte Waren braucht die Kurzbezeichnung ‚T1‘ nicht in den Frachtbrief eingetragen zu werden.
No será necesario poner en el documento la sigla “T1” si las mercancías circulan al amparo del régimen T1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich müsste geprüfte werden, inwieweit sich die Vorteile eines Frachtbriefs im Bereich der Sicherheit in anderer Weise realisieren ließen.
Al mismo tiempo, habría que examinar hasta qué punto podrían lograrse de otra forma las ventajas de contar con un documento de transporte en el ámbito de la seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
1.6 Der Versender verpflichtet sich durch die Unterschrift eines jeden seiner Angestellten, seiner Bediensteten oder Agenten auf dem (Luft-) Frachtbrief.
Welche konkreten Maßnahmen – etwa Plombieren der Ladung, Validierung des CMR-Frachtbriefs oder freiwillige Kontrollen – könnten getroffen werden, um den Risiken dieser rechtswidrigen Ladungen zu entgehen?
¿Qué medidas concretas, tipo precintado de la carga, validación del CMR o controles voluntarios, podrían tomarse para evitar los riesgos de estas cargas ilegales?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Frachtbriefe sind bereits gemäß dem UN-Übereinkommen über den Beförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr (Genf 1956) vorgeschrieben, dem sich alle Mitgliedstaaten angeschlossen haben
Estas notas de envío ya son necesarias con arreglo a la Convención de las Naciones Unidas relativa al contrato de transporte internacional de mercancías por carretera (Ginebra, 1956) de la que son partes los Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
mit einem vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung ausgestellten, gültigen Frachtbrief vom Verladeort im Ursprungsland bis zum Entladeort in der Gemeinschaft befördert werden.
que sean transportados desde el lugar de carga en el país de origen hasta el lugar de descarga en la Comunidad al amparo de un documento de transporte válido, expedido antes de la aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Summarische Eingangsanmeldung — Straßengüterverkehr Diese Angabe ist, soweit bekannt, zu machen und kann sowohl Bezugnahmen auf das Carnet TIR als auch auf den Frachtbrief CMR enthalten.
Declaraciones sumarias de entrada — modo de transporte por carretera la información se indicará si está disponible y podrá contener referencias al cuaderno TIR o CMR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger der Ware quittiert auf dem Frachtbrief den Empfang der Waren am vertraglich vereinbarten Lieferort und vermerkt den durch Sichtprüfung festgestellten Zustand der Ware und der Verpackung.
El destinatario/beneficiario de las mercancías deberá firmar la factura de transporte para la recepción de las mercancías en el lugar de entrega contractual e introducirá sus observaciones sobre el estado físico de la mercancía y el embalaje tras su examen visual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektronische Version unter www.fedex.com ist vorrangig. Diese Bedingungen ergänzen und konkretisieren die auf der Rückseite des (Luft-) Frachtbriefes abgedruckten Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
La versión electrónica se encuentra en www.fedex.com. Estas Condiciones complementan y detallan los términos y condiciones vigentes al dorso del Albarán (Aéreo).
Hierfür kommen nur Empfänger mit einer gültigen FedEx Kundennummer in Betracht. Diese muss im entsprechenden Feld des (Luft-) Frachtbriefes angegeben sein.
Para facturar Cargos al Receptor, éste deberá tener un Número de cuenta FedEx válido y dicho número deberá haberse anotado en la sección correspondiente de el Albarán (Aéreo).
Zum Verfolgen mehrerer Sendungen/Bestellungen können Sie bis zu 30 Frachtbrief-/Bestellnummern eingeben (eine pro Zeile oder durch ein Komma getrennt).
Jetzt versenden Wenn Sie online versenden, können Sie gemäß Ihrem Bedarf einen Service auswählen, einen Kostenvoranschlag erhalten, eine Kurier-Abholung buchen und Ihren Frachtbrief erstellen.
ES
Envíe Online Ahora Cuando realice envíos online, puede seleccionar el servicio adecuado a sus necesidades, conocer el precio, preparar el albarán y solicitar la recogida.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie den ausgefüllten Frachtbrief und die Zolldokumente erneut ausdrucken müssen, so ist dies noch innerhalb von 5 Tagen nach dem ursprünglichen Druckdatum möglich.
Zölle und Steuern sind vom Empfänger zu tragen, es sei denn, die Felder "Bill Sender Duties and Taxes" oder "Bill Third Party Duties and Taxes" sind auf dem (Luft-) Frachtbrief gekennzeichnet und eine gültige FedEx Kundennummer ist auf dem (Luft-) Frachtbrief vermerkt.
Se cobrarán al Receptor dichos aranceles e impuestos a menos que la casilla “Facturar al Remitente Aranceles e Impuestos” o “Facturar a Tercero Aranceles e Impuestos” esté marcada en el Albarán (Aéreo) y se haya indicado en ésta un Número de Cuenta FedEx válido.
Die Proforma-Rechnungen von Umicore an seine schweizerischen Abnehmer belegen im Übrigen, dass der steuerpflichtige italienische Empfänger der Waren ausdrücklich namentlich genannt ist und der Name dieses Empfängers durch die Frachtbriefe der Spedition bestätigt wird.
Por otro lado, en facturas pro forma enviadas por Umicore a sus clientes suizos, el nombre del sujeto pasivo italiano destinatario de las mercancías se menciona explícitamente y la identidad de este destinatario se ve confirmada por las hojas de ruta completadas por el transportista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin ist jede Person, jedes Unternehmen oder jede sonstige juristische Person, die als Versender über den DHL Express Frachtbrief identifizierbar ist, rechtlich dafür verantwortlich, eine 100%ige Einhaltung der überarbeiteten Bestimmungen sicherzustellen.
ES
Además, cualquier persona o entidad identificada como Remitente en el albarán de DHL Express es legalmente responsable del 100% del cumplimiento de la nueva normativa de IATA.
ES
Diese Verantwortung bleibt auch bestehen, wenn die Sendung, welche die Lithium Batterien enthält, nicht der mittels des Frachtbriefes identifizierten Person, dem Unternehmen oder der sonstigen juristischen Person gehört oder nicht durch diese erstellt wurde.
ES
La responsabilidad se mantiene incluso si el envío que contenga baterías de litio no proceda o pertenezca a la persona o empresa identificada en el albarán.
ES
"Der deklarierte Transportversicherungswert" ist der Wert, der vom Versender auf dem (Luft-) Frachtbrief angegeben worden ist und der maximal von FedEx in Zusammenhang mit der Sendung im Haftungsfalle erstattet wird.
“Valor Declarado para Transporte” significa el valor, en su caso, señalado por el Remitente en el Albarán (Aéreo), que constituye la cuantía máxima de la responsabilidad asumida por FedEx en relación con el Envío del Paquete.
Sie haben die Möglichkeit, Rücksendungsfrachtbriefe und Zolldokumente zur selben Zeit wie die ausgehende Sendung zu erstellen oder sie nur für den Rückweg anzulegen — und Sie können den Frachtbrief als Ausdruck, PDF-Datei oder bearbeitbaren Online-Rücksendungsfrachtbrief schicken.
Tendrá libertad para crear etiquetas de devolución y documentos de aduana al mismo tiempo que el envío de salida, o bien crearlos para el envío de devolución; además, puede optar por enviar la etiqueta en papel, PDF, o etiqueta de devolución online editable.