Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dies ist also wirklich eine sehr gravierende Fragestellung.
Se trata pues de una cuestión muy espinosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zentralen Fragestellungen und aktuellen Themen widmen wir regelmäßig unsere besondere Aufmerksamkeit: in unseren redaktionellen Themenschwerpunkten.
DE
Da geht es um die Frage, wer künftig in den telekommunikationsrechtlichen Fragestellungen die Entscheidungsbefugnis hat: die Kommission oder die Mitgliedstaaten.
En el mismo se trata de la cuestión de quién tendrá en el futuro la facultad de decidir en los planteamientos jurídicos relativos a las telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je nach Eigeninteresse haben die Studierenden die Möglichkeit, übergreifende Fragestellungen zu bearbeiten oder sich auf einen fachlichen Schwerpunkt zu konzentrieren.
EUR
En función de sus intereses personales, los estudiantes tienen la opción de trabajar con planteamientos transversales o de centrarse en un área de conocimiento específica.
EUR
Sachgebiete: geografie sport universitaet
Korpustyp: Webseite
Als generelle Philosophie müssen wir folglich unbeugsam in den allgemeinen Fragestellungen und äußerst flexibel in den konkreten Anwendungen sein.
Por lo tanto, señor Presidente, y como filosofía general, debemos ser inflexibles en los planteamientos generales y dúctiles al máximo en las aplicaciones concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Themenwahl lief auf folgende zentrale Fragestellung hinaus:
IT
Ich muß sagen, daß angefangen bei der Einführungsrede des Parlamentspräsidenten und auch im Rahmen der anderen Beiträge wichtige Analysen vorgenommen und zukunftsweisende Fragestellungen behandelt wurden.
Y tengo que reconocer que desde el inicial discurso del Presidente del Parlamento, y pasando por las otras intervenciones, se han hecho análisis importantes y se han hecho planteamientos de futuro.
Die Kommission hat nicht die Absicht, diese Fragestellung erneut aufzuwerfen.
La Comisión no tiene intención de volver a plantear este tema.
Korpustyp: EU DCEP
Statistiken zur öffentlichen Meinung sind auf der Seite Eurobarometer zusammen mit Umfragen und Studien zu verschiedenen europäischen Fragestellungen zu finden.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie müssen mit eindeutigen Richtlinien in Bezug auf die Fragestellungen des Konvents, die der Ausarbeitung einer europäischen Verfassung gleichkommen, ausgestattet sein.
Deben facilitarles directrices claras sobre los temas que se tratarán en la Convención y que equivalen a la redacción de una constitución europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei uns erhalten Sie aber auch Energiekonzepte für komplett neue Fragestellungen:
ES
La concesión se realiza a través de una solicitud individual o por medio de un llamado a concurso por parte del Instituto Ibero-Americano sobre un tema específico.
DE
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zu später Stunde wieder einmal diskutieren wir über verkehrspolitische Fragestellungen.
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, otra vez estamos discutiendo sobre temas de política de transportes a última hora de la jornada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Einbeziehung einer Fragestellung als Querschnittsthema
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fragestellung
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine knappe Antwort auf eine knappe Fragestellung.
(IT) Una rápida respuesta a una rápida pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klärung der übergreifenden Fragestellung eines Projektes
DE
Sachgebiete: psychologie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Haben Sie eine bestimmte, Fragestellung, die Sie gerne mit qualitativen oder kombiniert mit qualitativ-quantitativen Untersuchungsmethoden bearbeiten möchten, weil dies die Fragestellung erfordert?
DE
¿Ud. tiene una pregunta de investigación, que quisiera contestar con métodos cualitativos de investigación o una combinación de métodos cualitativos y cuantitativos?
DE
Sachgebiete: film geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
Wie ist der Stand der Dinge, was die Fragestellung der Parlamentarischen Anfrage E-4166/07 angeht?
En relación con la pregunta parlamentaria E-4166/07 , ¿podría indicar la Comisión cuál es la situación actual?
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, liebe Frau Kommissarin! Ich danke für Ihre Stellungnahme und Ihr Engagement in dieser Fragestellung.
Señor Presidente, señora Comisaria, gracias por su opinión y su compromiso acerca de este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fragestellung der Frau Abgeordneten ist ja aus meiner Sicht nicht gerade neu.
(DE) Señor Presidente, Señorías, la pregunta de la Sra. diputada no es desde mi punto de vista precisamente nueva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte nämlich die Informationen, die anlässlich der heutigen Fragestellung aufgetaucht sind, für sehr ernst.
Lo que se ha dicho aquí en el turno de preguntas es, a mi juicio, muy grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ferner hinzufügen, dass bestimmte Punkte der Fragestellung fehlerhaft sind.
También me gustaría añadir que la información contenida en la pregunta es falsa en algunos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mutet wie eine abstrakte Fragestellung an, ist aber eine sehr konkrete.
Esto suena como algo abstracto, pero en realidad es tremendamente concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fragestellung lautete: Ist die Agrarpolitik auf der Höhe der Zeit?
La pregunta es: ¿está actualizada la política agrícola?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der zweiten Fragestellung dürfen wir auch über die Inhalte reden.
En cuanto al segundo asunto, también se nos permite hablar de la satisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir von der Kommission in dieser ganzen Fragestellung wirklich offensive Informationen.
Me gustaría recibir información directa de la Comisión sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fragestellung war so tückisch gewesen, dass ich nur Zweiter geworden war.
Fue escrito de un modo tan engañoso que acabé en segundo lugar.
Korpustyp: Untertitel
Innerhalb des Kongresses soll die Fragestellung unter künstlerischen, wissenschaftlichen, sozialen und gesellschaftlichen Aspekten untersucht werden.
DE
Población En la investigación, la población representa el conjunto de todos los objetos posibles de estudio para una pregunta de investigación específica.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Die Fragestellung gilt einer Aktion im Rahmen der Maßnahme 3.5 des operationellen Programms Informationsgesellschaft des dritten Gemeinschaftlichen Förderkonzepts für Griechenland.
La pregunta de Su Señoría se refiere a una acción incluida en la medida 3.5 del programa operativo Sociedad de la información del tercer Marco Comunitario de Apoyo (MCA) en favor de Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht ist es dennoch möglich, die Formulierung der Fragestellung, die der Bevölkerung vorgelegt werden wird, zu koordinieren.
Sin embargo, quizá aún sea posible coordinar la formulación de la pregunta que se va a someter a la población.
Korpustyp: EU DCEP
Der Stimmrechtsvertreter hat in der Hauptversammlung dieselben Rechte auf Wortmeldung und Fragestellung wie der Aktionär, den er vertritt.
El representante disfrutará de los mismos derechos a tomar la palabra y a formular preguntas en la junta general que tendría el accionista al que representa.
Korpustyp: EU DCEP
Der Stimmrechtsvertreter hat in der Hauptversammlung dieselben Rechte auf Wortmeldung und Fragestellung wie der Aktionär, den er vertritt .
El representante disfrutará de los mismos derechos a votar, hablar y formular preguntas en la junta general que tendría el accionista al que representa.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb möchte ich Herrn Blokland gratulieren, nicht nur zu dieser Fragestellung, sondern auch zu der Resolution, die er konzipiert hat.
Por ello, quiero felicitar al Sr. Blokland, no sólo por la pregunta, sino también por la resolución que ha preparado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine ganz wichtige Fragestellung, und dafür muss auch das nötige Kapital zur Verfügung gestellt werden.
Esta es una consideración muy importante y debemos disponer del capital necesario para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist das eine Fragestellung, die wir auch bei den anderen Institutionen anwenden müssen, soweit sie Sinn macht.
Esta es una pregunta que, sin duda alguna debemos formular en el ámbito de las demás Instituciones, siempre que tenga sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte dies für eine eher unfruchtbare Fragestellung. Da wird das Europäische Parlament von A nach B geschickt.
A mi entender, se trata de una pregunta bastante estéril, que sólo remite al Parlamento Europeo de Herodes a Pilatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dieser zweite Punkt war in der Tat vielmehr eine Feststellung, die Sie im Rahmen Ihrer Fragestellung getroffen haben.
Señor Presidente, efectivamente, este segundo elemento era más una constatación que usted manifestaba en el marco de su pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragestellung aus den Erwägungsgründen 198, 223 297 und 298, 299, 305, 306 und 307 des Beschlusses zur Ausweitung des Verfahrens.
Interrogante que figura en los considerandos 198, 223, 297 y 298, 299, 305, 306 y 307 de la Decisión de ampliación del procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob die Gesamtradioaktivität oder die Ausgangssubstanz und/oder ihre Metaboliten bestimmt werden, richtet sich nach der zu untersuchenden Fragestellung.
Se analizará la radiactividad total o bien el compuesto parental y/o sus metabolitos, dependiendo del aspecto que se pretenda investigar.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich bedanke mich bei dem Kollegen Horst Schnellhardt für die Fragestellung.
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, me gustaría dar las gracias a mi colega, el señor Schnellhardt, por esta pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte in meiner Fragestellung angegeben, daß die schwedische Nachrichtenagentur TT diese Meldung am 30. März dieses Jahres herausgebracht hat.
Yo señalé en mi pregunta que fue la agencia de noticias TT la que informó sobre esto el 30 de marzo de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Frage muss ich angesichts der Antwort auf die Fragestellung des Kollegen Colom i Naval stellen.
La respuesta a la pregunta del Sr. Colom i Naval me lleva a plantear una segunda pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Camisón Asensio! Darf ich folgendes vielleicht noch einmal ausführen und dann noch genau auf diese Fragestellung eingehen.
Señor Presidente, señor Camisón Asensio, me voy a permitir exponer primero lo siguiente para contestar a continuación exactamente a su pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was uns aber aufgrund Ihrer Fragestellung interessieren muß, ist schlicht die Tatsache, ab wann solche Schuldverschreibungen in Euro gelten.
Lo que debe interesarnos en base a su pregunta es sencillamente el dato de a partir de cuándo van a aplicarse en euros tales títulos de deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertreter hat in der Hauptversammlung dieselben Rechte auf Wortmeldung und Fragestellung wie der Aktionär, den er vertritt.
El representante disfrutará de los mismos derechos a hablar y a formular preguntas en la junta general que tendría el accionista al que representa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Fragestellung betrifft die anteilsbasierten Vergütungstransaktionen, an denen zwei oder mehrere Unternehmen derselben Gruppe beteiligt sind.
En segundo lugar, nos referimos a los acuerdos de pago basado en acciones que afectan a dos o más entidades de un mismo grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war verdutzt und während der Assistent unterwegs war, bekam ich durch geschickte Fragestellung heraus, warum das Auto Fruchtbarkeitsauto hieß.
Me quedé intrigado y, mientras el asistente salía a cumplir el encargo, a través de un hábil interrogatorio pude discernir la etimología del vehículo de la fertilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es zeigt sich deutlich, dass sich weltweit die Künste der Fragestellung annehmen und es vielfältige und spannende Auseinandersetzungen gibt.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Konstruktive Maßnahmen wie beispielsweise Schutzsysteme für Produkte (z.B.: Sicherungen im Falle von Überlast) sind eng mit dieser Fragestellung verbunden.
AT
El diseño del producto que proporciona dispositivos de protección ( p.e. fusibles contra sobrecargas) está estrechamente relacionado a este problema.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass es sich bei der angesprochenen Fragestellung um ein akutes Problem handelt, dessen Behandlung aus seuchenhygienischen Gründen keinen weiteren Aufschub duldet?
¿No opina la Comisión que la problemática abordada representa un serio problema cuyo tratamiento por motivos de prevención de las epidemias no admite ya más retrasos?
