Ranibizumab ist das Fragment eines humanisierten monoklonalen Antikörpers, das mit Hilfe rekombinanter DNA-Technologie in Escherichia coli hergestellt wurde.
Ranibizumab es un fragmento de anticuerpo monoclonal humanizado producido en células de Escherichia coli mediante tecnología de ADN recombinante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Dude hat ein Fragment der Rippe gefunden.
El Tipo encontró un fragmento de la costilla.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Fragment wird von einer anderen Musik begleitet.
DE
Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
Calcitonin vom Lachs wird vor allem und nahezu ausschließlich in den Nieren abgebaut, wobei pharmakologisch inaktive Fragmente des Moleküls entstehen.
La calcitonina de salmón se degrada principalmente y casi exclusivamente en los riñones, formando fragmentos de la molécula farmacológicamente inactivos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir fanden dieses Fragment am Ende ihrer letzten Aufnahme.
Encontramos este fragmento al final de su última cinta.
Korpustyp: Untertitel
Verwandelt einen Creep in drei Fragmente von Enigma selbst.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
Das Fab-Fragment von Rituximab bindet an das CD20-Antigen auf B-Lymphozyten, und das Fc-Fragment kann immunologische Reaktionen bewirken, die eine B-Zell-Lyse vermitteln.
El dominio Fab de rituximab se une al antígeno CD20 en la superficie de los linfocitos B, mientras que el dominio Fc puede reclutar efectores de la respuesta inmune para mediar la lisis de las células B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn der Fluss in eine Lagune mündet, finden wir dort die Fragmente.
Si este subafluente termina en algún sitio, allí estarán los fragmentos.
Korpustyp: Untertitel
Und eine leichte Rotation des rechten Armes, was wir als zuckendes Fragment bezeichnen.
Y una ligera rotación del brazo derecho, que es lo que en el negocio llamamos un encogimiento de hombros,
Korpustyp: Untertitel
FORSTEO (rhPTH(1-34)) ist das aktive Fragment (1-34) des endogenen humanen Parathormons.
FORSTEO (rhPTH(1-34)) es el fragmento activo (1-34) de la hormona paratiroidea humana endógena.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Fab-Fragment-Bindung von MabCampath wurde im lymphatischen Gewebe und im mononukleären Phagozytensystem beobachtet.
Se ha observado la fijación del Fab de MabCampath en los tejidos linfoides y en el sistema fagocítico mononuclear.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Equilis Prequenza enthält Fragmente (Untereinheiten) des Influenzavirus, gegen die der Impfstoff angezeigt ist.
Equilis Prequenza Te contiene fragmentos (subunidades) del virus de la gripe frente al que está indicada la vacuna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Geeignete PCR-Verfahren anwenden, um R.-solanacearum-spezifische Fragmente zu amplifizieren (z. B. Seal et al.
Aplicar los procedimientos PCR adecuados para amplificar los amplicones específicos de R. solanacearum [por ejemplo, Seal et al.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Restriktionsfragmente der R.-solanacearum-spezifischen Fragmente haben eine Größe von 457 bp und 96 bp.
Los fragmentos de restricción obtenidos a partir del fragmento específico de R. solanacearum tienen un tamaño de 457 bp y 96 bp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorgehen gegen die organisierte Kriminalität während und nach Konflikten war von Dezentralisierung und Fragmentation gekennzeichnet.
Las respuestas a la delincuencia organizada durante los conflictos y después de ellos han sido descentralizadas y fragmentarias.
Korpustyp: UN
Diese Fragmente befanden sich sieben oder acht Jahre in der Wand.
Yo diría que llevaban siete u ocho años detrás de ese panel.
Korpustyp: Untertitel
Diese genetischen Fragmente in der DNA von Fähnrich Kim sind taresianisch.
Los fragmentos genéticos del ADN del alférez Kim son taresianos.
Korpustyp: Untertitel
Meine Theorie ist, dass das Fragment vorwärts ins Herz getrieben wurde, was ich tötete.
Mi teorí…...es que el fragmento fue propulsado hacia adelant…...impactó en el corazón, y por consiguiente lo mató.
Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen in einem bestimmten Zeitfragment fest und wiederholen dieses Fragment immer wieder.
Creemos estar atrapados en un fragmento de tiempo y que hemos estado repitiendo ese fragmento una y otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Oh, das sind Fragmente von dem Porsche Spyder, in dem James Dean gestorben ist.
Eso e…son fragmentos del Porsche Spyder donde murió James Dean.
Korpustyp: Untertitel
lm Moment ist er außer Gefahr, aber ich muss die restlichen Fragmente entfernen.
Por ahora está fuera de peligro, pero tengo que sacar los trozos que faltan.
Korpustyp: Untertitel
Es blieben nur Fragmente übrig, aber der Arzt teilt meine Meinung:
Sólo quedaban fragmentos de huesos y dientes. Pero el médico de la planta opina igual.
Korpustyp: Untertitel
Gerichtsmediziner haben kürzlich bestätigt, dass die in einen ehemaligen Gefangenenlager gefundenen Knochen-Fragmente von Menschen stammen.
Los forenses confirmaron recientemente que 10.000 fragmentos de hueso encontrados en un antiguo centro de retenciones eran huesos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bilder sind Fragmente einer Morän…...die auf Ihrer Reise durch das Bewusstsein zurückblieben.
Estas imágenes son fragmentos de la huella de devastació…...que dejó su paso por la conciencia.
Korpustyp: Untertitel
- Einen Teil der Gene konnte ich erhalten, aber das waren nur Fragmente.
Su genética podía salvarla, pero eran sólo fragmentos.
Korpustyp: Untertitel
Die Qualität der gefundenen Fragmente reichte von sehr gut bis schlecht.
La calidad técnica del nuevo material variaba desde excelente a escasa.
Korpustyp: Untertitel
Jede Kugel wurde von gesinterten Kupfer, ausgelegt zu zerfallen in Pulver -- und Fragmente beim Aufprall.
Cada bala está fabricada de cobre aglomerado con calor diseñado para desintegrarse en polvo y fragmentos en el momento del impacto.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Grossteil der Trümmer zerstört, bis auf zwei der Fragmente.
He destruido todos los restos, salvo dos fragmentos.
Korpustyp: Untertitel
Für die Grundmauern wurden Fragmente von römischen Säulen, Giebeln und Gesimsen verwendet, ..
ES