linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fraktion grupo político 1.937
fracción 451 facción 190 grupo parlamentario 110 . .

Verwendungsbeispiele

Fraktion grupo político
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jede Fraktion verfügt über Räume im Senat und ein Sekretariat, über dessen Personalzusammensetzung sie unabhängig entscheidet. EUR
Cada grupo político dispone de despachos en el Senado y de un secretariado al que contrata libremente. EUR
Sachgebiete: verlag militaer finanzen    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Ich wollte mich nur im Namen meiner Fraktion diesem mündlichen Änderungsantrag anschließen und ihn voll unterstützen.
Señora Presidenta, en nombre de mi grupo político solamente quería adherirme a esta enmienda oral y apoyarla plenamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kandidaten für den Sacharow-Preis können von Fraktionen oder einer Gruppe von mindestens 40 EU-Abgeordneten vorgeschlagen werden. ES
Las nominaciones al premio Sájarov pueden hacerlas grupos políticos o al menos cuarenta eurodiputados. ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vorschläge können nur von einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern gemacht werden.
Solamente podrán ser presentadas por un grupo político o por cuarenta diputados como mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit verteilen sich die 766 EU-Abgeordneten des Europäischen Parlaments auf sieben Fraktionen. ES
Los actuales 766 eurodiputados se dividen en siete grupos políticos y un grupo de no inscritos. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Heute prüfen wir einen gemeinsamen Entschließungsantrag von fünf Fraktionen.
Hoy examinamos una resolución común de cinco Grupos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Mitglied des EU-Parlaments, das von einer Fraktion oder mindestens 40 EU-Abgeordneten unterstützt wird. ES
Cualquier eurodiputado puede ser candidato, siempre que sea propuesto por un grupo político o por un mínimo de cuarenta eurodiputados. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Fraktionen müssen selbstverständlich das Recht haben, Anträge zu stellen.
Los grupos políticos deben tener naturalmente el derecho a presentar solicitudes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Führende Mitglieder der Fraktionen gehen anschließend auf die vorrangigen Themen der Woche ein. ES
Los dirigentes de los grupos políticos analizan a continuación las prioridades de este programa. ES
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: EU Webseite
Die Änderungsanträge der verschiedenen Fraktionen werden die Diskussion und den Bericht noch bereichern.
Las enmiendas de los distintos grupos políticos enriquecerán el debate y el informe.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alpha-Fraktion .
beta-Fraktion .
kompostierbare Fraktion . .
Sozialistische Fraktion Grupo Socialista 110 .
gebundene Fraktion . .
schwere Fraktion .
Liberale Fraktion .
Fraktion der Gaskomponenten .
Cohn Fraktion I .
Cohn Fraktion II .
bevölkerungsbezogene ätiologische Fraktion .
Rote Armee Fraktion . .
Liberale und demokratische Fraktion .
Liberale und Demokratische Fraktion .
Fraktion der Europäischen Demokraten . .
Vorbereitung Fraktion und Plenum .
Fraktion der Europäischen Rechten . .
Fraktionator für isomerisiertes Naphtha .
schwere Reforming-Fraktion .
Fraktion Forza Europa Grupo Forza Europa 1 .
post-mitochondriale Fraktion fracción postmitocondrial 3
Fraktion Die Grünen .
glycerinfreie Fraktion des Verdünnungsmittels .
glyzerinfreie Fraktion des Verdünnungsmittels .
Fraktion nicht lungengängiger Stoffe .
Fraktion lungengängiger Stoffe .
Fraktion tracheobronchialer Stoffe .
Fraktion Identität, Tradition, Souveränität .
Vorstand einer Fraktion .
der Exposition zuschreibbare ätiologische Fraktion .
Technische Fraktion der Europäischen Rechten . .
Regenbogen-Fraktion im Europäischen Parlament .
Mitglieder Frauen der S-Fraktion .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fraktion

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

im Namen der Fraktion UEN-Fraktion
en nombre del Grupo UEN
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Fraktion der unabhängigen Abgeordneten - gemischte Fraktion
Grupo Técnico de Diputados Independientes - Grupo Mixto
   Korpustyp: EU IATE
Fraktion einen Entschließungsantrag einreichen.
presentar una propuesta de resolución.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kennen meine Fraktion.
Ya conoce usted a mi grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall der ARE-Fraktion)
(Aplausos del Grupo ARE)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall der TDI-Fraktion)
(Aplausos del Grupo TDI)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für meine Fraktion nicht.
Mi Grupo no está de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall seiner Fraktion)
(Aplausos del Grupo del orador)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion war dagegen.
Nuestro grupo se opuso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall der PSE-Fraktion)
(Aplausos del grupo PSE)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion begrüßt dies.
