linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frachtkosten flete 35
.

Verwendungsbeispiele

Frachtkosten flete
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem muss er die Frachtkosten übernehmen, die benötigt werden, um die Ware an den Bestimmungsort zu befördern und trägt sämtliche Risiken bis zur Lieferung der Waren. DE
El vendedor debe además pagar el flete necesario para llevar la mercadería al destino designado y pagar todo riesgo de pérdida o daños a la mercadería hasta el momento de entrega. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau handel    Korpustyp: Webseite
Werden die Kähne nur zur Hälfte beladen, sind die Frachtkosten zu hoch.
Si navegan sólo con media carga, los costes de flete son demasiado elevados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muss er die Frachtkosten übernehmen, die benötigt werden, um die Ware an den Bestimmungsort zu befördern und er trägt sämtliche Risiken bis zur Lieferung der Waren. DE
El vendedor debe pagar el flete necesario para llevar la mercadería al destino designado y pagar todo riesgo de pérdida o daños a la mercadería hasta el momento de entrega. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau handel    Korpustyp: Webseite
Somit war die von den Parteien verlangte Berichtigung in der Berechnung der Frachtkosten nach Hamburg bereits enthalten.
Por lo tanto, el ajuste pedido por las partes ya había sido incluido en el cálculo del coste del flete a Hamburgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem erhöhten sich die Frachtkosten von der VR China in die Gemeinschaft im Bezugszeitraum beträchtlich.
Además, habría que precisar que los tipos de flete entre China y la Comunidad aumentaron de manera considerable durante el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von dieser verbundenen Partei fakturierten Frachtkosten lagen den Untersuchungsergebnissen zufolge erheblich unter Marktniveau.
Los costes de flete cargados por esta empresa vinculada eran considerablemente inferiores a los precios de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichtigung für Frachtkosten wurde anhand der ermittelten Kosten für den Transport von Valencia nach Hamburg berechnet.
el ajuste en función del flete se calculó sobre la base del coste del transporte desde Valencia a Hamburgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern erforderlich, wurden diese Preise durch entsprechende Berichtigungen auf Ab-Werk-Stufe (ohne Frachtkosten in der Gemeinschaft) gebracht.
En los casos necesarios, esos precios se ajustaron a los precios de fábrica, es decir, excluidos los costes de flete en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern erforderlich, wurden diese Preise durch entsprechende Berichtigungen auf Ab-Werk-Stufe (ohne Frachtkosten in der Gemeinschaft) gebracht.
En los casos necesarios, esos precios se ajustaron a la fase de fábrica, es decir, excluidos los costes de flete en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frachtkosten: Golf von Mexiko–Rotterdam:
Fletes/gastos: Golfo de México–Rotterdam:
   Korpustyp: EU DGT-TM

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Frachtkosten"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Frachtkosten gehen zulasten des Käufers.
Los portes serán a cargo del comprador.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Angabe von Frachtkosten ist unverbindlich.
Para transferencias desde fuera de España necesitará los siguientes datos:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Frachtkosten können Sie hier einsehen. DE
Los costes de envío se pueden consultar aquí. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich habe mit einem Teil des Preisgeldes die Frachtkosten bezahlt.
Decidí destinar parte del dinero del premio a enviar los libros desde América a Nigeria.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum nicht mit Economy bei Ihren Frachtkosten sparen?
Entonces le recomendamos que economice y ahorre en sus costes de envío de carga.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Für die Inlandsverkäufe wurden Berichtigungen für Provisionen, Frachtkosten im Inland, Versicherungskosten, Verpackungskosten und Bankgebühren zugestanden.
En las ventas interiores, se aceptaron los ajustes alegados en relación con comisiones, transporte interior, seguros, embalaje y gastos bancarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frachtkosten und sonstige Kosten der Rücksendung trägt der Absender, außer wenn Teleflex die Rücksendung veranlasst hat.
El coste de transporte y cualquier cargo incurrido por el trámite de la devolución corresponden al remitente salvo que la devolución sea debido a un error de Teleflex.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Im Fall der Annahme gehen die Frachtkosten immer zulasten des Kunden.
En caso de aceptación, los portes siempre serán por cuenta del cliente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Zahlung per Nachnahme ist nur in Italien durchführbar und beinhaltet keine zusätzlichen Frachtkosten.
El pago contra reembolso sólo puede realizarse en Italia y no tiene incidencia alguna sobre los costes de envío.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mit TICONTRACT Billing können Frachtkosten automatisch in Sekunden überprüft und Gutschriften an Logistikdienstleister ausgestellt werden.
TICONTRACT Billing le ayuda controlar sus costes de transporte en pocos minutos y crear auto-facturaciones.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In Bezug auf die Frachtkosten wurde anhand der vor Ort gesammelten Informationen eine Berichtigung nach oben vorgenommen.
Para los costes de carga, el ajuste se realizó al alza sobre la base de la información recopilada in situ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele hierfür sind die UNLOCODES [9], die Codes für das Transportmittel, den Verkehrsträger, Länder und Währungen, Frachtkosten und Gebühren.
Algunos ejemplos son los UN/LOCODES [9], el tipo de medio de transporte, el modo de transporte, los códigos de país y moneda, los costes y gravámenes de la carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frachtkosten richten sich nach dem Gewicht der Bestellung, wir teilen sie Ihnen bei der Auftragsbestätigung mit.
El costo de transporte depende del peso del pedido, sobre el cual se le informará al paso de la confirmación del pedido.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Spezielle Versandvorschriften und die Optimierung der Frachtkosten bringen unsere Gewebe in einwandfreiem Zustand an jeden Ort der Welt. DE
Tenemos en cuenta las instrucciones especiales de cada envío, y optimizamos los portes, por lo que nuestros tejidos llegan en perfecto estado a cualquier lugar del mundo. DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Bezüglich der Frachtkosten und -zeiten beachten Sie bitte, dass Matcha ausschließlich eingeflogen wird und die Frachtzeit eine Woche beträgt.
En relación a los gastos de envío y el tiempo de entrega debe tener en cuenta que el té Matcha se transporta únicamente en avión y el plazo de entrega es de una semana.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Dieses E-Mail enthält die Art, die bestellten Mengen, den Stückpreis jedes Produkts, den Bruttopreis des Auftrags und die Frachtkosten.
Este courriel recapitulará la naturaleza, las cantidades encargadas, el precio unitario de cada uno de los Productos, los precios con Impuestos incluidos del pedido y los gastos de porte.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Geht die Kommission davon aus, dass der Brennerbasistunnel den Güterverkehr über die Brennerautobahn ohne eine Erhöhung der LKW-Maut und die damit einhergehende Erhöhung der Frachtkosten entlasten kann?
¿Considera la Comisión que el túnel de base del Brennero aliviará el transporte de mercancías por carretera si no se incrementa el peaje para camiones con el consiguiente aumento de los costes del transporte?
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Fluggesellschaften verbieten die Mitnahme gänzlich, andere gestatten sie, berechnen allerdings Frachtkosten, und andere Gesellschaften erheben einen festen Preis für die Mitnahme.
Varias empresas lo prohíben, otras lo autorizan pero facturan el precio de transporte de carga aérea, y también hay empresas que aplican un precio fijo por este transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Union geht es sicherlich um das 10fache, 20fache oder 30fache an Arbeitsplätzen, plus die indirekten Folgen in der Form erhöhter Frachtkosten.
En cuanto al resto de la Unión, se trata seguramente de una cifra 10, 20 o 30 veces mayor, además de las repercusiones indirectas como el encarecimiento de los billetes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sodann begann das Unternehmen mit einer effizienteren Rohstoffbeschaffung (von einem näher gelegenen Ort), wodurch es ihm gelang, die Frachtkosten stark zu senken.
La empresa empezó también a abastecerse más eficazmente de sus materias primas (a partir de un lugar más cercano) y consiguió así reducir considerablemente sus costes de transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorteile des intermodalen und multimodalen Transports liegen klar auf der Hand: Effizienteste Kombination verschiedener Transportmittel, Optimierung von Laufzeiten, Reduktion von Lagerhaltungskosten und Kontrolle über die Frachtkosten. ES
Las ventajas de ambos, intermodal y multimodal se debe a la combinación más eficiente de los múltiples modos de transporte y la optimización de los tiempos de entrega, lo que reduce los costes de inventario y mantiene el nivel de los costes de transporte bajo control. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Folgenabschätzungen machen deutlich, dass die Frachtkosten im Kurzstreckenseeverkehr in den europäischen SECA deutlich ansteigen werden, wenn der derzeit verwendete Kraftstoff mit einem Schwefelgehalt von 1 % durch kostspieligeren Dieselkraftstoff ersetzt wird.
Las evaluaciones de impacto indican que los costes del transporte marítimo de corta distancia en la zona SECA europea subirán de forma significativa cuando el combustible con un 1 % de azufre empleado actualmente se sustituya por un combustible diésel más caro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die kumulierten „Mehrkosten“, nämlich die höheren Herstellungskosten, die höheren Frachtkosten und die höheren Steuern (Verbrauchsteuer und Mehrwertsteuer), entsprechen somit zwischen 40 % und 50 % der im Jahr 2012 normalerweise auf hochprozentige Alkoholika angewandten französischen Verbrauchsteuer.
Así, la suma de los «costes adicionales», es decir, mayores costes de producción, de transporte e impuestos (especiales e IVA) correspondía en 2012 a entre el 40 % y el 50 % del impuesto especial francés aplicable normalmente a los alcoholes fuertes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fragen Sie mich nicht, wie man eine Industrie verantworten will, wenn trotz Subventionen die deutsche Steinkohle pro Tonne 200 DM teurer ist als importierte Steinkohle von irgendwo anders her einschließlich der Frachtkosten.
No me pregunten ustedes cómo se puede justificar una industria, cuando a pesar de las subvenciones el carbón alemán es 200 marcos más caro por tonelada que el carbón importado desde cualquier otro lugar, incluidos los costes de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu ist ferner zu bemerken, dass für Ausfuhren auf die überseeischen Märkte viel höhere Frachtkosten anfallen als für Ausfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt, der aufgrund seiner geografischen Nähe per Schiff oder über die Schiene kostengünstiger zu erreichen ist.
A este respecto, hay que considerar también que los mercados ultramarinos acarrean costes mucho más altos de transporte que el mercado comunitario, el cual, al estar más próximo, resulta más rentable de alcanzar en barco o en tren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Änderungsantrag wird sichergestellt, dass die künftige Marktstruktur sowie die CO 2 -Intensität eines Produkts und die Frachtkosten (ein Schlüsselfaktor bei der gesamten Thematik der Verlagerung von CO 2 -Emissionen) berücksichtigt werden.
Esta enmienda garantiza que se tengan en cuenta la futura estructura del mercado, así como la intensidad de carbono de un producto y el coste de transporte (un factor clave cuando se trata de la cuestión de las fugas de carbono).
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag wird sichergestellt, dass die künftige Marktstruktur sowie die CO 2 -Intensität eines Produkts und die Frachtkosten (ein Schlüsselfaktor bei der genannten Thematik der Verlagerung von CO 2 -Emissionen) berücksichtigt werden.
Esta enmienda garantiza que se tengan en cuenta la futura estructura del mercado, así como la intensidad de carbono de un producto y el coste de transporte (un factor clave cuando se trata de la cuestión de las fugas de carbono).
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, wir verstehen Ihre Wünsche nach günstigen Frachtkosten, schneller Warenübernahme oder optimalen Laufzeiten usw. in mehr als 35 Sprachen. Darunter auch alle relevanten Sprachen für LKW-Transporte in die Zielmärkte im Nahen Osten, Nordafrika, Zentralasien und Russland. ES
Todo ello se traduce en que entendemos sus necesidades de transporte económico, recogida rápida de sus mercancías o diseño óptimo de las rutas en más de 35 lenguas, entre ellas, todas las necesarias para un fluido desarrollo del transporte en los mercados de Oriente Medio, norte de África, Asia Central y Rusia. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite