Sie hat darüber hinaus zur Fragmentierung des Völkerrechts beigetragen.
También ha contribuido a la fragmentación del derecho internacional.
Korpustyp: UN
Das Röntgen zeigt eine Fragmentierung der Halswirbel durch einen spitzen Gegenstand.
Los rayos X muestran fragmentación de la vértebra cervical consistente con trauma hecho bruscamente.
Korpustyp: Untertitel
Expertise in der Beurteilung der Gebrauchtmaschinen-Markt ist wegen der hohen Fragmentierung des Marktes und seine vielen unterschiedlichen Aspekte entscheidend.
Experiencia en juzgar el mercado de la maquinaria utilizada es fundamental debido a la gran fragmentación del mercado y de sus muchos aspectos diferentes.
Die unterschiedlichen Systeme hatten auch die Fragmentierung des Marktes für Bahnausrüstungen zur Folge.
Las diferencias han contribuido también a la fragmentación del mercado de equipamiento ferroviario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch konnten Hacker und andere User aufgrund rechtlicher Probleme mit AT&T und Fragmentierung des Quell Codes, es sich nur langsam aneignen.
No obstante, debido a problemas legales con AT&T, y a la fragmentación del código, hackers y otros usuarios aficionados tardaron en adaptarse al sistema.
Korpustyp: Untertitel
Die Fragmentierung des Sektors ist hoch, auch angesichts der Tatsache, dass die Flotte zu 80 % von Partikulieren betrieben wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Die europäischen Märkte für Rüstungsgüter sind durch einen Zustand der Fragmentierung gekennzeichnet.
Los mercados europeos de bienes de defensa se caracterizan por su fragmentación.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch konnten Hacker und andere User aufgrund rechtlicher Probleme mit AT&T und Fragmentierung des Quellcodes, es sich nur langsam aneignen.
Sin embargo, debido a problemas legales con AT&T y a fragmentación del código fuente, los hackers y otros usuarios no institucionales se mostraron reacios a adoptarlo.
Korpustyp: Untertitel
Globalisierungsprozesse werden dabei verstanden als sich herausbildende weltweite Integrationszusammenhänge, die von regionaler Fragmentierung und konflikthaften Aushandlungen geprägt waren.
DE
Los procesos de globalización se entienden como contextos de integración emergentes a nivel mundial que estuvieron marcados por la fragmentación regional y por negociaciones conflictivas.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Sie führen zu einer Fragmentierung des Marktes und können eine Verlagerung von Aktivitäten in die vorteilhafteste Region bewirken.
Fragmentan el mercado y pueden ocasionar un desplazamiento de las actividades hacia las regiones que ofrecen más ventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin zu verhindern, daß der kommerzielle Informationsfluß zu Unübersichtlichkeit, Qualitätsverlust und einer Fragmentierung des Bewußtseins führt.
La cuestión es cómo evitar que el desbordamiento comercial de la sociedad de la información nos lleve a una situación inabarcable, a la falta de calidad y a una conciencia fragmentada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empire die Logik hinter dieser Gewalt wurde an verschiedenen Orten anders genannt, aber überall war es dasselbe, es war Fragmentierung,
El Imperio. La lógica sostenida por esta violencia lleva un nombre diferente según el lugar.
Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse der vorangegangenen Reform aus dem Jahr 1996 verdeutlichen, dass es auf dem gemeinsamen Markt für Obst und Gemüse zu einer zunehmenden Fragmentierung kommt.
Efectivamente, los resultados de la reforma anterior, que se remonta a 1996, indican claramente que el mercado comunitario de frutas y hortalizas se está fragmentando.
Korpustyp: EU DCEP
So ist es zum Beispiel fehlerhaft, allein aus den unterschiedlichen Versicherungsprämien der Kfz-Schadensversicherung auf eine Fragmentierung des Marktes zu schließen.
Por ejemplo, sería erróneo llegar a la conclusión de que está fragmentado el mercado si se atiende únicamente a la diversidad de primas existentes en los seguros del automóvil.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Folge davon wären verschiedene Schutzniveaus in der Europäischen Union. Das hätte zu einer Fragmentierung des Markts der Europäischen Union für Arzneimittel geführt.
Podría darse el caso de que los criterios de seguridad no fueran los mismos en toda la Unión Europea y, como consecuencia, se abriría una brecha en el mercado de medicamentos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern das Wort "Fragmentierung" im ersten Satz streichen und dann im zweiten Satz das Wort assurer (gewährleisten) durch das Wort renforcer (verstärken) ersetzen.
Quiero que en la primera frase se elimine la palabra "fragmentation" y que en la segunda frase se sustituya la palabra "assurer" (asegurar) por "renforcer" (reforzar).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns mit dieser Frage beschäftigen, aber es wäre wahrscheinlich falsch zu vergessen, dass eine gewisse Fragmentierung zu einem derart großen Wirtschaftsraum einfach immer dazugehören wird.
Debemos reflexionar sobre esta cuestión, pero quiero insistir en que seguramente no sería correcto olvidar que la dimensión de la economía en cuestión siempre lleva asociado un elemento de dispersión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist es auch, der Fragmentierung des „elektronischen Binnenmarkts“ dadurch entgegenzuwirken, dass in allen Segmenten Online-Dienste eingerichtet werden, die zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten kompatibel sind.
También es importante reducir y prevenir la segmentación del mercado interior por vía electrónica estableciendo servicios electrónicos entre los Estados miembros en todos los segmentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch sie konnte die zuvor bestehende Fragmentierung beseitigt werden. Mit TARGET2 werden jeden Tag durchschnittlich über 350 000 Zahlungen im Wert von insgesamt tagesdurchschnittlich 2,4 Billionen € abgewickelt.
ES
Ha eliminado la situación fragmentada que existía anteriormente y procesa más de 350.000 pagos al día, por un importe medio total de 2,4 billones de euros diarios.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Solche divergierenden Ansätze würden zu einer Fragmentierung des Binnenmarkts führen, da für Administratoren und Nutzer von Benchmarks in verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedliche Regelungen gelten würden.
ES
Estas divergencias de enfoque fragmentarían el mercado interior, pues los administradores y usuarios de los índices estarían sujetos a distintas normas en diferentes países.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um in diesem weiten Bereich konzeptuelle und empirische Wege zu erarbeiten und die Fragmentierung zu überwinden, ist CAHRV in vier Unternetzwerke strukturiert:
DE
Da die Kommission auch eine Überarbeitung der gesamten Richtlinie 97/68/EG plant, sollte diese Überarbeitung vorgezogen werden, um eine Fragmentierung der Rechtsvorschriften zu vermeiden.
Puesto que la Comisión prepara también una revisión íntegra de la Directiva 97/68/CE, la ponente propone adelantar tal revisión y abstenerse de aprobar una legislación fragmentaria perjudicial.
Korpustyp: EU DCEP
Das multi-ethnische, mehrsprachige, multi-religiöse Nigeria befindet sich gegenwärtig in einer größeren Gefahr der Fragmentierung, als jemals zuvor seit dem vor einer Generation stattfindenden Völkermord in Biafra.
Siendo un país multiétnico, plurilingüe y con diversas religiones, Nigeria corre en la actualidad el mayor peligro de desintegración desde la guerra genocida en Biafra de la generación pasada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission stellt fest, dass das gegenwärtige Flugsicherungssystem bis an seine Grenzen belastet wird, mit überholten Technologien arbeitet und an der Fragmentierung leidet.
ES
La Comisión observa que el sistema actual de control de la circulación aérea, que descansa sobre tecnologías obsoletas y se encuentra fragmentado, está a punto de llegar al límite.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Entweder wird die EU mit den Mitteln ausgestattet, die es ihr ermöglichen, von jetzt an auf europäischer Ebene eine qualitativ hochwertige Finanzaufsicht sicherzustellen, oder eine Fragmentierung des Binnenmarktes steht bevor.
O bien la UE está dotada de los medios para garantizar, a nivel europeo, una supervisión financiera de calidad a partir de ahora, o el mercado único se fragmentará.
Korpustyp: EU DCEP
(25a) Aufgrund der Fragmentierung der forstwirtschaftlichen Maßnahmen infolge der Reformen der Agenda 2000 sollte für alle gemeinschaftlichen Tätigkeiten im Bereich der Forstwirtschaft ein Logo (unter der Bezeichnung „Forest Focus“) eingeführt werden, das auf Plakaten, Dokumenten und Inseraten zu sehen ist.
(25 bis) Dada la dispersión que las acciones forestales han sufrido en las reformas de la Agenda 2000, se debería implantar un lema ("Eje Bosques") común a todas las actividades de la Comunidad relativas a los bosques, que debería ser visible en carteles, documentos y anuncios.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass nicht gerechtfertigte nationale Praktiken und protektionistische und diskriminierende Maßnahmen bekämpft werden sollten, da sie zu einer Fragmentierung des Marktes führen und den Verbrauchern die Vorteile der Konsolidierung vorenthalten,
Considerando que se deben eliminar las prácticas nacionales injustificables y las medidas proteccionistas y discriminatorias ya que fragmentan el mercado y privan a los consumidores de los beneficios de la consolidación,
Korpustyp: EU DCEP
Sie warnen davor, dass es zu einem „Europa der unterschiedlichen Geschwindigkeiten”, einer Rückkehr zur intergouvernementalen Methode und sogar zu einer Fragmentierung der Union kommen kann, wenn die Frage der Handlungsfähigkeit der erweiterten Union nicht gelöst wird.
Entre los temas destacados en relaciones exteriores, el Parlamento vuelve a hacer hincapié en la importancia de estrechar lazos con los nuevos vecinos de la Unión ampliada, especialmente con el sur del Mediterráneo.
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass nicht gerechtfertigte nationale Praktiken und protektionistische und diskriminierende Maßnahmen bekämpft werden sollten, da sie zu einer Fragmentierung des Marktes führen und den Verbrauchern die Vorteile der Konsolidierung vorenthalten,
I. Considerando que se deben eliminar las prácticas nacionales injustificables y las medidas proteccionistas y discriminatorias ya que fragmentan el mercado y privan a los consumidores de los beneficios de la consolidación,
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Fragmentierung der forstwirtschaftlichen Maßnahmen infolge der Reformen der Agenda 2000 sollte für alle gemeinschaftlichen Tätigkeiten im Bereich der Forstwirtschaft ein Schlagwort "Forest Focus" eingeführt werden, das auf Plakaten, Dokumenten und Bekanntmachungen zu sehen ist.
Dada la dispersión que las acciones forestales han sufrido en las reformas de la Agenda 2000, se debe implantar un lema ("Eje Bosques") común a todas las actividades de la Comunidad relativas a los bosques, que debe ser visible en carteles, documentos y anuncios.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um die Europäische Bankenaufsichtsbehörde zur wirksamen Kontrolle der von den Banken auf diese Art erzielten Gewinne anzuhalten, die neben der Fragmentierung des Marktes auch eine absolute Rechtschutzlosigkeit der Bürger implizieren?
¿Qué medidas piensa adoptar para instar a la Autoridad Bancaria Europea a ejercer un control eficaz sobre las ganancias que, por esta vía, obtienen los bancos y que, además de fragmentar el mercado, dejan en la más absoluta indefensión a los ciudadanos?
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bereich wird einheitlich und europaweit umgesetzt. Würden die nationalen Regierungen nun gezwungen, bis zu 25 % ihres Agrarhaushalts dazu beizutragen, käme es zweifellos zu einer Fragmentierung und Verzerrung der GAP.
Esta política es un programa uniforme de alcance europeo, y obligar a los gobiernos nacionales a contribuir hasta en un 25 % del presupuesto agrícola, fragmentaría y distorsionaría claramente el funcionamiento de la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Modell mit gut 20 Zentralen Wertpapierverwahrstellen (CSD) ist durch eine starke Fragmentierung gekennzeichnet, die noch dadurch begünstigt wird, dass der Wettbewerb lediglich auf die Eroberung neuer Einflussbereiche beschränkt ist.
