Alle Werke der Eisen- und Stahlindustrie ohne eigenen Schrottanfall, die daher auf Zukäufe zurückgreifen, müssen diesen Fragebogen ebenso ausfüllen wie die Werke mit eigenem Schrottanfall.
Todas las fábricas siderúrgicas que carecen de recursos propios y que, por tanto, compran chatarra a otras fábricas deben completar esta encuesta del mismo modo que los productores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforschungen Manchmal machen wir online Fragebogen.
Wir begrüßen die Initiative von Vizepräsident Frattini in Bezug auf den Fragebogen, der in den Mitgliedstaaten der EU verteilt werden soll, um in Erfahrung zu bringen, welche Instrumente sie eingesetzt und zu welchen Ergebnissen diese geführt haben, und zwar auch im Hinblick auf die Achtung der Grundrechte der Bürger.
Acogemos positivamente la iniciativa del Vicepresidente Frattini sobre una encuesta que se distribuirá entre los Estados miembros para averiguar de qué instrumentos han dispuesto y qué resultados se ha obtenido con ellos, incluido en lo que se refiere al respeto de los derechos fundamentales de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Antworten auf den Fragebogen wurde oft die Bitte wiederholt, mehr Material zur Verfügung zu stellen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Allen neun Antragstellern wurde ein Fragebogen übermittelt; ferner wurden sie aufgefordert, Beweise dafür vorzulegen, dass sie die drei genannten Kriterien erfüllen.
Se envió un impreso de solicitud a los nueve candidatos, pidiéndoles que presentaran pruebas para demostrar que cumplían los tres criterios mencionados anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Teil "Fragebogen zu senden" erlaubt Sie Ihren Fragebogen in unserem Fotokatalog aufzustellen, um Ihr zukünftiges Paar Ihren Fragebogen und Fotos mit groβer Aufmerksamkeit ansschaut.
La sección "Libre Acceso" le permitirá introducir su impreso en nuestro catálogo de fotos en donde con toda seguridad atraerá la atención de su futura pareja.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Hierzu verwendet Dänemark den im Anhang der Entscheidung beigefügten Fragebogen.
Dicha información se presentará en el impreso adjunto a la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vier der antragstellenden Unternehmen (zwei chinesische und zwei thailändische) beantworteten den Fragebogen nicht.
Cuatro empresas (dos chinas y dos tailandesas) que pidieron que se les diera el trato de nuevo productor exportador no remitieron el impreso de solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte füllen Sie die für die Art der angemeldeten Maßnahmen relevanten Abschnitte des Fragebogens aus.
Por favor, rellene las partes del impreso de notificación que correspondan al carácter de la medida notificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 potenzielle Hersteller/Ausführer in der Türkei erhielten Fragebogen; 8 von ihnen antworteten.
Se enviaron impresos de muestreo a quince productores/exportadores turcos potenciales, ocho de los cuales respondieron.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Fragebogen ist für staatliche Beihilfen für Werbemaßnahmen für in Anhang I des EG-Vertrags genannte Erzeugnisse zu verwenden.
El presente impreso de notificación debe utilizarse en caso de ayudas estatales destinadas a sufragar la publicidad de productos incluidos en el anexo I del Tratado CE.
Für die Einsendung von Probenmaterialien füllen Sie bitte den Fragebogen "Fragebogen zur Partikelcharakterisierung" vollständig aus und legen diesen den Proben bei.
ES
Deshalb müssen Sie diesen Fragebogen ausfüllen, und danach machen wir eine Hausbesichtigung.
Es por eso que necesitamos que completen este formulario, y luego pasaremos a ver su casa.
Korpustyp: Untertitel
Das Produkt ist inzwischen unter http://www.121doc.co.uk/ durch Ausfüllen eines einfachen Fragebogens zu bestellen.
Entretanto, en http://www.121doc.co.uk/ puede encargarse el producto simplemente rellenando un formulario.
Korpustyp: EU DCEP
Das EU-Parlament werde dann einen schriftlichen Fragebogen an die neu benannte Persönlichkeit richten.
Estas fechas se confirmarán lo antes posible.
Korpustyp: EU DCEP
Nur zehn Verarbeiter/Verwender mit einer insgesamt niedrigen Repräsentativität beantworteten den Fragebogen.
Sólo diez transformadores o usuarios, con un bajo nivel de representatividad, respondieron.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt der Maßnahmen in den Abschnitten 4.3, 4.4, 4.6 und 4.7 dieses Fragebogens.
Es decir, medidas contempladas en las secciones 4.3, 4.4, 4.6 y 4.7 de la presente ficha de información complementaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt der Maßnahmen in den Abschnitten 5.3, 5.4, 5.6 und 5.7 dieses Fragebogens.
Es decir, medidas contempladas en las secciones 5.3, 5.4, 5.6 y 5.7 de esta ficha de información complementaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei können Sie sich auf die Kriterien in Abschnitt 6 dieses Fragebogens stützen.
