linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frachtführer transportista 65
.

Verwendungsbeispiele

Frachtführer transportista
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lehnt der Frachtführer ab, wird der nächste passende Dienstleister bestimmt.
Si el transportista rechaza el encargo, se selecciona el siguiente proveedor más adecuado.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel internet    Korpustyp: Webseite
Haftpflicht aller Art (einschließlich derjenigen des Frachtführers), die sich aus der Verwendung von Luftfahrzeugen ergibt.
Toda responsabilidad resultante del empleo de vehículos aéreos (comprendida la responsabilidad del transportista).
   Korpustyp: EU DGT-TM
ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN 1. Beauftragung eines weiteren Frachtführers Der Frachtführer kann einen weiteren Frachtführer zur Durchführung heranziehen.
A través de uShip encontré un transportista excelente y aprecio toda la ayuda que uShip me brindó.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Diese fehlende Harmonisierung unterminiert die Effektivität der Verordnung und führt zu einer erheblichen Rechtsunsicherheit für Frachtführer.
Esta falta de armonía resta eficacia al reglamento y crea una inseguridad jurídica considerable para los transportistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Versicherung schützt sowohl den Frachtführer als auch das Transportunternehmen.
Con este seguro, estará cubierto desde el propio transportista, hasta la agencia de transportes.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Haftpflicht aller Art (einschließlich derjenigen des Frachtführers), die sich aus der Verwendung von Landfahrzeugen mit eigenem Antrieb ergibt.
Toda responsabilidad resultante del empleo de vehículos terrestres automóviles (comprendida la responsabilidad del transportista).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird mein Auftraggeber jetzt wahrscheinlich den billigsten Frachtführer nehmen und mich nicht mehr bei der Geschäftsvergabe berücksichtigen. ES
Además, mi cliente elegirá probablemente al transportista más barato y no me seguirá teniendo en cuenta para nuevos encargos. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Haftpflicht aller Art (einschließlich derjenigen des Frachtführers), die sich aus der Verwendung von Flussschiffen, Binnenseeschiffen und Seeschiffen ergibt.
Toda responsabilidad resultante del empleo de vehículos fluviales, lacustres y marítimos (comprendida la responsabilidad del transportista).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Management Ihrer Frachtführer, die Zusammenstellung einer speziellen Fahrzeugflotte oder eine Kombination daraus ES
Gestión de transportistas, gestión especializada de flotas o combinación de ambas tareas ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Man muss anerkennen, dass der Informationsfluss zahlreiche Beteiligten erfasst: Schiffe, Frachtführer, Zölle, Hafenbehörden, Umschlagsanlagen und Empfänger.
Es necesario admitir que en los flujos de información participan numerosos actores diferentes: los buques, los transportistas, las aduanas, las autoridades portuarias, las terminales y los destinatarios.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frei Frachtführer . .
vertraglicher Frachtführer . .
ausführender Frachtführer . . . . .
multimodaler Frachtführer . .
Gelder der Frachtführer .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Frachtführer"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für Frachtführer – TC Truck&Cargo® ES
Para agencias de transporte – TC Truck&Cargo® ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Für Frachtführer – TC Truck&Cargo® ES
Para cargadores de industria y comercio – TC eBid® ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Beförderung für die Erfordernisse des Frachtführers.
Asunto: transporte para cubrir las necesidades de la empresa ferroviaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Frachtführer – TC Truck&Cargo® Transport ES
Para agencias de transporte – TC Truck&Cargo® ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie hat einen Frachtführer verletzt, als man sie aufgriff.
Se las arregló para dañar un cargador cuando los estaban seleccionando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie helfen uns aber, unsere eigenen Ansprüche gegenüber dem Frachtführer bzw. Transportversicherung geltend machen zu können. ES
Todo ello, nos ayuda para poder reclamar al seguro del transporte. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Er war Feuerwehrmann in Wildland, ein Frachtführer, und kurz, ein Chemieprofessor am College.
Ha sido bombero, piloto de carga y profesor universitario de química, brevemente.
   Korpustyp: Untertitel
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Beförderung von Mengen für die Erfordernisse des Frachtführers unterliegt bis zu den in 1.1.3.6 genannten Höchstmengen nicht der Deklarationspflicht.
Contenido de la legislación nacional: la declaración de carga no es obligatoria en el caso del transporte, efectuado para cubrir las necesidades de la empresa ferroviaria, de cantidades que no superen los límites establecidos en 1.1.3.6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Beförderung von Mengen für die Erfordernisse des Frachtführers unterliegt bis zu den in 1.1.3.6 genannten Höchstmengen nicht der Deklarationspflicht.
Contenido del Derecho interno: la declaración de carga no es obligatoria en el caso del transporte, efectuado para cubrir las necesidades de la empresa ferroviaria, de cantidades que no superen los límites establecidos en 1.1.3.6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Frachtführer, Verlader, Spediteure, Hauptauftragsunternehmer, Subunternehmer und Unternehmen, die Fahrpersonal beschäftigen, die entsprechenden Vorschriften dieser Verordnung einhalten.
Los Estados miembros velarán por que expedidores, transitarios, contratistas principales, subcontratistas y empresas que empleen trabajadores móviles respeten las disposiciones pertinentes de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Frachtführer, Verlader, Spediteure, Hauptauftragsunternehmer, Subunternehmer und Unternehmen, die Fahrpersonal beschäftigen, die entsprechenden Vorschriften dieser Richtlinie einhalten.
Los Estados miembros velarán por que expedidores, transitarios, contratistas principales, subcontratistas y empresas que empleen trabajadores móviles respeten las disposiciones pertinentes de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Es lohnt sich im Voraus mit den Hotels oder Taxifirmen koordinieren, weil mansche Frachtführers während diese Veranstaltung reich werden möchten und irrealen Tarifen von den ahnungslosen Touristen fordern.
Es conveniente concordar esto con anterioridad con el hotel o con la empresa de taxi, porque hay algunos conductores que quieren enriquecerse en este evento, y tratan de hacer pagar una tarifa irreal a los extranjeros ingenuos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dieser Vorschlag vereinfacht also die komplexen Verwaltungsverfahren im Seeverkehr. Er bringt keine neue Auflagen für die Frachtführer mit sich, sondern ermöglicht es ihnen vielmehr, bestimmte Meldeformalitäten in einheitlicher vereinfachter Weise zu erledigen.
Dicha propuesta simplifica, por tanto, los procedimientos administrativos complejos, necesarios en el ámbito de los transportes marítimos, sin imponer nuevas exigencias a los armadores, sino que les permite más bien cumplir, de manera armonizada y simplificada, con algunas formalidades de información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte