linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fragment fragmento 212

Verwendungsbeispiele

Fragment fragmento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man muss sich die Zeit nehmen, um einzelne Fragmente zu finden und kann dabei tief in seine eigene Erfahrungswelt vorstoßen. DE
El lector debe tomarse su tiempo, para así lograr encontrar ciertos fragmentos y sumergirse en su propio mundo de experiencias. DE
Sachgebiete: astrologie theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Ranibizumab ist das Fragment eines humanisierten monoklonalen Antikörpers, das mit Hilfe rekombinanter DNA-Technologie in Escherichia coli hergestellt wurde.
Ranibizumab es un fragmento de anticuerpo monoclonal humanizado producido en células de Escherichia coli mediante tecnología de ADN recombinante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Dude hat ein Fragment der Rippe gefunden.
El Tipo encontró un fragmento de la costilla.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Fragment wird von einer anderen Musik begleitet. DE
Cada fragmento es acompañado por una música diferente. DE
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
Calcitonin vom Lachs wird vor allem und nahezu ausschließlich in den Nieren abgebaut, wobei pharmakologisch inaktive Fragmente des Moleküls entstehen.
La calcitonina de salmón se degrada principalmente y casi exclusivamente en los riñones, formando fragmentos de la molécula farmacológicamente inactivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir fanden dieses Fragment am Ende ihrer letzten Aufnahme.
Encontramos este fragmento al final de su última cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Verwandelt einen Creep in drei Fragmente von Enigma selbst.
Transforma un creep en tres fragmentos del propio Enigma.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Optaflu enthält Fragmente aus der Oberfläche dreier unterschiedlicher Grippevirenstämme.
Optaflu contiene fragmentos de la superficie de tres cepas diferentes del virus de la gripe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Kugel wurde von gesinterten Kupfer, ausgelegt zu zerfallen in Pulver -- und Fragmente beim Aufprall.
Cada bala está fabricada de cobre aglomerado con calor diseñado para desintegrarse en polvo y fragmentos en el momento del impacto.
   Korpustyp: Untertitel
Verwandelt einen Creep in drei Fragmente von Engima selbst.
Transforma un creep en tres fragmentos del propio Enigma.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fragmentation fragmentación 1
azentrisches Fragment . .
Okazaki-Fragment .
Fab-Fragment .
Fragment-Ion .
Klenow-Fragment .
zentrisches Fragment .
DNA-Fragment .
funktionelle Fragmentation des Herzens .
umherfliegende Fragmente oder Teilchen .
genauer definiertes Fragment .
künstlich hergestelltes Fragment eines Proteins .

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fragment"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist nur ein Fragment des Hauptorganismus'.
Es sólo una parte del organismo principal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fragment des Oracular Visage von Garthos?
¿una parte del Rostro Oracular de Garthos?
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Rückgabe eines Fragments des Parthenon-Frieses durch Italien
Asunto: Devolución de un mármol del Partenón por parte de Italia
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dem Vorgang wird die Energieausbeute des Fragments exponentiell vergrößert.
En ese proceso, el rendimiento aumenta de forma exponencial.
   Korpustyp: Untertitel
Fragmented Histories (englisch, spanisch) Geboren 1956 in Südkorea. DE
Historias fragmentadas Nacida en Corea del Sur en 1956. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Es ist ein strand cobble fragmente / sand golden.
Es una playa de grava / arena dorada.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Das Fab-Fragment von Rituximab bindet an das CD20-Antigen auf B-Lymphozyten, und das Fc-Fragment kann immunologische Reaktionen bewirken, die eine B-Zell-Lyse vermitteln.
El dominio Fab de rituximab se une al antígeno CD20 en la superficie de los linfocitos B, mientras que el dominio Fc puede reclutar efectores de la respuesta inmune para mediar la lisis de las células B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und eine leichte Rotation des rechten Armes, was wir als zuckendes Fragment bezeichnen.
Y una ligera rotación del brazo derecho, que es lo que en el negocio llamamos un encogimiento de hombros,
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fab-Fragment-Bindung von MabCampath wurde im lymphatischen Gewebe und im mononukleären Phagozytensystem beobachtet.
Se ha observado la fijación del Fab de MabCampath en los tejidos linfoides y en el sistema fagocítico mononuclear.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Geeignete PCR-Verfahren anwenden, um R.-solanacearum-spezifische Fragmente zu amplifizieren (z. B. Seal et al.
