Einschränkung der Leber- und Nierenfunktion Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion vermögen die aktive antipsychotische Fraktion weniger auszuscheiden als Erwachsene mit normaler Nierenfunktion.
Los pacientes con insuficiencia renal tienen menos capacidad de eliminar la fracción antipsicótica activa que los adultos con función renal normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Fraktion der Roten Armee, die sich Novaya Svoboda nennt, die "Neue Freiheit", kontrolliert die Bomb…und will sie auf amerikanischem Boden detonieren lassen.
Una fracción del Ejército Rojo llamada Novaya Svoboda, la "Nueva Libertad" tiene el control de la bomb…e intenta detonarla en suelo estadounidense.
Korpustyp: Untertitel
Kennenlernen des legislativen Profils der anderen Fraktionen, sowie deren Hauptfiguren.
DE
Im Januar 1994 wird sie von ihrer Fraktion, der Europäischen Volkspartei, als ständiges Mitglied des Vermittlungsausschusses benannt, der im Vertrag von Maastricht eingesetzt wurde und dessen Aufgabe darin besteht, die Konflikte, die am Ende des Legislativverfahrens zwischen dem Rat der Europäischen Union und dem Europäischen Parlament fortbestehen, zu regeln.
ES
En enero de 1994 es designada por su Grupoparlamentario, el Partido Popular Europeo, para formar parte como miembro permanente del Comité de Conciliación creado por el Tratado de Maastricht, cuya función es resolver los conflictos que subsisten entre el Consejo de Ministros Europeo y el Parlamento Europeo al final del procedimiento legislativo.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Namen meiner Fraktion möchte ich dies ebenfalls unterstreichen.
Quiero además subrayarlo en nombre de mi Grupoparlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle nun den Antrag der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei zur Abstimmung.
Someto ahora a votación la solicitud del Grupoparlamentario de los Socialistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte den Kollegen Poettering, in seiner Fraktion darauf hinzuwirken, daß man in den Ausschüssen rechtzeitig zu den Abstimmungen kommen kann.
Pido al colega Poettering que ejerza su influencia sobre su Grupoparlamentario para que pueda votarse en las comisiones a su debido tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb war es für meine Fraktion auch nicht möglich, mit der Sozialistischen Fraktion zu einem Kompromiss über den vorliegenden Entschließungsantrag zu gelangen.
Por lo tanto, para nuestro Grupoparlamentario no fue posible llegar a un compromiso con el Grupo Socialista sobre la resolución presentada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Fraktion diskutiert man zurzeit darüber, ob der Europäischen Union in diesem Bereich überhaupt Aufgaben obliegen.
Dentro de mi propio Grupoparlamentario se está debatiendo si esta tarea le corresponde a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Vorschlag sollte von Ihrer Fraktion oder irgendeiner anderen Fraktion über die Konferenz der Präsidenten eingebracht werden.
Dicha propuesta debe formularla su Grupo o cualquier otro Grupoparlamentario a través de la Conferencia de Presidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Goebbels hat selbstverständlich die Unterstützung seiner Fraktion, der Sozialdemokraten, zum Ausdruck gebracht.
El señor Goebbels, por supuesto, ha expresado el apoyo de su Grupoparlamentario, el de los socialistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist insbesondere auch in unserer Fraktion ein wunder Punkt.
Este es un punto delicado en nuestro Grupoparlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen! Meine Fraktion der Grünen und Regionalisten ist mit dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates weitgehend zufrieden.
Señor Presidente, Señorías, el Grupoparlamentario de los verdes y regionalistas estamos sumamente contentos con la posición común del Consejo.
der Exposition zuschreibbare ätiologische Fraktion
.
Modal title
...
Technische Fraktion der Europäischen Rechten
.
.
Modal title
...
Regenbogen-Fraktion im Europäischen Parlament
.
Modal title
...
Mitglieder Frauen der S-Fraktion
.
Modal title
...
Sozialistische FraktionGrupo Socialista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesen Gründen wird die SozialistischeFraktion den Änderungsantrag Nr. 11 unterstützen.
Por todos estos motivos, el GrupoSocialista apoyará la enmienda 11.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die SozialistischeFraktion unterstützt diesen Bericht, aber wir haben auch Zusätze vorgelegt.
El GrupoSocialista apoya este informe, pero también nosotros hemos presentado enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir als SozialistischeFraktion auch einen Änderungsantrag eingereicht, der diese Obergrenze abschaffen soll.
Por esta razón, el GrupoSocialista ha presentado una enmienda para eliminar el tipo máximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die SozialistischeFraktion hat acht Mitglieder und acht Stellvertreter; wir haben als Fraktion sieben Mitglieder und sieben Stellvertreter.
El GrupoSocialista cuenta con ocho miembros, ocho sustitutos. Nuestro grupo posee siete miembros, siete sustitutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich spreche für die SozialistischeFraktion und unterstütze die Ausführungen, die Herr Pronk im Namen des gesamten Ausschusses dargelegt hat.
Señor Presidente, intervengo en nombre del GrupoSocialista para apoyar lo manifestado por el Sr. Pronk, en nombre de toda la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die SozialistischeFraktion hat diesen Vorschlag akzeptiert.
El GrupoSocialista ha aceptado esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Glückwünsche an den Berichterstatter, Herrn Herman, zu seinem Bericht, den die SozialistischeFraktion unterstützen wird.
Señora Presidenta, mis felicitaciones al ponente, Sr. Herman, por su informe que contará con el apoyo del GrupoSocialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe, Herr Präsident, mit einem Aufruf an die SozialistischeFraktion insgesamt, aber ganz besonders an meine spanischen Landsleute.
Y termino, señor Presidente, haciendo un llamamiento en general al GrupoSocialista, pero muy particularmente a mis compatriotas españoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die SozialistischeFraktion war ordnungsgemäß und würdig repräsentiert.
Y el GrupoSocialista estaba debida y dignamente representado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die SozialistischeFraktion schließt sich dem Antrag des Vorsitzenden des Fischereiausschusses an.
Señora Presidenta, el GrupoSocialista manifiesta su acuerdo con la propuesta del presidente de la Comisión de Pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraktion Forza EuropaGrupo Forza Europa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus all diesen Gründen wird die Delegation der Forza Italia in der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten die Maßnahmen der Union zur Bekämpfung des Terrorismus unterstützen, da sie gleichzeitig die Menschenrechte und die Sicherheit aller schützen, die in Europa leben.
Por todos estos motivos, la delegación de Forza Italia dentro del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos respaldará las medidas de la Unión en la lucha contra el terrorismo, ya que protegerán simultáneamente los derechos humanos y la seguridad de todas las personas que viven en Europa.
Im Endmedium wird die post-mitochondrialeFraktion in der Regel in Konzentrationen von 1 bis 10 % v/v verwendet.
La fracciónpostmitocondrial suele emplearse en concentraciones que varían del 1 al 10 % v/v en el medio de ensayo final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das am häufigsten verwendete System ist eine durch Ko-Faktoren ergänzte post-mitochondrialeFraktion (S9) aus der Leber von Nagetieren, die mit enzyminduzierenden Agenzien wie Aroclor 1254 (1) (2) oder einem Gemisch aus Phenobarbital und β-Naphthoflavon (18) (20) (21) vorbehandelt wurden.
El sistema más comúnmente empleado es una fracciónpostmitocondrial (S9) a la que se añaden cofactores y que se obtiene de hígados de roedores tratados con inductores enzimáticos como el Aroclor 1254 (1) (2) o una mezcla de fenobarbital y β-naftoflavona (18) (20) (21).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das am häufigsten verwendete System ist eine durch Ko-Faktoren ergänzte post-mitochondrialeFraktion (S9) aus der Leber von Nagetieren, die mit enzyminduzierenden Agenzien wie Aroclor 1254 (15) (16) (17) (18) oder einem Gemisch aus Phenobarbiton und β-Naphtoflavon (19) (20) vorbehandelt wurde.
El sistema más comúnmente empleado es una fracciónpostmitocondrial (S9) a la que se añaden cofactores y que se obtiene de hígados de roedores tratados con inductores enzimáticos como el Aroclor 1254 (15) (16) (17) (19) o una mezcla de fenobarbital y β-naftoflavona (19) (20).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fraktion
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der Fraktion UEN-Fraktion
en nombre del Grupo UEN
Korpustyp: EU DCEP
Technische Fraktion der unabhängigen Abgeordneten - gemischte Fraktion
Grupo Técnico de Diputados Independientes - Grupo Mixto
Korpustyp: EU IATE
Fraktion einen Entschließungsantrag einreichen.
presentar una propuesta de resolución.
Korpustyp: EU DCEP
Sie kennen meine Fraktion.
Ya conoce usted a mi grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall der ARE-Fraktion)
(Aplausos del Grupo ARE)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall der TDI-Fraktion)
(Aplausos del Grupo TDI)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für meine Fraktion nicht.
Mi Grupo no está de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall seiner Fraktion)
(Aplausos del Grupo del orador)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion war dagegen.
Nuestro grupo se opuso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall der PSE-Fraktion)
(Aplausos del grupo PSE)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion begrüßt dies.
Mi Grupo acoge esta medida con satisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion stimmt zu.
Mi Grupo se pronuncia a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall der UEN-Fraktion)
(Aplausos del Grupo UEN)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion befürwortet dies.
Nuestro Grupo apoya esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall der Fraktion)
(Aplausos del Grupo)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größte Fraktion ist die Fraktion der Europäischen Volkspartei (EVP).
El mayor de ellos es el grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata‑Cristianos).
Korpustyp: EU DCEP
Meine Fraktion, die PPE-Fraktion, hat eine andere Meinung.