El modelo europeo, con unos 20 DCV (Depositarios Centrales de Valores), es fragmentario, beneficiándose del hecho de que la competencia es limitada a la hora de asegurar nuevas zonas de influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verhehle nicht, dass uns die Aussichten auf eine partnerschaftliche Zusammenarbeit mit den Mittelmeerländern mit gewisser Sorge erfüllen, weil die Nachbarschaftspolitik, die diesen Beziehungen eine bewusst kontinentale Dimension hätte verleihen sollen, zu einer Fragmentierung dieser Politik zu führen droht.
No oculto el hecho de que estamos un poco preocupados por las posibilidades de trabajar en asociación con los países del Mediterráneo, ya que la política de vecindad, que debería haber otorgado a estas relaciones una dimensión conscientemente continental, corre el peligro de fragmentar esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist die Fragmentierung des Kartenmarkts in nationale Systeme eher ein Problem des Debit - als des Kreditkartenmarkts . -- Internationale Vier-Parteien-Kartensysteme , d. h. Visa und MasterCard , werden für grenzüberschreitende Zahlungen sowohl innerhalb als auch außerhalb des Euroraums eingesetzt .
El proyecto de la SEPA tendrá una repercusión enorme en este sector y la posición que mantenga el Eurosistema al respecto será crucial para guiar al mercado en la dirección correcta , garantizando el crecimiento y la innovación futuros y maximizando las ventajas para los ciudadanos europeos . Este informe se estructura en seis secciones .
Korpustyp: Allgemein
Wir alle wissen jedoch sicherlich auch, dass die Finanzierung vieler Maßnahmen kostengünstiger und effektiver ist, wenn wir die Fragmentierung unserer Kräfte vermeiden und wenn wir sie aus einem gemeinsamen europäischen Haushalt finanzieren, und nicht aus den Haushalten der Mitgliedstaaten.
Sin embargo, sabemos muy bien que la financiación de muchas políticas resulta menos costosa y más eficaz si evitamos fragmentar nuestras fuerzas y las financiamos mediante un presupuesto europeo común y no con los presupuestos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Skalenerträge zu erzielen und die Fragmentierung der Märkte zu überwinden, gibt es andere Wege als die, unsere Unternehmen in die Hände des privaten Kapitals zu übergeben und dem Gemeinschaftsrecht zu unterstellen.
Las economías de escala y la desfragmentarización de los mercados pueden pasar por otras vías que no sean el abandono a manos de capitales privados de nuestras empresas y el derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich dem Parlament danken, das sich einverstanden erklärte, diese Berichte als Gesamtpaket zu behandeln, und so dem Versuch der Fragmentierung entgegenwirkte, was fraglos unserem gemeinsamen Ziel, endlich einen wirklichen europäischen Eisenbahnraum zu schaffen, zum Nachteil gereicht hätte.
Quiero agradecer al Parlamento que, además, haya accedido a tratar estos informes como un paquete global, evitando la tentación de fragmentarlo, lo que, indudablemente, hubiera ido en detrimento de nuestro objetivo común que es el de crear, por fin, un auténtico espacio ferroviario europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man die Fragmentierung sowie die normalen Wachstums- und Inflationsschwankungen auf der Ebene der verschiedenen, unterschiedlich großen Staaten betrachtet, wird man feststellen, dass diese Zahlen in beiden Wirtschaftsräumen ungefähr gleich aussehen.
Si medimos la dispersión, la desviación normal de las tasas de crecimiento e inflación entre los diversos Estados de dimensiones distintas, veremos que es prácticamente la misma en ambas economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den Einwand zur Gesamtrepräsentativität der Stichprobe ist zu erwidern, dass die Stichprobenunternehmen aufgrund der starken Fragmentierung des Wirtschaftszweigs der Union zwangsläufig einen relativ kleinen Ausschnitt der EU-Gesamtproduktion ausmachen.
En cuanto a la alegación sobre la representatividad global de la muestra, se recuerda que, como la industria de la Unión está muy fragmentada, resulta inevitable que las empresas de la muestra representen una proporción relativamente pequeña de la producción total de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens konzentrieren sich die Maßnahmen der EFTA-Staaten zur Bewältigung der derzeitigen Krise ihrem Wesen nach auf die nationalen Märkte, so dass die ernste Gefahr eines Rückzugs auf die nationale Ebene und einer Fragmentierung des Binnenmarktes besteht.
En segundo lugar, las intervenciones nacionales en la crisis económica actual tenderán, por su propia naturaleza, a hacer hincapié en los mercados nacionales y, por consiguiente, se corre el grave peligro de que produzcan un repliegue dentro de las fronteras nacionales, fragmentando así el mercado único.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiede in den nationalen Auswahlverfahren könnten noch immer zu einer Fragmentierung des Binnenmarktes führen, wenn Auswahlkriterien unterschiedlich umgesetzt werden, was auch die Gewichtung der Kriterien oder die zeitliche Planung von Auswahlverfahren betrifft.
Las diferencias entre los procedimientos nacionales de selección podrían también fragmentar el mercado interior debido a las maneras divergentes de aplicar los criterios de selección, incluida la ponderación de los criterios, o a los distintos calendarios de los procedimientos de selección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die steigende Nachfrage nach Video-Inhalten und die gleichzeitige Fragmentierung des Publikums über mehrere Plattformen und verschiedene mobile Endgeräte bedeutet für einen Vermarkter, mit verschiedenen Partnern zusammenarbeiten zu müssen um die neuesten Online-Strategien zu integrieren.
La creciente demanda de contenido en vídeo unido a la nueva realidad de la audiencia, cada vez más fragmentada, obliga a los responsables de marketing a encontrar soluciones que les permitan integrar diferentes estrategias online.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Doch eine Fragmentierung muss unbedingt verhindert werden: Obwohl die Fragen der öffentlichen Gesundheit aus vielerlei Hinsicht in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen, hat die Europäische Union wiederholt gezeigt, dass ein gemeinsamer Ansatz im Bereich der seltenen und äußerst seltenen Leiden ebenso wesentlich wie nutzbringend ist.
Es necesario evitar cualquier enfoque fragmentado: aunque las cuestiones relacionadas con la salud pública dependen, en muchos aspectos, de las competencias de los Estados miembros, la Unión Europea ha demostrado en numerosas ocasiones que un enfoque común en el ámbito de las enfermedades raras es tan esencial como beneficioso.
Korpustyp: EU DCEP
Damit es in einer zukünftigen EU mit 25-30 Mitgliedstaaten zu keinem Europa à la carte kommt, in dem die Gefahr einer Fragmentierung des Zusammenhalts zwischen den Mitgliedern besteht, sind wir allerdings der Ansicht, dass mindestens die Hälfte aller Mitgliedstaaten an einer flexiblen Integration teilnehmen muss.
Sin embargo, para evitar en la futura UE con 25 ó 30 países miembros una Europa à la carte en la que pudiese fragmentarse la cohesión entre los Estados miembros, creemos que al menos la mitad de éstos deberían participar en la integración flexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die derzeitige Fragmentierung zu überwinden, vor deren Hintergrund einige Mitgliedstaaten divergierende Maßnahmen ergriffen haben, und um die Möglichkeit, dass zuständige Behörden divergierende Maßnahmen ergreifen, einzuschränken, ist zur Bewältigung der potenziellen Risiken von Leerverkäufen und Credit Default Swaps ein harmonisiertes Vorgehen erforderlich.
Con objeto de poner fin a la actual situación fragmentada, en la que algunos Estados miembros han tomado medidas divergentes, y restringir la posibilidad de que las autoridades competentes adopten tales medidas, es importante abordar de manera armonizada los riesgos potenciales derivados de las ventas en corto y las permutas de cobertura por impago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreu dieses Ausspruchs haben die unmäßige Personalisierung der Politik, die Suche nach politischer Hegemonie und die Fragmentierung der Opposition, die sich in Lateinamerikas Neo-Cäsarismus widerspiegeln, die Konzentration der Macht in der Exekutive und die Aushöhlung ausgleichender Institutionen befördert, einschließlich der zwischen den Staat und die Gesellschaft geschalteten Organe.
En efecto, la excesiva personalización de la política, la tentación hegemónica, la dispersión de la oposición y las persistentes dificultades económicas han reforzado la concentración del poder en el ejecutivo y han vaciado de contenido a las instituciones, entre ellas las que ejercen la mediación entre el Estado y la sociedad.