Europa hat an dieser Frage ein lebenswichtiges Interesse.
Europa tiene un interés vital en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich außerstande bin, Euch in der Frage, die die Königi…
El hecho de que no pueda serviros en el asunto de la rein…
Korpustyp: Untertitel
Argentinien ist ein wichtiger Partner, mit dem ein kontinuierlicher Dialog nicht nur zu bilateralen Fragen, sondern auch zu regionalen und internationalen Themen geführt wird.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gesundheit ist daher nicht nur eine Frage für den einzelnen Menschen.
La salud no es tan solo un asunto de personas individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, es gibt die nagende Frage nicht in der Lage nach Hause zu kommen.
Bueno, está el engorroso asunto de no poder volver a casa.
Korpustyp: Untertitel
Prinzipien und Praxis des Networking liefert Ressourcen und weitere Lektüre zu Hintergründen und wichtigen Fragen der Einrichtung und des Betreibens von NRNs.
ES
Wird ein solches Dokument vorenthalten bzw. geheim gehalten, lässt dies natürlich Fragen und Befremden aufkommen.
La retención de tal documento sólo puede suscitar interrogaciones y consternación.
Korpustyp: EU DCEP
Ich verstehe die Relevanz der Frage nicht.
No veo la relevancia de esta línea de interrogación, Sargento.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine diesbezüglichen Befürchtungen und Fragen bereits anläßlich der ersten Lesung vorgebracht.
Ya comuniqué mis preocupaciones e interrogaciones durante la primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Was die Maul- und Klauenseuche betrifft, so gibt es fachliche Grauzonen, politische Gewissheiten und strategische Fragen.
Señor Presidente, señor Comisario, en esta epizootia de fiebre aftosa, existen zonas oscuras de orden técnico, certezas políticas e interrogaciones estratégicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BSE und MKS konfrontieren uns mit vielen Fragen.
La EEB y la fiebre aftosa nos plantean muchas interrogaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in das ländliche Entwicklungsprogramm 5b einbezogenen ostenglischen Behörden sprechen von einem Hagel komplexer Fragen, die stets in letzter Minute niederprasseln.
Las autoridades de Inglaterra oriental involucradas en ese programa de desarrollo rural de 5b hablan de una miríada de complejas interrogaciones que se formulan siempre a última hora.
Respondemos a su solicitud de información ambiental sobre nuestros productos facilitándole declaraciones de conformidad medioambiental certificadas.
ES
Diese Stelle kümmert sich nicht nur um die Frage der Finanzierung, sondern auch um passende Partner oder um Kooperationsnetze;
En tal ventanilla única no solo se examinan las solicitudes de financiación, sino que también se buscan socios adecuados o redes de cooperación,
Korpustyp: EU DCEP
Frageaveriguación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Leiter des IMAS könnte wiederum für den Friedensstifter routinemäßig als Ansprechpartner am Amtssitz fungieren, der für die Beantwortung sensibler politischer Fragen über raschen Zugang zu den höheren Instanzen des Sekretariats verfügt.
El coordinador del equipo de tareas integrado de la misión, a su vez, actuaría como punto de contacto ordinario en la Sede para el encargado del establecimiento de la paz, con rápido acceso a niveles más altos de la Secretaría para las respuestas a averiguaciones políticamente delicadas.
Korpustyp: UN
fragepregunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Parlament können wir nur Gesetze erlassen und ich frage mich wie es sein kann, dass wir nach 50 Jahren mit Regeln für gleichen Lohn noch immer einen Einkommensunterschied von 16 % -17 % haben.
En el Parlamento Europeo no disponemos de otra herramienta que la legislación, y yo me pregunto cómo es posible que, a pesar de que hace más de 50 años que existe legislación sobre igualdad de salarios para hombres y mujeres, siga habiendo una diferencia de un 16 ó 17 por ciento en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Ich frage mich, wie viel Londo weiß.
Me pregunto cuanto sabrá Londo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich frage mich, warum ich eigentlich koche?
- Me pregunto para qué cocino.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich frage, was, und Sie sagen, das wäre geheim, erschieße ich Sie.
Si le pregunto qu…y me dice que es confidencial, le pego un tiro.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage also jede Trauerweide
Le pregunto a cada sauce llorón
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich ob mein Gaumen jemals wieder mit Pizza verwöhnt wird.
Me pregunto si mi pobre boca podrá saborear una pizza de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, bei wem ich Zuflucht finden kann und denke an Sie, die unschuldige Ursache so vielen Kummers.
Me pregunto a mí misma, a quién puedo recurri…y pienso en ti, querido amig…el culpable involuntario de todo este sufrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage sie nicht.
No te lo pregunto a ti.
Korpustyp: Untertitel
Wann immer ich Sie nach einem alten Lied frage
Siempre que le pregunto de una vieja canció…usted tiene una respuesta lista.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage nur, weil keiner was von dir erzählt.
Sólo te lo pregunto porqu…no oigo tu nombre flotando alrededor últimamente.
Korpustyp: Untertitel
fragepreguntado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Frau Präsidentin! Als Entwicklungspolitikerin frage ich mich immer, warum es eigentlich so schwer fällt, Lehren aus den zurückliegenden Krisen und Katastrophen zu ziehen.
Señora Presidenta, como especialista en política de desarrollo, siempre me he preguntado por qué es, en realidad, tan difícil extraer lecciones de pasadas crisis y catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde fordere ich alle Seiten auf, eine klare Position zu beziehen, und ich wende mich an Herrn Cohn-Bendit, der die Skeptiker in der Türkeifrage attackiert hat, und frage ihn: Herr Cohn-Bendit, stehen Sie auf der Seite der Türken, die den Völkermord an den Armeniern weiterhin leugnen?
Por esta razón, pido a unos y otros que adopten una posición clara, y me dirijo al señor Cohn-Bendit, que ha preguntado a los escépticos sobre la cuestión de Turquía. Le hago la siguiente pregunta: señor Cohn-Bendit, ¿apoya usted a los turcos, que siguen negando el genocidio armenio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich nach dem Grund für diesen progressiven Effekt in dieser internationalen Wirtschafts- und Finanzkrise, die in so direkter Form die lateinamerikanischen Wirtschaften betroffen hat.
