Fragilität innerhalb eines Staates ist gekennzeichnet durch die Unfähigkeit der Regierung, Sicherheit und grundlegende öffentliche Dienstleistungen zu gewährleisten.
EUR
La fragilidad en el interior de un Estado se caracteriza por la incapacidad del gobierno para garantizar la seguridad y los servicios públicos básicos.
EUR
Der erste – und wichtigste – ist das Land selbst, das sich in einer Situation der Fragilität befindet.
El primer protagonista, el más importante, es el propio país que se encuentra en situación de fragilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Man wird sich der Vielfalt und der Fragilität der elsässischen Tierwelt bewusst, wenn man sich die Ausstellung von seltenen oder mittlerweile ausgestorbenen Tieren anschaut.
La fragilidad, los conflictos, la violencia y las violaciones de los derechos humanos constituyen los mayores desafíos en la lucha contra la pobreza.
EUR
Die Subprime-Krise auf dem Hypothekenmarkt hat gezeigt, wie der Mangel an internationaler Koordination und Regulierung die den Finanzmärkten innewohnende Fragilität verschärfen können.
La crisis de las hipotecas basura ha demostrado cómo la falta de coordinación y regulación internacionales puede exacerbar la fragilidad interna de los mercados financieros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Satire, die sich auf die Kondensation, das Niederfallen, die Fragilität, Verletzlichkeit sowie auf den Zyklus des "Schaffens - Vorankommens - Umkehrens" unserer Illusionen bezieht.
La obra es una sátira que se refiere al condensamiento, caída, fragilidad, vulnerabilidad, así como al ciclo 'crear - progresar - revertir' de nuestras ilusiones.
Sachgebiete: verlag raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Die derzeitige Phase der Krise ist eine sehr eng verwobene Kombination aus einer Staatsschuldenkrise und einer Fragilität des Bankensektors.
La situación actual de la crisis es una combinación de dos factores estrechamente vinculados: la crisis de la deuda soberana y las fragilidades del sector bancario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
staatliche Fragilität
.
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fragilität"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gemeinsame Ministertreffen der OSPAR- bzw. der Helsinki-Kommission im Juni 2003 räumte in einer Erklärung die Fragilität von Lebensräumen wie der Kaltwasserkorallenriffe ein.
La Declaración de la Reunión Ministerial conjunta de la Comisión OSPAR y la Comisión de Helsinki de junio de 2003 reconoció la vulnerabilidad de los hábitats como los arrecifes de coral de aguas frías.
Korpustyp: EU DCEP
Dies vorausgeschickt müssen diese Maßnahmen jedoch auch die finanzielle Fragilität von Fluggesellschaften berücksichtigen und dürfen daher keine unnötigen Hindernisse für deren Betrieb darstellen.
En vista de esto, estas medidas deben tener en cuenta la precariedad financiera de las compañías aéreas y, por tanto, no deberían ser obstáculos innecesarios para su funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaum ein Tier steht so für die Imposanz und gleichzeitige Fragilität der Fauna der Ozeane wie der Wal, das grösste lebende Säugetier der Welt:
DE
Ningún otro animal simboliza de manera tan clara como la ballena -el mayor mamífero vivo de la tierra- el carácter a la vez imponente y frágil de la fauna de los océanos:
DE
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Wir sind uns der Verbesserungen, aber auch der Fragilität der Lage bewusst. Aber es gibt Verbesserungen, und diese institutionellen Strukturen, die geschaffen wurden, und auf die ich mich beziehe, sind ein Schritt in die richtige Richtung.
Somos conscientes de las mejoras y la situación es frágil pero sí hay mejoras y esos acuerdos institucionales a los que me refiero, que se han formalizado, son un paso más en la dirección correcta.