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Fragestellung schließt auch ein, ob tatsächlich Energie gespart wird, da die Glühlampen auch Wärme produzieren, für die nun in anderer Weise Ersatz geschaffen werden muss.
Su interrogante es si se reduce verdaderamente el consumo energético, ya que las lámparas incandescentes generan asimismo un calor que ahora habría que sustituir de otro modo.
Korpustyp: EU DCEP
Es gab zwei wesentliche Änderungen gegenüber dem in der Vergangenheit praktizierten Verfahren, die die Anordnung der Plätze im Saal und die Form der Fragestellung betrafen.
Se efectuaron dos cambios importantes respecto a las audiencias anteriores: la disposición de la sala y el sistema de formulación de las preguntas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Stimmrechtsvertreter hat die gleichen Rechte auf Wortmeldung und Fragestellung auf den Hauptversammlungen, wie die Aktionäre, die er vertritt, es sei denn, ein Aktionär erteilt eine andere Anweisung.
El representante disfrutará de los mismos derechos a hablar y hacer preguntar en las juntas generales que tendría el accionista al que representa, a menos que reciba otras instrucciones del accionista.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist kein Thema für Diplomaten. Es ist höchste Zeit, dass diese Fragestellung von der Kommission und dem Rat dem Europäischen Parlament vorgelegt wird.
Ese asunto no requiere la intervención de los diplomáticos; es hora de que la Comisión y el Consejo lo presenten ante el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Verheugen, genau diese enge Verzahnung von sozialer und ökologischer Fragestellung hat der Gipfel trotz Ihrer heutigen Ausführungen eben nicht thematisiert.
Señor Verheugen, ha sido precisamente esa interrelación de los asuntos ecológicos y sociales la que no se ha logrado identificar en la cumbre, a pesar de sus comentarios de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich möchte, dass die Kommission diese Fragestellung am konkreten Beispiel des Vorgangs AD 549 angeht, konkret als Stichwort: der europäische Konzern Saint-Gobain.
Quisiera que la Comisión se ocupase de esto utilizando el ejemplo concreto del caso AD549, cuya palabra clave es Grupo Saint-Gobain.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das einleitend, weil wir hier in einer Situation des medialen Rauschens argumentieren, wo jede spezifische Fragestellung untergeht angesichts der Frage: für oder gegen den Euro?
Lo digo de entrada porque estamos debatiendo en un contexto de rumores mediáticos, donde cualquier interrogante concreto queda difuminado por la pregunta de si se está a favor o en contra del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr De Rossa, ich muss Ihnen sagen, dass die Geschäftsordnung nicht die Erwiderung der Damen und Herren Abgeordneten, sondern nur die Fragestellung vorsieht.
Señor De Rossa, tengo que decirle que dentro del Reglamento no se contempla la réplica de los Sres. diputados. Simplemente el hacer la pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Diese hypothetische Fragestellung hat der Rat in keiner Weise diskutiert, weshalb ich diese Frage nicht im Namen des Rates beantworten kann.
(SV) El Consejo no ha discutido la pregunta hipotética que formula su Señoría. Por esa razón, no puedo contestarla en nombre del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission beabsichtigt ferner, den auf die Haftung bei der Fahrgastbeförderung anwendbaren Rechtsrahmen eingehend zu überprüfen, mit der Fragestellung, ob dieser Rechtsrahmen geändert werden muss.
Además, la Comisión piensa examinar minuciosamente el marco jurídico aplicable a la responsabilidad en materia de transporte de pasajeros, planteándose la pregunta de si dicho marco jurídico necesita ser modificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jean-Luc Dehaene hat mir bei der Fragestellung geholfen. Ich werde ihm jetzt bei der Beantwortung in den kommenden Monaten helfen.
Jean-Luc Dehaene me ha ayudado a plantear las preguntas y en los próximos meses le voy a ayudar a encontrar las respuestas a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gremien analysieren die vorhandene Beweislage in Verbindung mit einer bestimmten Fragestellung, um die Mitgliedstaaten der Europäischen Union (EU) bei politischen Entscheidungen zu unterstützen.
Estos paneles analizan los hechos conocidos sobre un asunto determinado para ayudar a los Estados miembros de la Unión Europea (UE) a adoptar decisiones políticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Das halte ich zwar für geschickt, doch ändert dies nichts daran, daß wir wegen der Fragestellung bei diesem Referendum sehr wachsam sein müssen.
Me parece práctico. Eso no quita que tengamos que estar atentos a cómo se formulan las preguntas para el referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite soll das aber nicht heißen, dass nur Wachstum die Fragestellung ist, also nur die Ökonomie, sondern es geht natürlich auch um eine soziale Absicherung.
Sin embargo, por otra parte, no deberíamos pensar que solo se trata de crecimiento, es decir, de la economía; por supuesto, también se trata de protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seinerzeit stand unsere Fragestellung selbstverständlich auch im Zusammenhang mit den Vorbereitungsarbeiten für den Gipfel von Nizza, da wir auf Maßnahmen zur Förderung der Sozialpolitik und der Freizügigkeit hofften.
En aquel momento, nuestra pregunta estaba relacionada también, como es natural, con los trabajos preparatorios de la Cumbre de Niza, puesto que esperábamos elementos que favorecieran la política social y la libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Punkte lenken, in denen es um die Teilzeitarbeit geht und die mir der Kern der Fragestellung zu sein scheinen.
Y deseo llamar la atención de ustedes sobre los puntos dedicados al trabajo a tiempo parcial que considero el centro del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich das jetzt gestatte, weil der Ratspräsident nickt, verstoße ich gegen die Regeln, denn Sie müssen zur Zeit der Fragestellung anwesend sein.
Si le permitiera hablar ahora solo porque el Presidente en ejercicio del Consejo asienta con la cabeza, estaría incumpliendo el Reglamento, ya que el diputado debe estar presente cuando llega el turno a su pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten Teil Ihrer Fragestellung kann ich sagen, dass die Mitgliedstaaten daran interessiert sind, jetzt in den Strukturfonds auch die Mittel auszugeben.
Respecto a la segunda parte de su pregunta, puedo decir que los Estados miembros están interesados ahora en gastar también los créditos de los fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern betrifft Ihre Fragestellung die Kategorie 3 der Finanziellen Vorausschau, die internen Politiken, die ja viele Einzelprogramme beinhalten, die zur Unterstützung des Lissabon-Prozesses dienen.
Dicho esto, su pregunta se refiere a la categoría 3 de las perspectivas financieras, la de las políticas interiores, en donde se incluyen muchos programas individuales en apoyo del Proceso de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wegen der Bedeutung dieser Fragestellung ist es sehr wichtig, daß der vorliegende Bericht unter Berücksichtigung dreier sich ergänzender Perspektiven gesehen wird:
Pero con ser importante este enfoque ponderado, lo más importante es que este informe se sitúa tomando en consideración tres perspectivas que se complementan:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einkommensunterschiede sind mit zahlreichen rechtlichen, sozialen und wirtschaftlichen Faktoren verbunden, deren Ausmaß weitgreifender ist und über die Fragestellung von gleichem Entgelt bei gleichwertiger Arbeit hinausgeht.
Las diferencias de retribución están relacionadas con muchos factores legales, sociales y económicos, cuyo alcance es muy amplio y que va más allá del asunto de una retribución equitativa por el mismo trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dies anhand des Vergleichs USA/EU erläutern und dabei auch bereits eine Fragestellung aus der Frage D 34 berühren.
Querría explicar este punto partiendo de la comparación EE.UU./UE y abordar por adelantado uno de los elementos de la pregunta D 34.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Verwendung verknüpfter Datentabellen können Sie Abfragen zu jeweils nur einer Tabelle oder zu beiden Tabellen ausführen, je nachdem, welche Daten Sie zur Beantwortung Ihrer Fragestellung benötigen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
In jedem dieser Fälle räumen die Versuchspersonen kleinlaut ein, dass ihr Verständnis einer Fragestellung doch um sehr viel schlechter war als sie ursprünglich angenommen hatten.
En todos esos casos, las personas confiesan, algo avergonzadas, que su nivel de comprensión era mucho peor de lo que pensaban en un principio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die deutsche Sprache ist da sehr facettenreich. Was speziell als Inhalt eines Gegenstandes betrachtet wird, hängt stark von der konkreten Fragestellung und dem jeweiligen Kontext ab.
En producción multimedia y publicaciones el contenido es la información y experiencias que pueden dar valor para un usuario/audiencia en un contexto específico.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Nutzer wird darüber informiert, dass der genannte Inhalt hinsichtlich der untersuchten Fragestellung ggf. nicht den neusten Stand der Gesetzgebung oder Rechtsprechung widerspiegelt.
Hier arbeiten wir im Vorfeld intensiv mit Ihnen zusammen, um Ziel und Zweck zu klären und um die Kursstruktur und die Inhalte an Ihre Fragestellung(en) anzupassen.
DE
Preparando un curso de este nivel colaboramos intensivamente con los participantes para clarificar los objetivos y adaptar la estructura y el contenido del curso a las preguntas particulares.
DE
Sachgebiete: film geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
Dazu wird eine Fragestellung auf einer unternehmenseigenen oder fremden Online-Plattform veröffentlicht, und die User werden aufgefordert, ihre Vorschläge und Ideen aktiv einzubringen.
Wir helfen unseren Klienten dabei, die unterschiedlichen Blicke und Beiträge ihrer Helfer zu einem integrale und bezüglich der Fragestellung zielführenden Ganzen zu weben.
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: Webseite
Business User können den Wert von Big Data ausschöpfen, indem die Daten komprimiert werden und nur das präsentiert wird, was für die jeweilige Fragestellung wirklich relevant ist.
Su valor puede ponerse a disposición de los usuarios de negocio, condensándolo y presentando de una manera inteligente sólo lo que importa y afecta al problema concreto que estén manejando en ese momento.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Für jede Unterteilung wird die Art der Fragestellung angegeben (redegoerelsesopgave/refleksionsopgave/ analyseopgave), und eine oder mehrere Internetressourcen für die Beantwortung der Fragen werden angeführt.
BE
Para cada subdivisión el tipo de pregunta está definido (redegoerelsesopgave / refleksionsopgave / analyseopgave), y están marcados una o más recursos basados en la red para responder a la pregunta.
BE
Sachgebiete: typografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die Informationen sind kein Ersatz für professionelle medizinische Beratung in Bezug auf eine bestimmte Erkrankung oder medizinische Fragestellung, noch sollten sie als solche herangezogen werden.
La información no está concebida para sustituir o tratarse como sustituto de recomendaciones médicas profesionales acerca de una enfermedad o duda médica concreta.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Deshalb wird vorgeschlagen, dass die Kommission eine Studie zu der Fragestellung durchführen lässt, ob es möglich ist, ein europäisches Logo einzuführen, auf der Grundlage von Qualitätskriterien, die eingehalten werden müssen, um eine hohe Garantienorm beizubehalten.
Se propone, en consecuencia, que se encargue a la Comisión Europea un estudio sobre la posibilidad de introducir un logotipo europeo, respetando los criterios de calidad que deben asegurar un elevado estándar de garantía.
Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller legte für jeweils eine Fragestellung spezifische Protokolle für Prüfprodukte und Generika vor, aus denen hervorgeht, dass der Ansatz für den Nachweis einer In- vitro-Äquivalenz einem strukturierten und soliden Konzept folgte.
El solicitante proporcionó protocolos específicos de aspectos concretos para los productos en evaluación y genérico, que constataban que el método de demostración de la equivalencia in vitro siguió un concepto planificado y sólido.