Yo me he preguntado por la causa de este efecto progresivo en esta crisis económica y financiera internacional que ha afectado tan directamente a las economías latinoamericanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage nicht, mit wem du dich vor mir vergnügt hast.
No te he preguntado cómo te divertías antes de conocerme.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage, ob das mit der Entführung wahr ist?
Le he preguntado si estamos secuestrados.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage nur zum Zwecke der Beweisführung.
Estoy preguntado por motivos de manifestación sólo
Korpustyp: Untertitel
Das frage ich mich langsam auch. - Es stand ihr ja auf der Stirn geschrieben. - Was meinst du?
También me he preguntado lo mismo. - ¿Viste el signo que llevaba en la frente? - ¿Qué signo?
Korpustyp: Untertitel
Das frage ich mich seit 35 Jahren.
Me lo he preguntado 35 años.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde so viel darüber geschrieben, dass ich mich frage, ob ich mich wirklich erinnere, oder nur erzähle, was ich gelesen habe.
Después de 40 o 50 años, que se ha escrito tanto sobre todo esto,…e he preguntado si recuerdo esto o sólo lo he leído.
Korpustyp: Untertitel
Todd, dasselbe frage ich mich seit zwei Wochen.
Bueno, Todd, me he preguntado eso en las últimas dos semanas.
Korpustyp: Untertitel
fragedigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Grund weswegen ich das frage, ist, dass wir in diesem Verfahren untersuchen, ob die Türkei die griechischen Hoheitsrechte anfechtet.
La razón por la que digo esto es que, según este procedimiento, estamos investigando si Turquía está rebatiendo los derechos soberanos de Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage: "Erinnerst Du Dich noch an das Mitentscheidungsverfahren? "
Yo le digo: "¿Te acuerdas, Davies, cuando existía la codecisión?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich träume von Dingen, die es noch nie gegeben hat, und frage: „Warum nicht?“
Pero yo sueño cosas que nunca fueron y digo, «¿por qué no?».
Korpustyp: EU DCEP
Ich frage dich, weil es ähnliche geben könnte und die dann verwechselt werden.
Lo digo por si hay otra parecida, para que no se confundan.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage, weil Isabelle auch Buchhändlerin ist.
Lo digo porque ella también es librera.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage wegen der Bretter.
Lo digo por la tabla del fondo.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage: Ist es zu viel verlangt, beides zu wollen?
Yo digo, ¿es mucho pedir ser las dos cosas?
Korpustyp: Untertitel
Ich frage nicht, ob Sie eine wollen, sondern ob Sie eine haben.
No le digo que si quiere uno.
Korpustyp: Untertitel
lmmer wenn ich in einem film eine arriflex verwende, erzähle ich diese geschicht…und frage: "wer hat das magazin geladen?"
Siempre que uso una arriflex en una película, cuento la histori…y digo: "¿ quièn ha cargado esta bobina?"
Korpustyp: Untertitel
Ich dagegen frage mich jeden Morgen:
Yo cada mañana me digo:
Korpustyp: Untertitel
fragepreguntara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ken sagte mir, dass es stimme, dass das Parlament nicht viele Zähne und Biss habe, aber wenn man die Mutter eines Babys frage, wisse man, dass man mit seinem Zahnfleisch auch einen großen Eindruck machen könne.
Ken dijo que estaba en lo cierto pero que, si le preguntara a una madre de un bebé, sabría que se puede dejar una gran impresión con las encías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.
Además, si yo os preguntara, no me Responderíais.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dass Barney gefährlich und brutal sein konnte. Wenn Sie Al nur frage…Wenn Sie ihn geradeheraus frage…
Que Barney podía ser peligroso y brutal Si le preguntara a A…...si le preguntara sin rodeo…
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich rausgelassen, damit ich dich was frage.
Me dejaron que saliera para que te preguntara algo.
Korpustyp: Untertitel
Seit dem du fort bist, frage ich mich nur, ob du noch am Leben bist.
Cuando te fuiste, no pasó un segund…...que no me preguntara si seguías vivo.
Korpustyp: Untertitel
Cale…... wenn ich Dich frage, warum Du so frustriert bist von Catherin…... was würdest Du sagen?
Cale…...Si te preguntara por que estás tan frustrado con Catherin…...¿Qué me dirías?
Korpustyp: Untertitel
Dummkopf, als ob ich frage ihn und er würde antworten.Nicht einfach
Como si me diría, cuando le preguntara.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie frage, ob Sie eine sexuelle Beziehung zu Mr. Sanders hatte…gleiche Antwort?
Si le preguntara si ha tenido relaciones sexuales con el Sr. Sanders, ¿me contestaría lo mismo?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie könnte einfach einen kaufen, also nahm ich an, sie wollte, dass ich frage, wofür sie ihn braucht.
Creí que podía comprarse una, así que, supuse que quería que le preguntara para qué la necesitaba.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn geradeheraus frage…
Si le preguntara sin rodeo…
Korpustyp: Untertitel
fragepregunt
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und um ehrlich zu sein, frage ich mich, ob das nur wa…mit der Hochzeit zu tun hat, oder ob das was Dauerhaftes ist.
Sinceramente, haces que me pregunt…si esto tiene que ver con la boda o si es algo permanente.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich frage wegen Kindern.
Disculpe la pregunt…...pero es por los niños.
Korpustyp: Untertitel
Das frage ich mich manchmal.
A veces me pregunt…
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe den Mond an und frage mich, wann wir wohl zurückgehen werden, und wer diese Menschen sein werden.
Miro la Luna y me pregunt…cuándo volveremo…y quién lo hará.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal frage ich mich...... ob ich es lebe, weil ich es so mag...... oder weil ich nicht mutig war?
Y a veces me pregunt…...¿lo hago porque me gusta? ¿O porque no he sido valiente?
Korpustyp: Untertitel
Manchmal frage ich mich,
A veces me pregunt…
Korpustyp: Untertitel
Sofern es nichts ausmacht, dass ich frage..
Si no te importa que lo pregunt…
Korpustyp: Untertitel
Bitt…ich möchte doch nur, daß Sie ihn frage…ob er gewußt hat, daß ich ihn liebe?
Yo sólo quiero que le pregunt…si sabía que le quería.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt frage ich mich, wen denken Sie, werden die alle im kommenden November wählen?
AHora, me pregunt…¿a quién creen que votarán en noviembre próximo?
Korpustyp: Untertitel
Ich frage nur weil ich nicht glaube, daß das noch was mit der richtigen Behandlung von Kriegsgefangenen zu tun hat und das wissen Sie.
Sólo lo pregunt…porque no creo que esto tenga nada que ver co…el correcto tratamiento de los prisioneros de guerra, y lo sabes.
Korpustyp: Untertitel
fragea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo bleibt das Ziel, 0, 7 % des Bruttoinlandsproduktes für Entwicklungszusammenarbeit bereitzustellen, frage ich den Rat, frage ich die Kommission.
Pregunto al Consejo y a la Comisión dónde queda el objetivo de dedicar el 0, 7 % del producto interior bruto a la ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum hätten wir gestern bitten sollen, aber in Anbetracht der Zahl der Kollegen, die mich diesbezüglich angesprochen haben, frage ich mich, ob das jetzt möglich wäre.
Deberíamos haberlo pedido ayer, pero a la vista del número de diputados que se han dirigido a mí, quizá podamos hacerlo ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn ich den spanischen Ratspräsidenten hier sehe, frage ich mich: Was hat die spanische Ratspräsidentschaft denn zustande gebracht?
Me gustaría sumarme a las críticas del señor Verhofstadt. No es una crisis del sistema ni del euro, sino una crisis de gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich frage mich, ob die von der Kommission vorgeschlagene Entkopplung der Beihilfen die Umweltbesonderheiten des Reisanbaus in Betracht zieht und ob eine Einstellung des Anbaus nicht schädlich für die Umwelt in diesen Gebieten wäre.
Señor Presidente, tengo mis reservas en cuanto a si el pago desacoplado propuesto por la Comisión conoce las especificidades medioambientales del cultivo y si un abandono del cultivo no aumentaría la vulnerabilidad ambiental de estas zonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Abstimmung über Herrn Manns mündlichen Änderungsantrag frage ich, ob jemand etwas gegen die Vorlage des Änderungsantrags einzuwenden hat.
Antes de pasar a la votación de la enmienda oral del señor Mann, ¿hay algún diputado o diputada que tenga alguna objeción a la presentación de la enmienda?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krawatte ist neu und äh, ich frage mich, ob das Mädchen dahintersteckt.
A lo mejor esa chica es la culpable. Y esa chica está con David Mors…
Korpustyp: Untertitel
Er findet es amûsant, dass ich hier draußen sitze und mich frage, was er anderen Händlern verkauft.
A él le divierte hacerme esperar aquí afuera. preguntándome qué le vende a otros compradores.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage nach einem Aufnahmetermin.
He venido a mirar la fecha de una grabación.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich tanzen möchte, dann frage ich dich.
Si quiero bailar, te sacaré a bailar.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage dich als Freund. okay, als Freund lasse ich die Hände von ihr.
Muy bien, si viene de una amiga, me haré a un lado.
Korpustyp: Untertitel
fragepreguntas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage Sie, was gewinnt Europa denn finanziell durch den Export, und ich frage Sie, was kostet Europa diese Epidemie?
Le hago dos preguntas: ¿qué beneficios financieros saca Europa de las exportaciones y cuánto le cuesta esta enfermedad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher frage ich die Kommission: 1.
Por consiguiente, mis preguntas a la Comisión son las siguientes: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Dies vorausgeschickt, frage ich die Kommission: 1.
Dicho esto, se ruega a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Ich frage Sie im Auftrag von Oben als Offizier dieser Abteilung.
Te hago preguntas por órdenes de superiores.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage, und Sie nicken nur oder schütteln den Kopf.
Yo hago las preguntas y usted asiente o niega.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte nicht, dass ich ihn danach frage, wer er ist und was er getan hat.
No quería que hiciera preguntas. Quién e…...o qué hizo.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage Sie nich…...wie Sie in diesen Schlamassel kamen.
No hago más preguntas. Ni sobre cómo se metió en ese lío.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage, dann sehen wir weiter, ok?
Yo le hago las preguntas y ya veremos, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Himmel, ich frage auch nicht laufend nach deiner Familie.
Por Dios, Charles. Yo no te hago tantas preguntas sobre tu familia.
Korpustyp: Untertitel
Komme ich etwa zu dir und frage lauter blöde Sachen?
¿Voy a tu casa y te hago este tipo de preguntas?
Korpustyp: Untertitel
fragepreguntarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von der PSE-Fraktion wird noch ein weiterer Antrag gestellt, wonach ein Tagesordnungspunkt vorgezogen werden soll, so daß ich mich eigentlich nach dem Sinn unserer Beratungen in der Konferenz der Präsidenten am Donnerstag nachmittag frage.
El Grupo Socialista acaba de presentar una segunda solicitud para que se adelante un punto del orden del día, lo que me lleva a preguntarme para qué nos reunimos los jueves por la tarde en la Conferencia de presidentes de Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Eigenschaften und seiner Kommunikations- und Durchsetzungsfähigkeit sowie seiner sonstigen Fähigkeiten, frage ich mich wirklich, warum die 'Church of England' sein Dienstverhältnis überhaupt beenden möchte.
Estas cualidades, junto con su capacidad de comunicación y defensa, entre otras, me hacen preguntarme por el motivo por el que la Iglesia de Inglaterra querría despedirle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe dem Bericht Watson aufmerksam zugehört und pflichte ihm in weiten Teilen bei, auch wenn ich mich frage bzw. wir uns häufig die Frage stellen müssen: Was ist Terrorismus eigentlich?
Señora Presidenta, Señorías, he escuchado con atención el informe Watson que comparto en sus líneas principales, aunque se me ocurre preguntarme y se nos ocurre preguntarnos con frecuencia: ¿Qué es el terrorismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihen Sie mir, wenn ich mich dennoch frage, Herr Präsident, Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen, ob wir nicht einfach unzureichend informiert sind.
Sin embargo, perdónenme por preguntarme, señor Presidente, señor Comisario, Señorías, si nosotros simplemente no tenemos ni idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Ihnen sagen, Frau Kommissarin, dass ich mich - bei allem Respekt - langsam frage, ob Sie uns überhaupt ernst nehmen.
Tengo que decir, señora Comisaria, con todo respeto que comienzo a preguntarme si le importa lo que decimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich daher, ob das Hühnerfleisch, mal ganz abgesehen von den vorgeschlagenen höheren Anforderungen, überhaupt nach den bereits geltenden Standards produziert wird?
Por lo tanto, tengo que preguntarme: ¿se produce la carne de pollo de acuerdo con las normas vigentes, al margen de las normas más estrictas que se proponen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch frage ich mich, ob er dadurch weniger real wird.
Lo que me hace preguntarme, ¿eso lo hace menos real?
Korpustyp: Untertitel
Ich gewöhne mich wohl nie an Menschen, die einfach etwas für mich tun, ohne dass ich überhaupt frage.
Creo que jamás me acostumbraré a que la gente haga cosas por mí sin siquiera preguntarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich gewöhne mich wohl nie an Menschen, die einfach etwas für mich tun, ohne dass ich überhaupt frage.
Creo que nunca me acostumbraré a la gente Solo haciendo cosas por mi sin siquiera preguntarme.
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, dass ich mich frage wie ich ins Badezimmer komme, mache ich mir nur Sorgen.
A parte de preguntarme como voy a ir al baño, no tengo nada que hacer salvo preocuparme.
Korpustyp: Untertitel
fragepreguntar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage Sie daher nochmals: Welche Initiative werden Sie als Rat ergreifen, um die durch die unterschiedlichen Steuersysteme bedingten Nachteile für die Klein- und Mittelbetriebe zu beseitigen und den Binnenmarkt insgesamt zum Tragen zu bringen?
Por esa razón le vuelvo a preguntar: ¿Qué iniciativa tomará como Presidente en ejercicio del Consejo a fin de suprimir las desventajas que sufren las pequeñas y medianas empresas debido a la diferencia entre regímenes fiscales y en beneficio del mercado interior en general?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Haftung für Umwelt und Personen, und da frage ich die Kommissarin ganz klar: Warum soll die Eigenverantwortung der Wissenschaftler nicht gestärkt werden?
Necesitamos una responsabilidad por el medio ambiente y por las personas y a este respecto quiero preguntar con toda claridad a la Comisaria: ¿por qué no hay que endurecer la responsabilidad propia de los científicos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage jetzt Sie, Herr Präsident Santer: Arbeitet die Kommission gegenwärtig an solchen Maßstäben, die bei der Bewertung der Strukturfonds genutzt werden könnten, um die Interessen der Frauen durchzusetzen?
Me gustaría preguntar ahora, al Sr. Santer, Presidente de la Comisión, si en la Comisión se elaboran tales baremos que pudieran tenerse en cuenta en la evaluación de los Fondos estructurales, para que éstos beneficien a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zum Schluss und vor allen Dingen: Es ist für uns unverständlich, dass die Verordnung keine klare Typologie für die Situation von Regionen in äußerster Randlage enthält, die doch mit am stärksten von Katastrophen betroffen sind. Ich frage die Frau Kommissarin, wie diese doch in den vorliegenden Vorschlag eingeordnet werden können.
Por último y principal, no entendemos por qué el Reglamento no considera una tipología clara de la situación de las regiones más alejadas que se han visto más afectadas por las catástrofes naturales y me gustaría preguntar a la Comisaria cómo podrían recoger esto en la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich frage doch die Kommission: Hält sie an ihrer ursprünglichen Absicht fest und etabliert durch Kommissionsentscheidung, also auf freiwilliger Basis, eine solche Gruppe?
Yo quiero preguntar, no obstante, a la Comisión si mantiene su intención originaria y se proponer establecer un grupo de esas características por medio de una decisión de la Comisión, o sea, de manera voluntaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin frage ich die Kommission: Sagen Sie uns denn nun die Wahrheit oder nicht, wenn Sie zu Beginn jedes Jahres die Agrarausgaben vorstellen?
También quisiera preguntar a la Comisión sobre la veracidad de los gastos agrícolas que presenta a comienzos de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Männer sind deutsche und europäische Staatsbürger. Ich frage daher den Rat und die Kommission: Was haben Sie inzwischen unternommen, um das Leben dieser Geiseln zu retten?
Un secuestro de este tipo no es un asunto meramente nacional; puesto que ambos son ciudadanos alemanes y europeos a la vez, quisiera preguntar al Consejo y a la Comisión qué han hecho mientras tanto para salvar las vidas de estos rehenes y rogarles que emitan un mensaje de solidaridad y ayuda práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher frage ich Sie nochmals, Herr Kommissar, glauben Sie nicht, dass angesichts des Ernstes dieser Situation der gegenwärtige Finanzrahmen von Beihilfen für Marokko von der Einhaltung seiner Verpflichtungen im Bereich der Einwanderung und der Kontrolle seiner Grenzen zur Europäischen Union abhängig gemacht werden sollte?
Por eso le vuelvo a preguntar, señor Comisario, ¿no cree que, teniendo en cuenta la gravedad de esta situación, el actual marco financiero de ayudas a Marruecos debiera supeditarse al cumplimiento de sus obligaciones en el ámbito de la inmigración y del control de sus fronteras con la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage also den Rat und die Kommission: Haben Sie Mittel, um wirksamen Druck auf die Vereinigten Staaten auszuüben - oder glauben Sie zumindest, diese Mittel zu haben -, damit wir zu einem glaubwürdigen und ernst zu nehmenden Abkommen gelangen, das den hier dargelegten Zielen und den entsprechenden Politiken gerecht wird?
Quiero, pues, preguntar al Consejo y a la Comisión: ¿Tienen, o creen tener, los medios para ejercer una presión eficaz hacia los Estados Unidos, como para celebrar un acuerdo serio, firme y fiable, sobre objetivos como los que hemos escuchado hoy aquí y sobre sus políticas complementarias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage auch die Mitgliedstaaten, inwiefern sie bei der Umsetzung insbesondere auch die stakeholders, und da insbesondere die Gewerkschaften und die sozialen Dienste, mit einbezogen haben.
También quisiera preguntar a los Estados miembros hasta qué punto han implicado a las partes interesadas y, en particular, a los sindicatos y a los servicios sociales, en la transposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragepidiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage noch einmal, wozu ermutigen wir den Vorsitz?
Insisto, ¿qué es lo que le estamos pidiendo que haga?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage, ob du mit mir ausgehen willst.
Te estoy pidiendo que salgas conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage dich deshalb, weil es Ermittlungen zu dem Wärter gab, den du blind gemacht hast.
La razón por la que estoy pidiendo que esto se debe a las autoridades han investigado el oficial le cegó.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage nicht um deine Erlaubnis, Deb.
No te estoy pidiendo permiso, Deb.
Korpustyp: Untertitel
Warum frage ich dich überhaupt nach deiner Meinung über Mode?
¿Por qué estoy pidiendo tu opinión sobre moda?
Korpustyp: Untertitel
Ich frage nicht nach deiner Erlaubnis.
No te estoy pidiendo permiso.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage nur meine Schwester, ob sie nach Hause kommt.
Sólo le estoy pidiendo a mi hermana que vuelva a casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage dich als Freund.
Te lo estoy pidiendo como amigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage dich als Freund, dies für mich zu tun.
Te estoy pidiendo que hagas ésto por mi. Como amigo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist, was frage ich dich.
Eso es lo que estoy pidiendo.
Korpustyp: Untertitel
fragepreguntarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Zusammenhang frage ich Sie, Herr Leon Brittan: Wie steht es mit der Bereitschaft der Kommission, und was wird sie diesbezüglich dem Rat an Bedingungen vorschlagen, um das Visaverbot wieder aufzuheben?
En este contexto, señor Leon Brittan, yo quisiera preguntarle cuál es la posición de la Comisión y qué condiciones tiene previsto proponer al Consejo para el levantamiento de la suspensión de los visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb frage ich auch die Kommission, ob sie plant, für die Erfassung der Daten neue Stellen in der Kommission zu schaffen, oder ob sie mit dem derzeitigen Personal auskommen wird. Denn ich halte es für sehr wichtig, dass die Erfassung der Daten nicht mit neuen Belastungen einhergeht.
Por tanto, quisiera preguntarle a la Comisión si planea crear nuevos puestos dentro de la Comisión para la recogida de datos o si se las arreglará con el personal que ya tiene, porque creo que es muy importante que la recogida de estos datos no suponga nuevas cargas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage jedoch Kommissar Oreja, ob dies mit den beiden Urteilen des Europäischen Gerichtshofs gegenüber dem Vereinigten Königreich und Belgien vom September 1996 vereinbar ist.
Pero quiero preguntarle al Comisario Oreja si es compatible con las dos sentencias del Tribunal de Justicia contra Gran Bretaña y Bélgica de septiembre de 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Vorrednerin, die sich zweimal zu Wort gemeldet hat, frage ich konkret: Wo liegen denn die konkreten Effizienzmessungen?
Me gustaría preguntarle a la anterior oradora, que ha tomado dos veces la palabra: ¿Dónde están las medidas específicas de eficacia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so frage ich Sie: was bedeutet "Normalisierung" im Hinblick auf Religionsfreiheit?
Por tanto, quisiera preguntarle: ¿qué significa "normalización" en términos de la libertad religiosa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich frage den Vertreter der Ratspräsidentschaft, ob die Religionsfreiheit unseren Menschenrechtsstandards entspricht.
– Señor Presidente, deseo preguntarle al Presidente en ejercicio del Consejo si la libertad religiosa en Turquía cumple los niveles europeos en cuanto a derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz allgemein frage ich Sie: Soll der gegenüber den USA bestehende Rückstand Europas nunmehr aufgeholt werden?
Más en general, quisiera preguntarle si se pondrá fin al retraso de Europa respecto de Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage die Kommission, welche Gegenmaßnahmen bisher in Bezug auf Belgrad unternommen wurden?
Quiero preguntarle a la Comisión qué contramedidas ha tomado hasta ahora con respecto a Belgrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Nachmittag frage ich Sie persönlich, wie Ihre Vorschläge für sowohl kurz- als auch langfristige Maßnahmen in diesem Bereich lauten, oder ist dies vielleicht eine Frage, der Sie lieber aus dem Weg gehen?
Esta tarde me dirijo a usted en persona para preguntarle qué acciones pretende emprender a este respecto, tanto a corto como a largo plazo, ¿o se trata de una cuestión que prefiere evitar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage die Kommission deswegen, wie sie vorgehen will und ob sie die Absicht hat, einen Vorschlag vorzulegen, um den Ermessensspielraum der Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Artikel 3 und 4 des Rahmenbeschlusses hinsichtlich der Grundlagen für die zwingende Nichtausführung und die fakultative Nichtausführung zu entfernen.
Por ello quisiera preguntarle a la Comisión cómo piensa proceder y si tiene intención de presentar una propuesta para suprimir el arbitrio de los Estados miembros en la transposición de los artículos 3 y 4 de la decisión marco relativos a los motivos para la no ejecución obligatoria y motivos de no ejecución facultativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fragepregunte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! "Wenn du wissen willst, wo die Hölle ist, frage den Künstler, und wenn du den Künstler nicht finden kannst, weißt du, dass du in der Hölle bist."
Señor Presidente, "si quiere saber dónde está el infierno, pregunte al artista, y, si no puede encontrar al artista, sabrá que está en el infierno".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher frage ich mich, ob es nicht vernünftig wäre, die Möglichkeit einer Struktur zu prüfen, durch die es diesen beiden Gruppen ermöglicht wird, regelmäßige Gespräche unter Leitung beispielsweise der Europäischen Kommission zu führen.
De ahí que me pregunte si no sería conveniente estudiar la posibilidad de crear una estructura orientada a facilitar las discusiones de ambas agrupaciones entre sí, bajo la supervisión por ejemplo de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage dieses Haus: Wer sind die Mitgliedstaaten?
Permítame el Parlamento que le pregunte: ¿qué son los Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage;
Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn sie mich frage…...was das Schönste für mich wa…...werde ich sage…...dass du es warst.
Cuando me pregunte…...qué era lo que más me gustab…...les dir…...que eras tú.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage nicht dich, ich frage ihn.
No te pregunte a ti, le pregunte a el.
Korpustyp: Untertitel
Und Si…...wenn Sie erlauben, dass ich frage, Sie sind…
Y t…...si no te importa que te lo pregunte, ¿eres…
Korpustyp: Untertitel
Ich frage dich nochmal. Wo ist ichi?
Déjame que te pregunte un vez más.¿Dónde está Ichi?
Korpustyp: Untertitel
Einige wollten, dass ich dich frage:
Algunos de ellos quieren que te pregunte:
Korpustyp: Untertitel
Du wirst das so lange machen, bis ich frage, was los ist, oder?
Vas a seguir con eso hasta que yo te pregunte qué pasa, ¿no es así?
Korpustyp: Untertitel
fragepreguntaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich 1984 erstmals für das Europäische Parlament kandidierte, bemerkte ich gegenüber einem meiner damaligen Kollegen, dem schottischen Abgeordneten Ken Collins, dass ich mich frage, ob ich das Falsche tue, da das Parlament nicht viel Biss in Gesetzgebungsangelegenheiten zu haben schien.
Cuando representé por primera vez al Parlamento Europeo en 1984, le comenté a uno de mis colegas entonces, Ken Collins, un diputado escocés, que me preguntaba si estaría equivocándome en algo, ya que parecía que al Parlamento aún no le habían salido los dientes en lo referente a asuntos legislativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will ganz einfach darauf hinweisen, dass die gemeinnützigen Organisationen kleiner Unternehmen, die diese Unternehmen unterstützen, gute Informationsarbeit geleistet haben, und ich frage mich lediglich, ob wir besser mit ihnen zusammenarbeiten und ihnen dabei helfen könnten, ihren Mitgliedern Informationen zur Verfügung zu stellen.
Mi comentario básicamente es que las organizaciones voluntarias de pequeñas empresas que dan apoyo a éstas han hecho una gran labor de información y me preguntaba sencillamente si no podríamos hacer más cosas con ellas, ayudándolas a proporcionar información a sus miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte in seiner Rede, dass er sich frage, ob seine Äußerungen nicht eine Ablenkung darstellten.
Ha dicho en su discurso que se preguntaba si lo que había dicho era una locura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich. Haben Sie etwas über mich gehört von Felix oder James?
…me preguntaba si ha oído a Félix o a Jame…hablar de mí.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich wollte frage…... ob du mir etwas Geld leihen kannst, bis zum Monatsende.
Pero el problema es, y…...me preguntaba si podrías prestarme un poco de dinero para llegar al final del mes.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich nur, ob es noch länger dauert.
Sí, sólo me preguntaba si tardarías mucho más.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich frage mich nur, ob Si…
Y me preguntaba si querría…
Korpustyp: Untertitel
'Und ich frage mich ob sie etwas bestimmtes zu Mittag möchte, 'weil heutzutage viele Leute kein Fleisch mehr essen.'
Estamos ansiosos por conocerla de una vez por toda…...y además me preguntaba si ella quiere algo en especial para almorzar.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage nur, falls die Pensionierung dich zu einem Gesundheitsapostel gemacht hat.
No, te preguntaba porque por ahí en el retiro se te dio por la salud. iMariano!
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich ja, warum wollen Emma und Fletcher unbeding…an diesem Tag heiraten?
¿Sabes qué me preguntaba? ¿Por qué se casan Emma y Fletcher?
Korpustyp: Untertitel
fragepreguntaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde etwas vorgreifen, indem ich die Kolleginnen und Kollegen frage, ob noch Einwände bestehen. Wie Sie gehört haben, zieht Herr Schulz seinen Änderungsantrag 1 nur dann zurück, wenn er die Zusage erhält, daß unsere Versammlung den mündlich formulierten Änderungsantrag zum Änderungsantrag 11 annimmt.
Voy a anticipar un poco y les preguntaré a sus Señorías si tienen objeciones.Entenderán perfectamente que para que el Sr. Schulz retire su enmienda nº 1 tendremos que contar con el compromiso de que nuestra Asamblea aceptará la enmienda oral nº 11.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pass auf, ich frage meinen Onkel, ob er dich das echte Choyleefut lehrt.
Te llevaré mañana para que te encuentres con mi tío. Le preguntaré si puede enseñarte el verdadero Choy Lee Fut
Korpustyp: Untertitel
Es heißt aber auch: "ohne Geheimnisse gibt es kein Versprechen"! Ich frage noch einmal:
¡También se dice "sin secretos, no hay promesas"! te lo preguntaré otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Nimm es nicht persönlich, aber ich frage Hershel selbst.
Sin ánimo de ofender, pero le preguntaré a Hershel yo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Also frage ich Sie noch mal.
Así que te lo preguntaré otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage nicht noch einmal.
No lo preguntaré otra vez.
Korpustyp: Untertitel
- Ich frage Gaalan bei der Abholung der Ware.
Le preguntaré a Gaalan durante la recogida.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage Torstein Raaby und Knut Haugland, ob sie mitwollen.
Les preguntaré si quieren unirse a Torstein Raaby y Knut Haugland.
Korpustyp: Untertitel
- Ich frage ihn, vielleicht hat er es.
Se lo preguntaré. Me gustaría encontrarlo.
Korpustyp: Untertitel
"Oder was" würde bedeuten, ich rufe deinen Bewährungshelfer a…und ich frage ihn ob du ohne Lizenz in einem Medicaid praktiziert, was ein Verstoß gegen dein…Bewährungauflagen wäre.
El qué es que llamo a tu Agente de la Condicional y le preguntaré si que practicaras la medicina sin licencia en una clínica de Medicaid es una violación de tu libertad condicional, ese es el qué.
Korpustyp: Untertitel
fragepreguntando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage Sie nicht nach Dokumenten, sondern es wird konkret gefragt: Wenn Sie Ratssitzungen haben, und es geht einer hinaus und sagt: Das und das ist gesagt worden – welche drohen Ratsmitgliedern in diesen Fällen?
No le estoy preguntando por documentos, sino que estoy preguntando específicamente qué sanciones pueden imponerse a los miembros del Consejo por revelar detalles de lo que se dice en las reuniones del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich frage mich in den letzten Tagen, warum ein Kandidat, der in diesem Parlament quer durch alle Fraktionen so umstritten ist, im Rat so unumstritten ist.
Señor Presidente, Señorías, me he estado preguntando a mí mismo en estos últimos días por qué un candidato que es tan controvertido en todos los grupos de este Parlamento causa tan poca controversia en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nicht zum ersten Mal und sicher nicht zum letzten Mal frage ich, was das mit der Europäischen Union zu tun hat.
Señor Presidente, no es la primera vez y seguramente no será la última que me hallo preguntando qué tiene que ver todo esto con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Kommissar Byrne, vielen Dank für Ihre Sachinformationen. Gleichwohl muss ich doch sagen, dass ich mich frage, was wir eigentlich genau tun.
– Comisario Byrne, muchas gracias por su clara explicación, pero aún me sigo preguntando qué estamos haciendo exactamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage nach seiner Meinung zu diesem Buch.
Le estoy preguntando su opinión, que nos dé una opinión sobre ese libro.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage nicht danach, ob Sie ihn für schuldig halten oder nicht.
No te estoy preguntando si crees que lo hizo o no.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das frage ich mich allmählich auch.
Eso me estoy preguntando.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich immer.
Me he estado preguntando.
Korpustyp: Untertitel
Travnicek, weißt du, was ich mich schon die ganze Zeit frage?
¿Sabes lo que me estoy preguntando?
Korpustyp: Untertitel
Sehen Si…Die ganze Zeit frage ich mich:
Vera, lo qué me mantengo preguntando e…
Korpustyp: Untertitel
fragepido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demzufolge frage ich mich nun, da es für Herrn Ferri möglich war, warum es nicht auch dann gehen soll, wenn ich im Interesse der guten Arbeitsorganisation heute Nachmittag diese Bitte äußere.
Por tanto, puesto que pudo hacerse para el Sr. Ferri, no veo por qué no podría hacerse en el momento en que yo lo pido para la organización adecuada de los trabajos de esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage also jene, die derzeit vorgeben, Europa nicht erweitern zu wollen, um die Balkanstaaten beispielsweise: weshalb sollte man diesen Ländern Stabilität verweigern?
Por lo tanto, pido a todos quienes ahora reivindican que no quieren ampliar Europa, que incluyan a los Balcanes, por ejemplo: ¿por qué razón se les ha de negar la estabilidad a esos países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher frage ich einfach: Wenn Sie unsere Angriffsspieler sind, dann spielen Sie sich die Pässe zu, greifen Sie an, schießen Sie Tore und lassen Sie uns - wie wir es über diese Art des Spiels sagen - träumen.
Por ello simplemente les pido que, si ustedes son nuestros delanteros, pásense el balón, ataquen, anoten goles y -como se dice en este tipo de partidos- hágannos soñar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage Sie daher, auch im Hinblick auf die Beziehungen, welche die Kommission künftig zu den Vereinigten Staaten wird unterhalten müssen, wie Sie als Präsident der zukünftigen Kommission Ihr politisches Verhältnis zu den USA gestalten wollen.
Por lo tanto, le pido, también en lo que se refiere a las relaciones que la Comisión debe mantener con los Estados Unidos, que nos diga en qué tema político, como Presidente de la futura Comisión, piensa usted para sus relaciones con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegen machen sicher mit, wenn ich sie frage
Mis compañeros de trabajo vendrán si se lo pido.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage nur, weil ich dich brauche.
Solo te lo pido porque te necesito.
Korpustyp: Untertitel
Alles wonach ich dich frage, ist ob du mich auch liebst, wenn auch nur ein bisschen.
Todo lo que pido es que me retribuyas el amor, solo un poco.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb frage ich nicht für mich, sondern für Vince.
Así que no te pido nada para mí, Billy, sino para Vince.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage euch ein letztes Mal:
Les pido una œltima vez.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage dich nicht als meinen Besitz.
No te lo pido como propiedad mía.
Korpustyp: Untertitel
fragepediré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage James, ob er mein Vater sein will.
Le pediré a James que sea mi papâ.
Korpustyp: Untertitel
Dann fahre ich nach New York und frage ihn selbst.
- Yo iré a Nueva York y se lo pediré.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage ihn selber.
Se lo pediré yo.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage dich nicht noch mal, Alter.
No te lo pediré otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich tanzen möchte, dann frage ich dich.
Si quiero bailar, te pediré de bailar.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage nicht noch einmal.
No se lo pediré otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Ich weine immer mehr und frage ihn, ob er mir verzeihen könne.
Entonces lloraré incluso más y le pediré que me perdone.
Korpustyp: Untertitel
Ich besuche ihn und frage ihn.
Le visitaré y se lo pediré.
Korpustyp: Untertitel
Und ich frage meinen Onkel Howard, ob er dich Hollywoodgrößen vorstellt.
Le pediré a mi tío Howard que te presente a los que mueven los hilos.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage dich das nur einmal.
Sólo te lo pediré una vez.
Korpustyp: Untertitel
fragepedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage Sie also: Könnten Sie der Konferenz der Präsidenten den Wunsch übermitteln, daß die Aussprache künftig - wenn es noch weitere Aussprachen gibt, bei denen ein Konflikt mit dem Rat auftritt - so gestaltet wird, daß der Rat anwesend ist und wir ihm direkt gegenübertreten können?
Por tanto, quisiera pedir: ¿puede transmitir nuestro deseo a la Conferencia de Presidentes de que en el futuro, si se vuelve a celebrar un debate en el que exista un conflicto con el Consejo, éste se organice de tal forma que el Consejo esté presente y pueda darse un enfrentamiento directo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kepner, ich frage Sie nicht noch einmal.
Kepner, no te lo voy a pedir otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage ganz freundlich:
¿Te puedo pedir algo educadamente?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du es erlaubst, frage ich nach einem Lehre…
Si me dejas, puedo escribir para pedir un profesor No necesitamos un profesor
Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns vorher nach einer Garantie frage…
- Antes vamos a pedir una garantí…
Korpustyp: Untertitel
Ich frage nur ungern, aber Lotterman zahlt sehr sporadisch.
No me gusta pedir, pero Lotterman es errátic…...con la paga.
Die Ereignisse der letzten Tage und Monate und insbesondere die jüngsten Demonstrationen in Europa haben unter Beweis gestellt, daß es eine internationaleFrage ist, die beträchtliche Auswirkungen auf Frieden, Stabilität und Sicherheit in Europa hat.
Los acontecimientos de los últimos días y meses y, en particular, las recientes manifestaciones habidas en Europa han demostrado que es una cuestióninternacional con importantes consecuencias para la paz, la estabilidad y la seguridad europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armenien-Fragecuestión armenia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch der Hinweis auf die Armenien-Frage ist begrüßenswert, wenn auch unvollständig, denn es fehlt die ausdrückliche Forderung an die Türkei, den Völkermord zuzugeben. Dies wird natürlich durch die Änderungsanträge weitgehend berichtigt.
Es igualmente positiva, aunque insuficiente, la referencia a la cuestiónarmenia, con respecto a la cual se le debería formular claramente a Turquía la exigencia del reconocimiento del genocidio; esto, claro, queda en gran medida corregido con las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soziale Fragecuestión social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Die sozialeFrage wird heute auf radikale Weise zu einer anthropologischen Frage” – sagte der italienische Soziologe in Anklang an gleichlautende Warnungen des Hl. Vaters.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Und in der Tat, die sozialeFrage ist entscheidend für die Zukunft Europas!
La cuestiónsocial es, de hecho, crucial para el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig für soziale Ausgleichspolitiken ist die Frage der (Neu-) Verteilung von Zugangsrechten zu materiellen Ressourcen wie Einkommen, Boden und Wasser und zu immateriellen Gütern wie Bildung und Gesundheit.
DE
Un aspecto importante para las políticas de compensación social es la cuestión de la (re)distribución de los ingresos y de los derechos de acceso a los recursos materiales, a la tierra y el agua, así como el acceso a los bienes inmateriales como la educación y la salud.
DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zweitens: Die sozialeFrage ist von grundlegender Bedeutung.
Segunda idea: la cuestiónsocial es emblemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gleichstellung von Frauen und Männern ist nicht nur eine Frage der Gerechtigkeit, sondern ebenfalls unerlässlich für die soziale und wirtschaftliche Entwicklung.
La igualdad entre los sexos no es solo cuestión de justicia, sino también un imperativo para el desarrollo social y económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sozialeFrage ist zweifellos die erste Ursache für die Vertrauenskrise zwischen den Bürgern und den europäischen Institutionen.
La cuestiónsocial es, sin lugar a dudas, la principal causa de la falta de confianza de los ciudadanos en las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sozialeFrage muss in den Vordergrund gestellt werden, und das erwarten wir vom Rat, von der Kommission, von allen Beteiligten.
Hay que centrarse en la cuestiónsocial, y eso es lo que espero del Consejo, la Comisión y todos los interlocutores que intervienen aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Markt hat soziale Verantwortung, Nachhaltigkeit. Es ist eine Frage der politischen Verantwortung, wo die Grenzen des Marktes jeweils liegen.
El mercado posee la sostenibilidad y su propia responsabilidad social; dónde residen exactamente sus límites es una cuestión que deben decidir las personas que tienen responsabilidades políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde ist dies noch sehr wenig, und man kann diejenigen NRO verstehen, die eine ambitioniertere Agenda gefordert haben, die insbesondere die sozialeFrage umfasst.
En realidad, aún es poco, y es comprensible que algunas ONG desearan una agenda más ambiciosa, que integrase concretamente la cuestiónsocial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fremdenfeindlichkeit und Rassismus werden durch Erziehung, durch Integration in die Arbeitswelt und in das soziale Leben, durch Versorgung mit Wohnraum, durch gesundheitliche Betreuung oder soziale Dienstleistungen bekämpft, aber lassen wir keine leichtfertige Demagogie in einer Frage zu, die vor allem Exaktheit und Ernsthaftigkeit erfordert.
La xenofobia y el racismo se combaten mediante la educación, la integración laboral y social, mediante la atención en el ámbito de la vivienda, la salud o los servicios sociales, pero no hagamos fácil demagogia en una cuestión que exige sobre todo rigor y seriedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rhetorische Fragepregunta retórica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese rhetorischeFrage wurden Anfang Dezember von den Vereinigten Staaten aufgeworfen.
Esta preguntaretórica fue la que plantearon los Estados Unidos a principio de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme an, das ist eine rhetorischeFrage.
Voy a asumir que eso fue una preguntaretórica.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nur eine rhetorischeFrage.
No sólo se trata de una preguntaretórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme an, das war eine rhetorischeFrage.
Asumo que ésa es una preguntaretórica.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Eine häufig zu hörende rhetorischeFrage lautet, was war zuerst da, das Huhn oder das Ei?
Señor Presidente, una preguntaretórica que a menudo recibe una respuesta no menos teórica es: ¿qué apareció antes, el huevo o la gallina?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War eine rhetorischeFrage.
Era una preguntaretórica.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Frau Ferrero-Waldner eine rhetorischeFrage stellen: Wundern Sie sich nicht, warum alle Sprecher auf den Sarkozy-Plan aufmerksam gemacht haben?
Me gustaría formular una preguntaretórica a la señora Ferrero-Waldner: ¿no se pregunta por qué casi todos los oradores han resaltado la cuestión del Plan de Sarkozy?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme an, das ist eine rhetorischeFrage.
Voy a asumir eso como una preguntaretórica.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine rhetorischeFrage; wir müssen uns sachlich fragen, was für die Zukunft Europas Vorrang hat, für dieses Europa, das handeln will, aber nicht kann.
No es una preguntaretórica; tenemos que plantearnos fríamente cuál es la prioridad para el futuro de Europa, esta Europa que quiere, pero no puede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte nur, das wäre vielleicht eine rhetorischeFrage.
Pensé que era una preguntaretórica.
Korpustyp: Untertitel
in Frage stellencuestionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jüdisches Leben und seine Ausdrucksformen dürfen nie wieder inFragegestellt werden!
DE