Mi Grupo, el Grupo PPE, tiene una visión diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kollegen der sozialdemokratischen Fraktion handeln hier nicht als Fraktion.
Mis colegas del Grupo socialdemócrata no actúan aquí como Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen Verts/ALE-Fraktion
en nombre del Grupo de los Verdes/ALE
Korpustyp: EU DCEP
-Fraktion mit Unterstützung der Fraktionen
, con el apoyo de los Grupos
Korpustyp: EU DCEP
im Namen der EFD -Fraktion
, en nombre del Grupo EFD
Korpustyp: EU DCEP
Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas
Grupo del Partido de los Socialistas Europeos
Korpustyp: EU DCEP
im Namen der PPE -Fraktion
en nombre del Grupo PPE
Korpustyp: EU DCEP
im Namen der ALDE -Fraktion
en nombre del Grupo ALDE
Korpustyp: EU DCEP
im Namen der ECR -Fraktion
en nombre del Grupo ECR
Korpustyp: EU DCEP
im Namen der UEN -Fraktion
, en nombre del Grupo UEN
Korpustyp: EU DCEP
im Namen der PSE -Fraktion
, en nombre del Grupo PSE
Korpustyp: EU DCEP
- Antrag der Verts/ALE-Fraktion:
- propuesta del Grupo Verts/ALE para:
Korpustyp: EU DCEP
im Namen der ITS -Fraktion
, en nombre del Grupo ITS
Korpustyp: EU DCEP
(Beifall von der ARE-Fraktion)
(Aplausos del Grupo ARE)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion.
en nombre del Grupo del PSE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall von der EVP-Fraktion)
(Aplausos del grupo PPE)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion ist dazu bereit.
Mi grupo está dispuesto a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion unterstützt dieses Ziel.
Mi Grupo apoya este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall von der eigenen Fraktion)
(Aplausos del Grupo ITS)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion möchte sie warnen.
Mi Grupo desea hacerles una advertencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wird die Fraktion zustimmen.
El Grupo votará a favor de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall der GUE/NGL-Fraktion)
(Aplausos del Grupo GUE/NGL)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion unterstützt diese Forderung.
Nuestro Grupo apoya esta exigencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion ist weniger begeistert.
Mi Grupo es menos entusiasta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion unterstützt diesen Standpunkt.
Mi Grupo apoya esta posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall von der ELDR-Fraktion)
(Aplausos del Grupo ELDR)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall von der UEN-Fraktion)
(Aplausos del Grupo UEN)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten)
del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall von der EFD-Fraktion)
(Aplausos del Grupo EFE)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion setzt auf Solidarität.
Nuestro grupo cree en la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was konnte meine Fraktion tun?
¿Qué podía hacer mi Grupo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion unterstützt diese Vorschläge.
Mi grupo apoya estas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion wird ihn unterstützen.
Mi Grupo lo va a apoyar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall seitens der ITS-Fraktion)
(Aplausos del Grupo ITS)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion befürwortet diese Ausrichtung.
Mi Grupo está a favor de tal idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion wird dementsprechend abstimmen.
Mi Grupo votará en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht meiner Fraktion nicht.
En opinión de mi grupo, no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall von der PSE-Fraktion)
(Aplausos del Grupo PSE)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall von der PSE-Fraktion)
(Aplausos del Grupo del PSE)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt für unsere Fraktion.
Esto es cierto en cuanto a nuestro Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion akzeptiert das nicht.
Nuestro Grupo no acepta una cosa así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten)
Grupo del Partido Popular Europeo
Korpustyp: Wikipedia
Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten)
Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos
Korpustyp: Wikipedia
Unsere Fraktion hat dafür gestimmt.
Nuestro grupo ha votado a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall der Verts/ALE-Fraktion)
(Aplausos del Grupo Verts/ALE)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion unterstützt diesen Bericht.
Mi Grupo apoya este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion begrüßt diesen Bericht.
Mi grupo acoge favorablemente este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen hier die Fraktion.
En este caso apoyamos al grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall von der V-Fraktion)
(Aplausos del Grupo de los Verdes)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion wird ihn unterstützen.
Nuestro grupo la apoyará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EVP-Fraktion sagt Nein.
El Grupo PPE cree que no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion unterstützt das hundertprozentig.
Nuestro Grupo la apoya completamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion verabscheut diese Taktik.
Mi Grupo aborrece esa táctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall von der PPE-Fraktion)
(Aplausos del Grupo del PPE)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liberale und Demokratische Fraktion - LIB
Grupo Liberal, Democrático y Reformista
Korpustyp: EU IATE
Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz
Grupo de la Alianza Radical Europea
Korpustyp: EU IATE
Fraktion der Kommunisten und Nahestehenden
Grupo de comunistas y afines (COM)
Korpustyp: EU IATE
Fraktion Europäische Konservative und Reformisten
ES