linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fragmentation fragmentación 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fragment fragmento 212
azentrisches Fragment . .
Okazaki-Fragment .
Fab-Fragment .
Fragment-Ion .
Klenow-Fragment .
zentrisches Fragment .
DNA-Fragment .
funktionelle Fragmentation des Herzens .
umherfliegende Fragmente oder Teilchen .
genauer definiertes Fragment .
künstlich hergestelltes Fragment eines Proteins .

Fragment fragmento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man muss sich die Zeit nehmen, um einzelne Fragmente zu finden und kann dabei tief in seine eigene Erfahrungswelt vorstoßen. DE
El lector debe tomarse su tiempo, para así lograr encontrar ciertos fragmentos y sumergirse en su propio mundo de experiencias. DE
Sachgebiete: astrologie theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Ranibizumab ist das Fragment eines humanisierten monoklonalen Antikörpers, das mit Hilfe rekombinanter DNA-Technologie in Escherichia coli hergestellt wurde.
Ranibizumab es un fragmento de anticuerpo monoclonal humanizado producido en células de Escherichia coli mediante tecnología de ADN recombinante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Dude hat ein Fragment der Rippe gefunden.
El Tipo encontró un fragmento de la costilla.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Fragment wird von einer anderen Musik begleitet. DE
Cada fragmento es acompañado por una música diferente. DE
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
Calcitonin vom Lachs wird vor allem und nahezu ausschließlich in den Nieren abgebaut, wobei pharmakologisch inaktive Fragmente des Moleküls entstehen.
La calcitonina de salmón se degrada principalmente y casi exclusivamente en los riñones, formando fragmentos de la molécula farmacológicamente inactivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir fanden dieses Fragment am Ende ihrer letzten Aufnahme.
Encontramos este fragmento al final de su última cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Verwandelt einen Creep in drei Fragmente von Enigma selbst.
Transforma un creep en tres fragmentos del propio Enigma.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Optaflu enthält Fragmente aus der Oberfläche dreier unterschiedlicher Grippevirenstämme.
Optaflu contiene fragmentos de la superficie de tres cepas diferentes del virus de la gripe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Kugel wurde von gesinterten Kupfer, ausgelegt zu zerfallen in Pulver -- und Fragmente beim Aufprall.
Cada bala está fabricada de cobre aglomerado con calor diseñado para desintegrarse en polvo y fragmentos en el momento del impacto.
   Korpustyp: Untertitel
Verwandelt einen Creep in drei Fragmente von Engima selbst.
Transforma un creep en tres fragmentos del propio Enigma.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fragmentation

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da sind überall Fragmente.
Hay fragmentos por todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Namen des kompinierten Fragments eingeben
Introduzca el nombre del fragmento combinado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Visitenkarten Designs - Fragmente des Lebens
Diseños de Tarjetas de Visita - Fragmentos de una Vida
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Video Fragmente können als:
Podrá guardar sus fragmentos en los formatos:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
und - das Fragment der Balkenwand:
a - el fragmento de la pared de troncos:
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
und - das Fragment balken- sruba;
a - el fragmento del corte de troncos;
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Wussten Sie schon, dass Sie diese leuchtenden Fragmente auch in Phantom Fragmente in dem “FRAGMENTE EINTAUSCHEN”-Menü verwandeln können?
¿Sabíais que podéis intercambiar vuestros Fragmentos Resplandecientes por Fragmentos Fantasma en el menú “Canjear Fragmentos”?
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die eigentliche Nachricht, ein HTML-Fragment.
El propio mensaje. Es un fragmento HTML.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der URI darf kein Fragment enthalten.
El URI no puede tener un fragmento
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Da ist es wiederdas selbe Code-Fragment.
Aquí está de nuevo el mismo fragmento de código.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht hat ein kleines Fragment herausgestoßen?
¿Pero nada destruiría a un pequeño fragmento?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist das Fragment eines Meteors.
- Es un fragmento de meteorito.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Fragment des Hauptorganismus'.
Es sólo una parte del organismo principal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fragment muss eine Blutader verletzt haben.
Un fragmento debe haber perforado un vaso sanguíneo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden Fragmente. Tausende und Abertausende davon.
Y encontramos fragmentos, miles y miles de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Fragment einer ihrer Treibstofftanks.
Es un fragmento de una de tus latas de propelente.
   Korpustyp: Untertitel
Samples - bekannte Fragmente als Loops benutzen
utilizar fragmentos conocidos para hacer loops
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie keines Ihrer Fragmente verkommen!
No desperdiciéis ni un Fragmento.
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Fragment des Oracular Visage von Garthos?
¿una parte del Rostro Oracular de Garthos?
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Ist das Fragment noch in seinem Körper?
¿Está el fragmento todavía en su cuerpo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Witz bringt dieses Fragment zum Vorschein.
El chiste saca a la luz este fragmento.
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
die Fragmente der h?lzernen Treppen
los Fragmentos de las escaleras de madera
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Sie können so viele Fragmente wie Sie wollen aufeinmal auswählen inclusive durchschneidende Fragmente!
Podrá elegir de una vez tantos fragmentos como le parezca, incluyendo aquellos que se intersectan.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Rückgabe eines Fragments des Parthenon-Frieses durch Italien
Asunto: Devolución de un mármol del Partenón por parte de Italia
   Korpustyp: EU DCEP
All diese Fragmente, Erinnerungen. Es ist sein Leben.
Todos estos fragmentos y recuerdos son su--
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden dieses Fragment am Ende ihrer letzten Aufnahme.
Encontramos este fragmento al final de su última cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden dieses Fragment am Ende ihrer letzten Aufnahme.
Encontramos este fragmento sobre el final de su última cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist komisch, dass fremde DNA- Fragmente mein Leben kontrollieren.
Es raro pensar que los fragmentos de ADN han controlado mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Frühere Scans zeigen keine Spuren der taresianischen genetischen Fragmente.
Sus radiografías previas no mostraban fragmentos genéticos taresianos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dude hat ein Fragment der Rippe gefunden.
El Tipo encontró un fragmento de la costilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Teil des Fragments, das übrig geblieben ist.
Soy parte del fragmento que queda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits eingereicht einige Fragmente zu ihr hinauf.
Ya le he llevado algunos fragmentos.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren die Fragmente, die wir gefunden haben.
Esos fueron los fragmentos que encontramos.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren die Fragmente, die wir gefunden haben.
Esos son los fragmentos que encontramos.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte zu dem Fragment passen, das Ziva fand.
Podría coincidir con el fragmento que Ziva encontró.
   Korpustyp: Untertitel
Optaflu enthält Fragmente aus der Oberfläche dreier unterschiedlicher Grippevirenstämme.
Optaflu contiene fragmentos de la superficie de tres cepas diferentes del virus de la gripe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klicken Sie um das Fragment an dieser Position einzufügen.
Clic para insertar el fragmento en esta posición.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verwandelt einen Creep in drei Fragmente von Enigma selbst.
Transforma un creep en tres fragmentos del propio Enigma.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es sind diese ganz kurzen Fragmente, gemein kurz. DE
Son fragmentos muy cortos, brutal, indecentemente cortos. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Bei dem Vorgang wird die Energieausbeute des Fragments exponentiell vergrößert.
En ese proceso, el rendimiento aumenta de forma exponencial.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen sind sie oft als Fragmente auf der Festplatte verstreut.
Por el contrario normalmente ocupan espacio como fragmentos en el disco duro.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Sammlung seiner erzählerischen Fragmente in Glossar-, Aphorismen- und Epigrammenform. DE
Una recopilación de sus fragmentos narrativos en forma de glosarios, aforismos y epigramas. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Verwandelt einen Creep in drei Fragmente von Engima selbst.
Transforma un creep en tres fragmentos del propio Enigma.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Fragmente werden mit Kleber imprägniert um aneinander zu halten. EUR
Los fragmentos se impregnan de cola para que se adhieran entre sí. EUR
Sachgebiete: verlag technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Fragmented Histories (englisch, spanisch) Geboren 1956 in Südkorea. DE
Historias fragmentadas Nacida en Corea del Sur en 1956. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Jedes Fragment wird von einer anderen Musik begleitet. DE
Cada fragmento es acompañado por una música diferente. DE
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
In dem Buch beschreiben kurze Fragmente die unsichtbaren Bilder.
En el libro, breves fragmentos de texto describen las imágenes invisibles.
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Einige Fragmente der Reise können hier eingesehen werden. RU
Algunos fragmentos de los viajes se pueden ver aquí. RU
Sachgebiete: film musik handel    Korpustyp: Webseite
Fragmente der Showprogramm "Shaw Soap Fantasia" - Fotos zeigt und Seifenblasen RU
Fragmentos del programa de espectáculos "Shaw Jabón Fantasia" - muestra las fotos y las pompas de jabón RU
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es ist ein strand cobble fragmente / sand golden.
Es una playa de grava / arena dorada.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Das Fab-Fragment von Rituximab bindet an das CD20-Antigen auf B-Lymphozyten, und das Fc-Fragment kann immunologische Reaktionen bewirken, die eine B-Zell-Lyse vermitteln.
El dominio Fab de rituximab se une al antígeno CD20 en la superficie de los linfocitos B, mientras que el dominio Fc puede reclutar efectores de la respuesta inmune para mediar la lisis de las células B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn der Fluss in eine Lagune mündet, finden wir dort die Fragmente.
Si este subafluente termina en algún sitio, allí estarán los fragmentos.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine leichte Rotation des rechten Armes, was wir als zuckendes Fragment bezeichnen.
Y una ligera rotación del brazo derecho, que es lo que en el negocio llamamos un encogimiento de hombros,
   Korpustyp: Untertitel
FORSTEO (rhPTH(1-34)) ist das aktive Fragment (1-34) des endogenen humanen Parathormons.
FORSTEO (rhPTH(1-34)) es el fragmento activo (1-34) de la hormona paratiroidea humana endógena.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Fab-Fragment-Bindung von MabCampath wurde im lymphatischen Gewebe und im mononukleären Phagozytensystem beobachtet.
Se ha observado la fijación del Fab de MabCampath en los tejidos linfoides y en el sistema fagocítico mononuclear.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Equilis Prequenza enthält Fragmente (Untereinheiten) des Influenzavirus, gegen die der Impfstoff angezeigt ist.
Equilis Prequenza Te contiene fragmentos (subunidades) del virus de la gripe frente al que está indicada la vacuna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Geeignete PCR-Verfahren anwenden, um R.-solanacearum-spezifische Fragmente zu amplifizieren (z. B. Seal et al.
Aplicar los procedimientos PCR adecuados para amplificar los amplicones específicos de R. solanacearum [por ejemplo, Seal et al.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Restriktionsfragmente der R.-solanacearum-spezifischen Fragmente haben eine Größe von 457 bp und 96 bp.
Los fragmentos de restricción obtenidos a partir del fragmento específico de R. solanacearum tienen un tamaño de 457 bp y 96 bp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorgehen gegen die organisierte Kriminalität während und nach Konflikten war von Dezentralisierung und Fragmentation gekennzeichnet.
Las respuestas a la delincuencia organizada durante los conflictos y después de ellos han sido descentralizadas y fragmentarias.
   Korpustyp: UN
Diese Fragmente befanden sich sieben oder acht Jahre in der Wand.
Yo diría que llevaban siete u ocho años detrás de ese panel.
   Korpustyp: Untertitel
Diese genetischen Fragmente in der DNA von Fähnrich Kim sind taresianisch.
Los fragmentos genéticos del ADN del alférez Kim son taresianos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Theorie ist, dass das Fragment vorwärts ins Herz getrieben wurde, was ich tötete.
Mi teorí…...es que el fragmento fue propulsado hacia adelant…...impactó en el corazón, y por consiguiente lo mató.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen in einem bestimmten Zeitfragment fest und wiederholen dieses Fragment immer wieder.
Creemos estar atrapados en un fragmento de tiempo y que hemos estado repitiendo ese fragmento una y otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das sind Fragmente von dem Porsche Spyder, in dem James Dean gestorben ist.
Eso e…son fragmentos del Porsche Spyder donde murió James Dean.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment ist er außer Gefahr, aber ich muss die restlichen Fragmente entfernen.
Por ahora está fuera de peligro, pero tengo que sacar los trozos que faltan.
   Korpustyp: Untertitel
Es blieben nur Fragmente übrig, aber der Arzt teilt meine Meinung:
Sólo quedaban fragmentos de huesos y dientes. Pero el médico de la planta opina igual.
   Korpustyp: Untertitel
Gerichtsmediziner haben kürzlich bestätigt, dass die in einen ehemaligen Gefangenenlager gefundenen Knochen-Fragmente von Menschen stammen.
Los forenses confirmaron recientemente que 10.000 fragmentos de hueso encontrados en un antiguo centro de retenciones eran huesos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bilder sind Fragmente einer Morän…...die auf Ihrer Reise durch das Bewusstsein zurückblieben.
Estas imágenes son fragmentos de la huella de devastació…...que dejó su paso por la conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Teil der Gene konnte ich erhalten, aber das waren nur Fragmente.
Su genética podía salvarla, pero eran sólo fragmentos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Qualität der gefundenen Fragmente reichte von sehr gut bis schlecht.
La calidad técnica del nuevo material variaba desde excelente a escasa.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Kugel wurde von gesinterten Kupfer, ausgelegt zu zerfallen in Pulver -- und Fragmente beim Aufprall.
Cada bala está fabricada de cobre aglomerado con calor diseñado para desintegrarse en polvo y fragmentos en el momento del impacto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Grossteil der Trümmer zerstört, bis auf zwei der Fragmente.
He destruido todos los restos, salvo dos fragmentos.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Grundmauern wurden Fragmente von römischen Säulen, Giebeln und Gesimsen verwendet, .. ES
En la base pueden verse fragmentos de columnas, frontones y cornisas romanas, que fueron recuperados en el .. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Diese Fragmente vom Carboxyterminus sollen an der Regulation der Parathyroidhormon -Aktivität beteiligt sein.
Se considera que estos fragmentos con grupos carboxílicos terminales intervienen en la regulación de la actividad de la hormona paratiroidea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Equilis Prequenza Te enthält Fragmente (Untereinheiten) der Influenzaviren, gegen die der Impfstoff angezeigt ist.
Equilis Prequenza Te contiene fragmentos (subunidades) de los virus de la gripe frente a los que está indicada la vacuna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für die Grundmauern wurden Fragmente von römischen Säulen, Giebeln und Gesimsen verwendet, die vom Forum stammten. ES
En la base pueden verse fragmentos de columnas, frontones y cornisas romanas, que fueron recuperados en el foro. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Mondstein zerfällt in drei Fragmente, die zu Spielbeginn als Sternsteine-Trio in deinem Spielfeld landen.
La Roca Lunar se divide en tres fragmentos que aterrizan en el tablero en forma de Joyas estelares.
Sachgebiete: philosophie gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Schau, ob du das CIP Code Fragment zur seiner Quelle zurückverfolgen kannst.
Segurida…Ve si puedes rastrear el fragmento del código hasta la fuente.
   Korpustyp: Untertitel
Brown glaubt, dass diese beiden Fragmente von Satelliten Haumea während ihrer Bildung zerbrochen sind.
Brown cree que estos dos satélites son fragmentos rotos de Haumea durante su formación.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Oh, das sind Fragmente von dem Porsche Spyder, in dem James Dean gestorben ist.
Son, fragmentos del Porsche Spyder en el que murió James Dean.
   Korpustyp: Untertitel
Ein winziges Fragment lässt sich mühelos in eine immense Energiequelle verwandeln.
Un pequeño pedazo, se transforma en una inmensa fuente de energía.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Händler nehmen im Austausch gegen ihre Waren nur die als „Blutsplitter“ bekannten geheimnisvollen Fragmente an.
Algunos mercaderes solo aceptan unos fragmentos misteriosos, conocidos como esquirlas de sangre, a cambio de sus productos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht auch den Teil des Videos zu speichern, tauschen verschiedene Fragmente und entfernen Hintergrundgeräusche.
El software también permite almacenar parte del video, intercambiar diferentes fragmentos y eliminar el ruido de fondo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
57088 Fade Fragmente von keramischen und grafischen Texturen sind die gestalterischen Bausteine dieser Dekorneuheit. DE
57088 Fade Fragmentos de texturas cerámicas y de elementos gráficos son los componentes de design de estos novedosos diseños. DE
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Daher das Verfahren, kurze melodische Fragmente innerhalb eines stets wechselnden metrischen Kontextes identisch zu wiederholen. BE
Por ello la estructura de fragmentos melódicos cortos que se repiten dentro de un contexto métrico continuamente cambiante. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Innere war mit Mosaiken auf Goldgrund geschmückt, Fragmente sind vor allem in der Kuppel erhalten. ES
En la base de la cúpula quedan restos de los mosaicos de fondo dorado que decoraban el interior. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Es ist sehr leicht das nötige Fragment mit Hilfe der Scrolling- und Zooming- Funktionen zu finden.
Es muy f?il encontrar un fragmento de sonido usando el zoom y desplazamiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der automatische Teilungs-Modus teilt Fragmente nach angegebener Größe, Zeit und Anzahl der Teile.
El modo de corte automático fragmenta basándose en la especificación del tamaño, el tiempo y el número de partes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der manuelle Teilungs-Modus erlaubt Selektieren von Start- und End-Seguenz der Fragmente und Ausgangs-Format.
Este modo permite elegir el punto de inicio y final del fragmento y el formato de salida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
und hier ein kurzes Fragment desselben Stücks, nachdem es in MusicXML übersetzt wurde:
y después un fragmento de la misma partitura traducida a MusicXML:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In Call of Atlantis musst du Objekte zusammensetzen, indem du ihre Fragmente wiedergewinnst.
En Call of Atlantis, tienes que componer objetos recuperando sus fragmentos.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
In Call of Atlantis musst du Objekte zusammensetzen, indem du ihre Fragmente…
En Call of Atlantis, tienes que componer objetos recuperando sus fragmentos.…
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
In diesem Raum sind Fragmente aus Anne Franks Tagebuch zu hören.
En dicho espacio podrán escucharse fragmentos del diario de Ana Frank.
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Clipdiary ist ein Clipboard Tool welches jedes einzelne kopierte Fragment speichert.
Clipdiary es una herramienta para mantener la historia del clipboard.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
April 26, 2009Clipdiary ist ein Clipboard Tool welches jedes einzelne kopierte Fragment speichert.
Abril 26, 2009Clipdiary es una herramienta para mantener la historia del clipboard.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Anschließend werden die erhaltenen Fasern gesiebt, um die feinen, mittelgroben und groben Fragmente zu trennen. EUR
A continuación, las partículas obtenidas se criban para separar los fragmentos finos, de los medianos y de los gruesos. EUR
Sachgebiete: verlag technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Jedoch will ein gutes Portrait mehr ausdrücken über die Person als nur ein zeitliches Fragment.
Sin embargo, un retrato bien conseguido descubrirá más de una persona que solamente esta fracción.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Es erscheinen auch Ortsangaben, Tiere und Fragmente menschlicher Figuren in anderer Haltung.
También aparecen datos de lugares, animales y fragmentos de figuras humanas en distintas actitudes.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Wer leuchtet, eliminiert damit ein Fragment der Dunkelheit, er attackiert die Schatten. DE
Quien ilumina, elimina un fragmento de esa oscuridad, ataca a las sombras. DE
Sachgebiete: religion film media    Korpustyp: Webseite
und - der Prozess des Mauerwerkes, - das Fragment stekloblotschnoj die Scheidew?nde;
a - el proceso de la construcci?n, - el fragmento stekloblochnoj los tabiques;
Sachgebiete: bau technik physik    Korpustyp: Webseite