Sirvan de orientación los criterios incluidos en la sección 6 de la presente ficha de información complementaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den chinesischen ausführenden Herstellern und den Einführern gingen hingegen keine Antworten auf den Fragebogen ein.
Ningún productor exportador chino ni ningún importador contestó al mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vier Unternehmen sandten die ausgefüllten Fragebogen zurück und erklärten sich zur Mitarbeit bereit.
Los servicios de la Comisión recibieron cuatro respuestas de empresas que aceptaron cooperar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben legt sie unter Verwendung des Fragebogens in Anlage I dieser Entscheidung vor.
Para ello utilizará el formulario que se adjunta como anexo I a la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zu den Unternehmen, die einen Fragebogen erhielten, diesen aber nicht beantworteten.
Por oposición a las empresas que recibieron el formulario de muestreo pero no lo devolvieron.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden kooperierenden ausführenden Hersteller und die indische Regierung beantworteten die Fragebogen.
Se recibieron respuestas tanto de los productores exportadores que cooperaron como del Gobierno de la India.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fragebogen wurde von drei chinesischen Ausführern und von drei Einführern vollständig beantwortet.
Se recibieron respuestas completas de tres exportadores chinos y tres importadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, füllen sie bitte Abschnitt 6 (‚Kumulierung‘) dieses Fragebogens aus.
En caso afirmativo, rellene la sección 6 (Acumulación) de la presente hoja de información suplementaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, füllen sie bitte Abschnitt 7 (‚Besondere Fragen zu Landwirtschaft und Fischerei‘) dieses Fragebogens aus.
En caso afirmativo, rellene la sección 7 (Preguntas específicas relacionadas con la agricultura y la pesca) de la presente hoja de información complementaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt der Maßnahmen in den Abschnitten 4.3, 4.4, 4.6 und 4.7 dieses Fragebogens.
Es decir, las medidas contempladas en las secciones 4.3, 4.4, 4.6 y 4.7 de esta ficha de información suplementaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, füllen Sie bitte Abschnitt 9 (‚Kumulierung‘) dieses Fragebogens aus.
En caso afirmativo, rellene la sección 9 (Acumulación) de la presente ficha de información complementaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, füllen Sie Abschnitt 10 (‚Besondere Fragen zu Landwirtschaft und Fischerei‘) dieses Fragebogens aus.
En caso afirmativo, rellene la sección 10 (Preguntas específicas relacionadas con la agricultura y la pesca) de la presente ficha de información complementaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei können Sie sich auf die Kriterien in Abschnitt 6 dieses Fragebogens stützen.
Sirvan de orientación los criterios incluidos en la sección 6 de esta ficha de información complementaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN IN FORM VON STEUERBEFREIUNGEN IM RAHMEN DER RICHTLINIE 2003/96/EG
FICHA DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA PARA AYUDAS VINCULADAS A EXENCIONES FISCALES CON ARREGLO A LA DIRECTIVA 2003/96/CE
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl der Antragsteller als auch die Verwenderindustrien übermittelten Antworten auf den Fragebogen.
Se recibieron respuestas tanto de la industria denunciante como de las industrias usuarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN FÜR INVESTITIONEN IN DIE VERARBEITUNG UND VERMARKTUNG LANDWIRTSCHAFTLICHER ERZEUGNISSE
FICHA INFORMATIVA COMPLEMENTARIA SOBRE LAS AYUDAS CONCEDIDAS A INVERSIONES EN EL SECTOR DE LA TRANSFORMACIÓN Y COMERCIALIZACIÓN DE PRODUCTOS AGRÍCOLAS
Korpustyp: EU DGT-TM
Keiner der ausführenden Hersteller in Korea beantwortete den Fragebogen, von den Einführern gingen elf Antworten ein.
No se recibió respuesta alguna de ningún productor exportador coreano y se recibieron once respuestas de los importadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur eines dieser Unternehmen beantwortete den Fragebogen und sprach sich gegen die Aufrechterhaltung aus.
Solo respondió una de estas empresas, expresando su objeción al caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle Taiwans beantworteten neun Unternehmen den Fragebogen für das Stichprobenverfahren.
En el caso de Taiwán, nueve empresas respondieron a las preguntas del muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, übermitteln Sie bitte diese Unterlagen nachstehend oder in einem Anhang zu diesem Fragebogen.
En caso afirmativo, adjúntese dicha documentación a continuación o en un anexo a la presente ficha de información complementaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, verweisen wir auf den Teil dieses Fragebogens, der ‚Beihilfen für Agrarumweltmaßnahmen‘ betrifft.
En caso afirmativo, utilícese la parte de esta FIC (ficha informativa complementaria) sobre ayuda relativa a los compromisos agroambientales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, verweisen wir auf den Teil dieses Fragebogens, der ‚Beihilfen für Tierschutzmaßnahmen‘ betrifft.