Aplicar los procedimientos PCR adecuados para amplificar los amplicones específicos de R. solanacearum [por ejemplo, Seal et al.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorgehen gegen die organisierte Kriminalität während und nach Konflikten war von Dezentralisierung und Fragmentation gekennzeichnet.
Las respuestas a la delincuencia organizada durante los conflictos y después de ellos han sido descentralizadas y fragmentarias.
   Korpustyp: UN
Diese Fragmente befanden sich sieben oder acht Jahre in der Wand.
Yo diría que llevaban siete u ocho años detrás de ese panel.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment ist er außer Gefahr, aber ich muss die restlichen Fragmente entfernen.
Por ahora está fuera de peligro, pero tengo que sacar los trozos que faltan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Qualität der gefundenen Fragmente reichte von sehr gut bis schlecht.
La calidad técnica del nuevo material variaba desde excelente a escasa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein winziges Fragment lässt sich mühelos in eine immense Energiequelle verwandeln.
Un pequeño pedazo, se transforma en una inmensa fuente de energía.
   Korpustyp: Untertitel
Das Innere war mit Mosaiken auf Goldgrund geschmückt, Fragmente sind vor allem in der Kuppel erhalten. ES
En la base de la cúpula quedan restos de los mosaicos de fondo dorado que decoraban el interior. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Der automatische Teilungs-Modus teilt Fragmente nach angegebener Größe, Zeit und Anzahl der Teile.
El modo de corte automático fragmenta basándose en la especificación del tamaño, el tiempo y el número de partes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Clipdiary ist ein Clipboard Tool welches jedes einzelne kopierte Fragment speichert.
Clipdiary es una herramienta para mantener la historia del clipboard.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
April 26, 2009Clipdiary ist ein Clipboard Tool welches jedes einzelne kopierte Fragment speichert.
Abril 26, 2009Clipdiary es una herramienta para mantener la historia del clipboard.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Beispielsweise gibt es Anzeichen dafür, dass sich das von Fragmentation betroffene Waldgebiet beständig erhöht.
Por ejemplo, hay indicaciones que muestran que el área forestal impactada por la fragmentación aumentó a un ritmo constante.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Jedoch will ein gutes Portrait mehr ausdrücken über die Person als nur ein zeitliches Fragment.
Sin embargo, un retrato bien conseguido descubrirá más de una persona que solamente esta fracción.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Die Fragmente der Wandmalereien der 1. Terrasse zeigen Jagdszenen aus den Sümpfen; ES
Las decoraciones murales de la 1ª terraza, más fragmentarias, contienen algunas bonitas escenas (caza en los pantanos); ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Informationen und wie man an den Strand El Saler (Valencia), Strand von Cobble Fragmente / Sand, wellen:
Información y cómo llegar a Playa Los Pedregales (Daimús), Playa de Grava / Arena, olas:
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Eine signifikante Fab-Fragment-Bindung wurde auch im männlichen Genitaltrakt (Epididymis, Sperma, Samenblase) und im Bereich der Haut festgestellt.
También se ha observado una fijación significativa del Fab en el tracto reproductor del varón (epidídimo, esperma, vesículas seminales) y en la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seitenstrom-Immunoassay mit zwei verschiedenen monoklonalen Antikörpern zum Nachweis proteinase-K-resistenter PrP-Fragmente (Prionics Check PrioSTRIP),
inmunoanálisis de flujo lateral que utilice dos anticuerpos monoclonales diferentes para la detección de fracciones de PrP resistentes a la proteinasa K (Prionics Check PrioSTRIP),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Immunoassay auf Mikrotiterplatte (ELISA) zum Nachweis des proteinase-K-restistenten Fragments PrPRes mit monoklonalen Antikörpern (Prionics-Check LIA-Test);
inmunoanálisis basado en una microplaca (ELISA) para la detección de PrPRes resistente a la proteinasa K con anticuerpos monoclonales (Prionics-Check LIA test),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Immunoassay auf Mikrotiterplatte (ELISA) zum Nachweis des proteinase-K-restistenten Fragments PrPSc (Prionics Check LIA für kleine Wiederkäuer).
inmunoanálisis de quimioluminiscencia basado en una microplaca para la detección de PrPSc resistente a la proteinasa K (Prionics Check LIA para pequeños rumiantes).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Immunoassay auf Mikrotiterplatte (ELISA) zum Nachweis des proteaserestistenten Fragments PrPRes mit monoklonalen Antikörpern (Prionics-Check LIA-Test);
inmunoanálisis basado en una microplaca (ELISA) para la detección de PrPRes resistentes a la proteasa con anticuerpos monoclonales (test Prionics-Check LIA),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Immunoassay auf Mikrotiterplatte (ELISA) zum Nachweis des proteinase-K-resistenten Fragments PrPSc (Prionics Check LIA für kleine Wiederkäuer).
inmunoanálisis de quimioluminiscencia basado en una microplaca para la detección de PrPSc resistente a la proteinasa K (Prionics Check LIA Small Ruminants).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Multiplex-PCR-Protokollen mit internen PCR-Kontrollen liegt eine Reaktionshemmung vor, wenn keines der beiden Fragmente erhalten wird.
En protocolos PCR «multiplex» con controles PCR internos, la inhibición de la reacción aparece indicada cuando no se obtiene ninguno de los dos amplicones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht Verdacht auf Kontamination, wenn das erwartete Fragment in einer oder mehrerer der Negativkontrollen erhalten wird.
Se puede sospechar la existencia de contaminación si el amplicón esperado se obtiene a partir de uno o varios de los controles negativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Multiplex-PCR-Protokollen mit internen PCR-Kontrollen liegt eine Reaktionshemmung vor, wenn keines der beiden Fragmente erhalten wird.
En protocolos PCR multiplex con controles PCR internos, la inhibición de la reacción se indica cuando no se obtiene ninguno de los dos amplicones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht Verdacht auf Kontamination, wenn das erwartete Fragment in einer oder mehrerer der Negativkontrollen erhalten wird.
Puede sospecharse la existencia de contaminación si el amplicón esperado se obtiene a partir de uno o varios de los controles negativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Immunoassay auf Mikrotiter-Platte (ELISA) zum Nachweis des protease-resistenten Fragments PrPRes mit monoklonalen Antikörpern (Prionics-Check LIA-Test);
inmunoanálisis basado en una microplaca (ELISA) para la detección de PrPRes resistentes a la proteasa con anticuerpos monoclonales (test Prionics-Check LIA),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Software verwendet ein Mikrofon, um die Klangquellen aufnehmen und vergleicht die Fragmente der Melodie mit der Datenbank der Anwendung.
El software es compatible con una gran cantidad de herramientas para el diseño de calidad de las presentaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software verwendet ein Mikrofon, um die Klangquellen aufnehmen und vergleicht die Fragmente der Melodie mit der Datenbank der Anwendung.
El software permite leer los artículos en diferentes idiomas y compartir la información que se encuentra a través de otras aplicaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Fehlermeldung bedeutet, dass du versuchst, dich zu einem Fragment zu verbinden, das momentan nicht erreichbar ist.
Este código de error significa que estás tratando de conectarte a un canal que no está disponible.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Artikel berichtet über konkrete Fälle, in denen Besatzungstruppen zu militärischen Zwecken antike Fragmente aus einer Region verwendet haben, die zum Weltkulturerbe zählt.
En el artículo se mencionan casos concretos en los que las fuerzas de ocupación se han servido, con fines militares, de piezas antiguas de una región considerada patrimonio cultural común de la humanidad.
   Korpustyp: EU DCEP
So wird ein in Abschnitte und Fragmente aufgeteiltes System abgeschafft, das bei weitem kein Element der Sicherheit ist, sondern in Wirklichkeit die Sicherheit verringert.
Se termina así con un sistema compartimentado, fragmentado, que, lejos de ser un elemento de seguridad, es un elemento de falta de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitenstrom-Immunoassay mit zwei verschiedenen monoklonalen Antikörpern zum Nachweis proteinase-K-resistenter PrP-Fragmente (Prionics-Schnelltest — Check PrioSTRIP SR, visuelles Auswertungsprotokoll).
inmunoanálisis de flujo lateral que utilice dos anticuerpos monoclonales diferentes para la detección de fracciones de PrP resistentes a la proteinasa K (Prionics Check PrioSTRIP SR [protocolo de lectura visual]).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Hochladen werden Ihre Dateien in kleine Stücke (Fragmente) aufgeteilt und an verschiedenen Orten abgelegt. Somit wird sichergestellt, dass Sie nie eine Datei verlieren.
Durante la subida, sus datos se separan en varias partes y se almacenan en diferentes lugares para asegurar que nunca perderá un solo archivo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bis auf einen kompletten Kiefer, der 1983 gefunden wurde und zu den am besten bewahrtesten gehören, wurden hier nur Fragmente gefunden. ES
Sólo la mandíbula localizada en 1983 se halla completa, siendo la mejor conservada de las existentes hasta la actualidad. ES
Sachgebiete: geografie zoologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Bis heute sind Fragmente der mennonitischen Gebäude und Friedhöfe erhalten. Sie befinden sich entlang des Wisła Tals von Nowe über Grudziądz, Bydgoszcz, Toruń bis Włocławek. PL
Hasta hoy se han conservado muy bien los restos de los característicos edificios y cementerios menonitas, que podemos encontrar a lo largo del Valle del Vístula, desde Nowe pasando por Grudziądz, Bydgoszcz, Toruń, hasta Włocławek. PL
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Code-Fragment, das die Beschädigung eines Systems und der darauf enthaltenen Daten zum Ziel hat oder die normale Nutzung des Systems verhindern soll.
Código diseñado para dañar un sistema y los datos que en él se encuentran, o para evitar que el sistema funcione de forma normal.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
3 Endlosschleifen von auf den Philippinen gedrehten Vietnamfilmen, bei denen das Geschehen herauseditiert wurde und nur Fragmente der tropischen Landschaft sichtbar geblieben sind.
3 películas de la guerra de Vietnam, filmadas en las Filipinas, en las que las escenas de acción han sido extraídas, manteniendo sólo las imágenes del paisaje tropical.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Ein Fragment einer antiken Karte ist aufgetaucht, von der gesagt wird, sie weise den Weg zu einer legendären vergessenen Grabkammer in Ägypten.
Un misterioso trozo de un antiguo mapa parece indicar el paradero de la tumba perdida de Egipto.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Diese wunderschönen Fragmente historischer Architektur ermöglichen es dem Besucher einen hautnahen Einblick in das Leben von vor 2000 Jahren zu erhalten.
Sus bellas piezas de arquitectura histórica permiten al visitante tener la sensación de cómo pudiera haber sido la vida hace 2000 años.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Vor Kurzem gab Italien Griechenland bei einer Zeremonie in Athen, an der auch der italienische und griechische Staatspräsident teilnahmen, ein Fragment des Parthenon-Frieses zurück, das vor vielen Jahren nach Italien gebracht worden war.
Recientemente, en una ceremonia celebrada en Atenas a la que asistieron los Presidentes de Italia y de Grecia, Italia devolvió a Grecia una pieza de los mármoles del Partenón que había sido trasladada a Italia muchos años atrás.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ist sie nicht der Meinung, dass nun eine ähnliche Geste des Vereinigten Königreichs erwartet wird, was die Fragmente des Parthenon-Frieses betrifft, die sich im Londoner British Museum befinden?
¿Y no cree la Comisión que ahora cabría esperar un gesto similar con respecto a los mármoles del Partenón que alberga el Reino Unido en Londres, en el Museo Británico?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Schreiben vom 17. November 2005 (Eingangsvermerk 18. November 2005) wandten sich die polnischen Behörden mit der Bitte um Übersetzung ausgewählter Fragmente der Kommission durch Dritte vorgelegter Schreiben in englischer Sprache in die polnische Sprache an die Kommission.
Mediante carta de 17 de noviembre de 2005, registrada el 18 de noviembre de 2005, las autoridades polacas solicitaron que se tradujeran al polaco determinados extractos en inglés de las observaciones remitidas a la Comisión por los terceros interesados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Veranlagung sich dem Wandel zu widersetzen und existierenden Institutionen aufrecht zu erhalten, um der Identität, dem Komfort, der Macht und des Profits Willen ist komplett unnachhaltig. Es wird nur weitere Unausgewogenheit, Fragmentation,
Esta tendencia de resistencia al cambio y de mantener las instituciones existentes por el bien de la identidad, las comodidades, el poder y las utilidades es completamente insostenible; y solo producira mayor desigualdad fragmentaci{on distorsión e invariablemente, destrucción.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht Verdacht auf PCR-Hemmung, wenn das erwartete Fragment aus der positiven Kontrollprobe stammt, die C. m. subsp. sepedonicus in Wasser enthält, bei positiven Kontrollproben, die C. m. subsp. sepedonicus in Kartoffelextrakt enthalten, jedoch negative Ergebnisse erzielt werden.
Se puede sospechar la inhibición de la PCR si el amplicón esperado se obtiene de la muestra de control positiva que contiene C. m. subsp. sepedonicus en agua pero se obtienen resultados negativos de los controles positivos con C. m. subsp. sepedonicus en extracto de patata.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei neuen Feststellungen/Fällen ist die Authentizität des PCR-Fragments durch Restriktionsenzymanalyse an einer Probe der verbliebenen amplifizierten DNA zu bestätigen, d. h. die Probe bei optimaler Temperatur und Zeitdauer mit einem geeigneten Enzym und Puffer (Anlage 6) zu inkubieren.
En relación con todos los nuevos descubrimientos o casos, para verificar la autenticidad del amplicón PCR efectuar un análisis de la enzima de restricción en una muestra del ADN restante amplificado incubando a la temperatura óptima y durante el tiempo necesario con una enzima y un tampón apropiados (véase el apéndice 6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Es besteht Verdacht auf PCR-Hemmung, wenn das erwartete Fragment aus der positiven Kontrollprobe stammt, die R. solanacearum in Wasser enthält, bei positiven Kontrollproben, die R. solanacearum in Kartoffelextrakt enthalten, jedoch negative Ergebnisse erzielt werden.
Nota: Puede sospecharse la inhibición de la PCR si el amplicón esperado se obtiene a partir de la muestra de control positivo que contiene R. solanacearum en agua, pero se obtienen resultados negativos de los controles positivos con R. solanacearum en extracto de patata.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es entstanden barocke Volutgiebel auf der Stirnseite des Hauses (Mostecká ulice) , im 1. Stock wurden radikal die Anordnungen des ursprünglich gotischen Baus geändert. Nun befinden sich im 1. Stock nunmehr Fragmente aus der gotischen Zeit.
Otros detalles barrocos de esta época son, por ejemplo, una voluta del Barroco Temprano en la parte frontal del edificio que ve hacia la calle Mostecka y algunos detalles en la primera planta que eran originalmente góticos y fueron modificados al estilo barroco.
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
ein Video-Fragment, in dem Annes Jugendfreundin Hanneli Goslar von ihrer letzten Begegnung mit Anne im Konzentrationslager Bergen-Belsen erzählt (Hanneli eröffnet am 11. Oktober 2012 die neue Ausstellung über Anne Frank im Anne Frank Haus);
un vídeo en el que Hanneli Goslar, su amiga de la infancia, relata su último encuentro con Ana en el campo de concentración de Bergen-Belsen (el 11 de octubre de 2012, Hanneli inaugurará la nueva exposición temporal sobre Ana Frank en la Casa de Ana Frank)
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
In diesem Modus erstellt das Programm Montagen mit Farbanpassung. Das eingesetzte Objekt wird farblich dem Hintergrund angepasst, so dass das Fragment spurlos mit dem Hintergrund verschmilzt, genauso wie es die Chamäleons tun.
En este modo el objeto insertado se ajusta automáticamente a la imagen, de la misma forma que lo haría un camaleón - se adapta a la gama de colores de la imagen y se mezcla con el ambiente.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es ist richtig, dass für Polen Russland ein Nachbarland ist, man soll aber nicht vergessen, dass Russland ein enormes Land ist und dass der europäische Teil Russlands nur ein kleines Fragment des ganzen Landes ist.
Polonia es muchas veces confundida con su vecino del Este, Rusia, mientras que el idioma polaco es a menudo considerado como un dialecto del ruso.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dort kann man die Malereien großer Meister wie Bellini, Carpaccio, Mantegna, Tiziano, Giorgione, Tintoretto, Guardi, Van Eyck und andere flämische und deutsche Künstler, venezianische Keramik, Marmor aus der Renaissance, Bronzestatuen und griechische und römische Statuen und Fragmente bewundern. IT
Bellini, Carpaccio, Mantegna, Tiziano, Giorgione, Tintoretto, Guardi, Van Eyck y de otros artistas flamencos y alemanes, cerámicas venecianas, mármoles del Renacimiento, bronces, estatuas y piezas griegas y romanas. IT
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
▪ Viren ▪ Spyware ▪ Unbenutzte Programme ▪ Programme die viel Arbeitsspeicher brauchen ▪ Unsaubere Registry ▪ Fragmentation der Festplatte ▪ Verschleiß vitalen Unterteilen Ihres PC Diese Situation kann wesentlich verbessert werden mit einer kompletten Reinigung Ihres PC:
▪ Virus ▪ Spyware ▪ Programas no usados ▪ Programas usando mucha memoria ▪ Registro desordenado y fragmentado ▪ Fragmentación del disco duro ▪ Desgaste de partes vitales del PC Esta situación se puede solucionar limpiando su PC:
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fragmente einer antiken Steintafel tauchen überall auf der Welt auf, und das Museum braucht Deine Hilfe dabei, diese Teile zu finden und den wertvollsten Edelstein aller Zeiten, den Weltdiamanten, ausfindig zu machen.
Pedazos de una antigua tablilla están repartidos por todo el mundo y el museo te necesita para encontrar todas las piezas y dar con el paradero de la joya más valiosa que se haya conocido jamás: el Diamante del Mundo.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Fragmente einer antiken Steintafel tauchen überall auf der Welt auf, und das Museum braucht Deine Hilfe dabei, diese Teile zu finden und den wertvollsten Edelstein aller Zeiten, den Weltdiamanten, ausfindig zu machen.
Pedazos de una antigua tablilla están repartidos por todo el mundo y el museo te necesita para encontrar todas las piezas y dar con el paradero de la joya más valiosa que se haya conocido jamás:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die leuchtenden Nachtwolken, zeigen sich als bläuliche, weiß schattierte Fragmente, die sich vom kobaltblauen, dunkleren Himmel abheben. An Beobachtungspunkten wie Calar Alto, wo hervorragende atmosphärische Bedingungen herrschen, können sie nach dem Sonnenuntergang oder vor dem Sonnenaufgang beobachtet werden. ES
En lugares de observación en los que imperan condiciones atmosféricas excelentes, como en Calar Alto, tras la puesta de Sol o antes de su salida el cielo muestra un tono azul cobalto contra el cual las nubes noctilucentes aparecen como retazos azulados con tonos blanquecinos. ES
Sachgebiete: raumfahrt meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Von sieben weiteren ist die Musik weitgehend verloren, und das gleiche gilt für seine Oper L'Arianna, von der alles bis auf die Klage der Arianna Lasciatemi morire verloren ist - was dieses Fragment vielleicht umso beliebter macht.
De otras siete, la música no se conserva, y lo mismo ocurre con L'Arianna, toda la obra excepto el lamento de Arianna está perdida – lo que la hace más popular, si cabe.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wirkungsmechanismus Eculizumab, der Wirkstoff in Soliris, ist ein terminaler Komplementinhibitor, der spezifisch und mit hoher Affinität an das Komplementprotein C5 bindet und dadurch dessen Spaltung in die Fragmente C5a und C5b blockiert und die Bildung des terminalen Komplementkomplexes C5b-9 verhindert.
Mecanismo de acción El eculizumab, el principio activo de Soliris, es un inhibidor del complemento terminal que se une específicamente a la proteína del complemento C5 con gran afinidad, con lo que inhibe su escisión en C5a y C5b e impide la generación del complejo C5b-9 del complemento terminal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aus welchen Gründen haben die griechischen Behörden einen derartigen Entschluss in Bezug auf eines der bekanntesten Symbole der Weltkultur gefasst, das immensen Schaden erlitten hat durch das „Wirken“ des berühmt-berüchtigten Lord Elgin, der den Parthenon-Fries zerstörte und wertvolle Fragmente nach Großbritannien brachte.
¿Por qué han tomado las autoridades griegas una decisión de este tipo en relación con uno de los símbolos más conocidos de la cultura mundial y que ya se vio fuertemente afectado por la acción del conocido Lord Elgin, que destrozó su friso y transportó partes de un valor incalculable a Inglaterra?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei neuen Feststellungen/Fällen ist die Authentizität des PCR-Fragments durch Restriktionsenzymanalyse an einer Probe der verbliebenen amplifizierten DNA zu bestätigen, d. h. die Probe bei optimaler Temperatur und Zeitdauer mit einem geeigneten Enzym und Puffer (siehe Anlage 6) zu inkubieren.
Para todos los resultados o casos nuevos, verificar la autenticidad del amplicón de PCR realizando un análisis con enzima de restricción en una muestra del ADN amplificado restante mediante la incubación a la temperatura óptima y durante el tiempo necesario con una enzima y tampón adecuados (véase el apéndice 6).
   Korpustyp: EU DGT-TM