Mi Grupo acoge esta medida con satisfacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion stimmt zu.
Mi Grupo se pronuncia a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall der UEN-Fraktion)
(Aplausos del Grupo UEN)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion befürwortet dies.
Nuestro Grupo apoya esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall der Fraktion)
(Aplausos del Grupo)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größte Fraktion ist die Fraktion der Europäischen Volkspartei (EVP).
El mayor de ellos es el grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata‑Cristianos).
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Fraktion, die PPE-Fraktion, hat eine andere Meinung.
Mi Grupo, el Grupo PPE, tiene una visión diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kollegen der sozialdemokratischen Fraktion handeln hier nicht als Fraktion.
Mis colegas del Grupo socialdemócrata no actúan aquí como Grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen Verts/ALE-Fraktion
en nombre del Grupo de los Verdes/ALE
   Korpustyp: EU DCEP
-Fraktion mit Unterstützung der Fraktionen
, con el apoyo de los Grupos
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der EFD -Fraktion
, en nombre del Grupo EFD
   Korpustyp: EU DCEP
Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas
Grupo del Partido de los Socialistas Europeos
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der PPE -Fraktion
en nombre del Grupo PPE
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der ALDE -Fraktion
en nombre del Grupo ALDE
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der ECR -Fraktion
en nombre del Grupo ECR
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der UEN -Fraktion
, en nombre del Grupo UEN
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der PSE -Fraktion
, en nombre del Grupo PSE
   Korpustyp: EU DCEP
- Antrag der Verts/ALE-Fraktion:
- propuesta del Grupo Verts/ALE para:
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der ITS -Fraktion
, en nombre del Grupo ITS
   Korpustyp: EU DCEP
(Beifall von der ARE-Fraktion)
(Aplausos del Grupo ARE)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion.
en nombre del Grupo del PSE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall von der EVP-Fraktion)
(Aplausos del grupo PPE)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion ist dazu bereit.
Mi grupo está dispuesto a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion unterstützt dieses Ziel.
Mi Grupo apoya este objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall von der eigenen Fraktion)
(Aplausos del Grupo ITS)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion möchte sie warnen.
Mi Grupo desea hacerles una advertencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wird die Fraktion zustimmen.
El Grupo votará a favor de la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall der GUE/NGL-Fraktion)
(Aplausos del Grupo GUE/NGL)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion unterstützt diese Forderung.
Nuestro Grupo apoya esta exigencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion ist weniger begeistert.
Mi Grupo es menos entusiasta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion unterstützt diesen Standpunkt.
Mi Grupo apoya esta posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall von der ELDR-Fraktion)
(Aplausos del Grupo ELDR)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall von der UEN-Fraktion)
(Aplausos del Grupo UEN)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten)
del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall von der EFD-Fraktion)
(Aplausos del Grupo EFE)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion setzt auf Solidarität.
Nuestro grupo cree en la solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was konnte meine Fraktion tun?
¿Qué podía hacer mi Grupo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion unterstützt diese Vorschläge.
Mi grupo apoya estas propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion wird ihn unterstützen.
Mi Grupo lo va a apoyar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall seitens der ITS-Fraktion)
(Aplausos del Grupo ITS)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion befürwortet diese Ausrichtung.
Mi Grupo está a favor de tal idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion wird dementsprechend abstimmen.
Mi Grupo votará en consecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht meiner Fraktion nicht.
En opinión de mi grupo, no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall von der PSE-Fraktion)
(Aplausos del Grupo PSE)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall von der PSE-Fraktion)
(Aplausos del Grupo del PSE)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt für unsere Fraktion.
Esto es cierto en cuanto a nuestro Grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion akzeptiert das nicht.
Nuestro Grupo no acepta una cosa así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten)
Grupo del Partido Popular Europeo
   Korpustyp: Wikipedia
Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten)
Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos
   Korpustyp: Wikipedia
Unsere Fraktion hat dafür gestimmt.
Nuestro grupo ha votado a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall der Verts/ALE-Fraktion)
(Aplausos del Grupo Verts/ALE)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion unterstützt diesen Bericht.
Mi Grupo apoya este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion begrüßt diesen Bericht.
Mi grupo acoge favorablemente este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen hier die Fraktion.
En este caso apoyamos al grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall von der V-Fraktion)
(Aplausos del Grupo de los Verdes)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion wird ihn unterstützen.
Nuestro grupo la apoyará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EVP-Fraktion sagt Nein.
El Grupo PPE cree que no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion unterstützt das hundertprozentig.
Nuestro Grupo la apoya completamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion verabscheut diese Taktik.
Mi Grupo aborrece esa táctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall von der PPE-Fraktion)
(Aplausos del Grupo del PPE)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liberale und Demokratische Fraktion - LIB
Grupo Liberal, Democrático y Reformista
   Korpustyp: EU IATE
Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz
Grupo de la Alianza Radical Europea
   Korpustyp: EU IATE
Fraktion der Kommunisten und Nahestehenden
Grupo de comunistas y afines (COM)
   Korpustyp: EU IATE
Fraktion Europäische Konservative und Reformisten ES
Grupo de los Conservadores y Reformistas Europeos ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
im Namen der ELDR -Fraktion,
, en nombre del Grupo ELDR ,
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der EDD -Fraktion
, en nombre del Grupo EDD
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Fraktion werde ihn ablehnen.
Por ello, su grupo votará en contra.
   Korpustyp: EU DCEP
Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament
Grupo Socialista en el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten)
Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos)
   Korpustyp: EU DCEP
Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) ES
Grupo de los Conservadores y Reformistas Europeos ES
Sachgebiete: theater militaer politik    Korpustyp: EU Webseite
Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) ES
Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa ES
Sachgebiete: theater militaer politik    Korpustyp: EU Webseite
Beiträge wurden von der EVP-DE-Fraktion, der SPE-Fraktion, der ELDR-Fraktion, der Fraktion der Grünen und der UEN-Fraktion vorgelegt.
Se han recibido contribuciones de los Grupos del PPE-DE, PSE, ELDR, Verdes y UEN.
   Korpustyp: EU DCEP
Poettering im Namen der PPE-DE-Fraktion Swoboda im Namen der PSE-Fraktion Lannoye im Namen der Verts/ALE-Fraktion
Hans-Gert Poettering, en nombre del Grupo del PPE-DE Hannes Swoboda, en nombre del Grupo del PSE Paul A.A.J.G. Lannoye, en nombre del Grupo Verts/ALE
   Korpustyp: EU DCEP
Suominen im Namen der PPE-DE-Fraktion Murphy im Namen der PSE-Fraktion Jensen im Namen der ELDR-Fraktion
Ilkka Suominen, en nombre del Grupo del PPE-DE Simon Francis Murphy, en nombre del Grupo del PSE Anne E. Jensen, en nombre del Grupo del ELDR
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Antrag habe ich die Zustimmung meiner eigenen Fraktion – der PPE-Fraktion – und der Fraktion der Grünen/FEA.
Para esta petición cuento con la aprobación de mi Grupo –el Grupo del PPE-DE– y del Grupo Verts/ALE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ágnes Hankiss im Namen der PPE-Fraktion .
Ágnes Hankiss , en nombre del Grupo PPE .
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der der UEN-Fraktion
en nombre del Grupo UEN
   Korpustyp: EU DCEP
ALTERNATIVER ENTSCHLIESSUNGSANTRAG (eingereicht von der EFD-Fraktion)
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN ALTERNATIVA (presentada por el Grupo EFD)
   Korpustyp: EU DCEP
Herbert Dorfmann im Namen der PPE-Fraktion,
Herbert Dorfmann , en nombre del Grupo PPE,
   Korpustyp: EU DCEP
Liam Aylward im Namen der ALDE-Fraktion,
Liam Aylward , en nombre del Grupo ALDE,
   Korpustyp: EU DCEP
– Lone Dybkjær im Namen der ELDR-Fraktion
– Lone Dybkjær, en nombre del Grupo ELDR
   Korpustyp: EU DCEP
– Ainardi im Namen der GUE/NGL-Fraktion
– Sylviane H. Ainardi, en nombre del Grupo GUE/NGL
   Korpustyp: EU DCEP
– Marchiani im Namen der UEN-Fraktion
– Jean-Charles Marchiani, en nombre del Grupo UEN
   Korpustyp: EU DCEP
– Butel im Namen der EDD-Fraktion
– Yves Butel, en nombre del Grupo EDD
   Korpustyp: EU DCEP
– Muscardini im Namen der UEN-Fraktion
– Cristiana Muscardini, en nombre del Grupo UEN
   Korpustyp: EU DCEP
– Glyn Ford im Namen der PSE-Fraktion
– Glyn Ford, en nombre del Grupo del PSE
   Korpustyp: EU DCEP
Evgeni Kirilov im Namen der PSE-Fraktion,
Evgeni Kirilov , en nombre del Grupo PSE,
   Korpustyp: EU DCEP
Andres Tarand im Namen der PSE-Fraktion
Andres Tarand , en nombre del Grupo PSE ,
   Korpustyp: EU DCEP
Cristian Stănescu im Namen der ITS-Fraktion,
Cristian Stănescu , en nombre del Grupo ITS,
   Korpustyp: EU DCEP
Carlo Casini im Namen der PPE-Fraktion,
Carlo Casini , en nombre del Grupo PPE,
   Korpustyp: EU DCEP