En caso afirmativo, utilícese la parte de esta FIC sobre ayuda para compromisos en favor del bienestar de los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, verweisen wir auf den Fragebogen zu Abschnitt IV.K der Rahmenregelung.
En caso afirmativo, utilícese la FIC sobre el punto IV.K de las Directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN FÜR DEN VORRUHESTAND ODER FÜR DIE BEENDIGUNG DER LANDWIRTSCHAFTLICHEN ERWERBSTÄTIGKEIT
FICHA DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA SOBRE LA AYUDA A LA JUBILACIÓN ANTICIPADA O AL CESE DE LA ACTIVIDAD AGRÍCOLA
Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN FÜR GEBIETE IN ÄUSSERSTER RANDLAGE UND DIE INSELN DES ÄGÄISCHEN MEERES
FICHA DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA SOBRE LAS AYUDAS PARA LAS REGIONES ULTRAPERIFÉRICAS Y LAS ISLAS DEL MAR EGEO
Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN FÜR DEN AUSGLEICH VON SCHÄDEN AN DER LANDWIRTSCHAFTLICHEN ERZEUGUNG ODER LANDWIRTSCHAFTLICHEN PRODUKTIONSMITTELN
FICHA DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA SOBRE LAS AYUDAS PARA COMPENSAR LOS DAÑOS SUFRIDOS POR LA PRODUCCIÓN AGRÍCOLA O POR LOS MEDIOS DE PRODUCCIÓN AGRÍCOLA
Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN FÜR DIE STILLLEGUNG VON PRODUKTIONS-, VERARBEITUNGS- UND VERMARKTUNGSKAPAZITÄTEN
FICHA DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA SOBRE LAS AYUDAS AL ABANDONO DE CAPACIDAD DE PRODUCCIÓN, TRANSFORMACIÓN Y COMERCIALIZACIÓN
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fragebogen gilt nicht für die Anmeldung der neuen Fördergebietskarten für den Zeitraum 2007-2013.
Esta ficha no puede utilizarse para la finalidad específica de notificación de nuevos mapas de ayudas regionales durante el período 2007-2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fragebogen wurde sowohl von dem oben genannten Hersteller als auch von der indischen Regierung beantwortet.
Se recibieron respuestas tanto del productor como del Gobierno de la India.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, füllen sie bitte Abschnitt 6 (‚Kumulierung‘) dieses Fragebogens aus.
En caso afirmativo, rellénese la sección 6 (“Acumulación”) de la presente ficha de información complementaria
Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN FÜR DIE RETTUNG VON UNTERNEHMEN IN SCHWIERIGKEITEN: BEIHILFEREGELUNGEN
FICHA DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA PARA AYUDAS DE CAPITAL RIESGO EMPRESAS EN CRISIS: REGÍMENES DE AYUDAS
Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN FÜR DIE RETTUNG VON UNTERNEHMEN IN SCHWIERIGKEITEN: EINZELBEIHILFEN
FICHA DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA PARA AYUDAS DE CAPITAL RIESGO EMPRESAS EN CRISIS: AYUDA INDIVIDUAL
Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN FÜR DIE UMSTRUKTURIERUNG VON UNTERNEHMEN IN SCHWIERIGKEITEN: BEIHILFEREGELUNGEN
FICHA DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA PARA AYUDAS DESTINADAS A EMPRESAS EN CRISIS EMPRESAS EN CRISIS: REGÍMENES DE AYUDAS
Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN FÜR DIE UMSTRUKTURIERUNG VON UNTERNEHMEN IN SCHWIERIGKEITEN: EINZELBEIHILFEN
FICHA DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA PARA AYUDAS DE REESTRUCTURACIÓN DE EMPRESAS EN CRISIS: AYUDA INDIVIDUAL
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedenfalls meinte die Freundin, beim nächsten Mann macht sie einen Fragebogen,
En fin, mi amiga me decí…...que la próxima vez que salga con un hombre hará un cuestionari…
Korpustyp: Untertitel
Was werden Leute wie Sie denke…- wenn ich den Fragebogen abschick…
¿Qué pensarán cuando se lo envíe?
Korpustyp: Untertitel
Aber nein, ich habe den Fragebogen vor ihr zu sehen bekomme…und dachte mir:
Pero agarré esto antes que ella y pensé:
Korpustyp: Untertitel
Die Zusammenarbeit war sehr hoch; fünf Lieferanten, von denen drei miteinander verbunden waren, beantworteten den Fragebogen.
La cooperación fue muy elevada, ya que se recibieron cinco respuestas, tres de las cuales provenían de proveedores vinculados entre sí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fünf Gemeinschaftshersteller, sieben ausführende Hersteller, ein Einführer, zwei Vorlieferanten und die indische Regierung beantworteten den Fragebogen.
Se recibieron respuestas de cinco productores comunitarios, siete productores exportadores, un importador, dos proveedores en fases anteriores y el Gobierno de la India.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können ein Mail an info@langueonze.com schicken oder den folgenden Fragebogen benützen: