Die weisesten unter ihren Frauen antworteten, da sie ihre Klageworte immer wiederholte:
' Las Más sabias de sus damas le responden, y ella se repite a Sí misma las palabras:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tja, ich konnte niemals einer schönen Frau widerstehen.
Bueno, nunca pude resistirme a una hermosa dama.
Korpustyp: Untertitel
michmich ist ein Mann und sucht eine Frau für Dating & Blind Date in Zürich.
ES
MAGIC6 es un hombre que busca de una dama para relación sexual, y cita a ciegas en Bern.
ES
Sachgebiete: geografie wirtschaftsrecht musik
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf die Weigerung der kubanischen Regierung, den Ehefrauen und Töchtern dieser Inhaftierten, den sogenannten "Frauen in Weiß", ein Visum auszustellen, das es ihnen erlaubt hätte, den Sacharow-Preis entgegenzunehmen, den ihnen das Europäische Parlament im Jahre 2005 verliehen hat;
Considerando la negativa del Gobierno cubano a conceder a las esposas y a las hijas de estos presos ―las llamadas «Damas de Blanco»― un visado para permitirles recibir el Premio Sájarov que el Parlamento Europeo les otorgó en 2005,
Korpustyp: EU DCEP
Lady Anne ist sicher die reichste Frau in Dublin.
Lady Ann debe de ser la dama más rica de Dublín.
Korpustyp: Untertitel
Abgerundet wird das Angebot des Coach Outlets in Metzingen durch Schuhe und Oberbekleidung für Männer und Frauen.
La oferta de la tienda outlet de Coach también abarca calzado y ropa para damas y caballeros.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Menschenrechtsverteidiger, ganz gleich, aus welchem Land sie kommen - Osvaldo Paya und die "Frauen in Weiß" aus Kuba, Yuri Bandazhevsky aus Belarus, Salih Mahmoud Osman aus dem Sudan und Hunderte andere - verdienen unseren Respekt und unsere verstärkte Unterstützung.
Los defensores de los derechos humanos, sean del país que sean - Oswaldo Payá y las Damas de blanco en Cuba, Yuri Bandazhevsky en Belarús, Salih Mahmoud Osman en Sudán y cientos de otros más - merecen nuestro respeto y que les prestemos un apoyo mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ein neues Buch, Die Frau mit dem Hündchen, von Chehov
Tengo un libro nuevo. La dama del perrito, de Antón Chéjov.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Partner sich kennen und sich auf ihr Gegenüber eingestellt haben - sich blind vertrauen, tanzen die Frauen den Tango mit geschlossenen Augen.
DE
Si las parejas de baile se conocen y han adaptado sus movimientos - y confían uno al otro, las damas bailan con cerró ojos.
DE
Laden Sie interaktive 3D Animation mit Monster Sex und Nackt elf Frauen.
ES
Animación interactiva monstruo 3D con el sexo monstruo y hembras elfos desnudos.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Durch Studien wurde nämlich belegt, dass sich die Krankheiten von Männern und Frauen unterscheiden, so wie sich auch ihre DNA voneinander unterscheidet.
En efecto, los estudios demuestran que las enfermedades de los machos y las hembras son diferentes, como lo es su ADN.
Korpustyp: EU DCEP
Dein Glück, dass ich eine gute Frau bin, Kleiner.
Eres afortunado, yo tengo a una hembra ansiosa, amigo.
Korpustyp: Untertitel
Jede Frau legt Wert auf ein positives Erscheinungsbild und versucht vermeintliche Problemzonen zu kaschieren.
DE
Cada hembra pone énfasis en una imagen positiva y trata de encubrir supuestas áreas problemáticas.
DE
Wie verhält es sich, wenn Ihre Frau, Ihr Mann, Ihre Kinder oder sonstige Angehörige keine EU-Bürger sind?
ES
¿Qué pasa si el cónyuge, los hijos o los familiares son extracomunitarios?
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel politik
Korpustyp: EU Webseite
Kann die Kommission hier etwas unternehmen, um zu gewährleisten, dass die geschiedenen Frauen von ehemaligen Soldaten nicht diskriminiert werden?
Teniendo en cuenta lo expuesto, ¿puede la Comisión intervenir para asegurar que, en caso de divorcio, los ex cónyuges de personal militar retirado no sufran discriminación?
Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie das Ihrer Frau auch erzählt?
- Que le dijiste a tu cónyuge?
Korpustyp: Untertitel
Zivilisation. Kultur. Nicht ohne Grund sind meine Frau und die Kinder dort.
La civilización, la cultura, y no en lo más mínimo, los cónyuges e hijos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diesen Mikroausdruck sehen, im Gesicht ihrer Frau, neigt sich ihre Ehe dem Ende zu. Vertrauen Sie mir.
Si vieran esa expresión en el rostro de su cónyuge, su matrimonio está acabando, confíen en mí.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich möchte Frau Ana de Palacio beglückwünschen.
Señor Presidente, señoras y señores diputados, yo quiero felicitar a doña Ana de Palacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für mich eine große Ehre und Freude, die Gewinner des Sacharow-Preises 2004 willkommen zu heißen, des Preises, den das Europäische Parlament dem Verband der Journalisten von Belarus unter dem Vorsitz seiner Präsidentin, Frau Zhanna Litvina, verleiht.
Es un gran honor y un placer para mí dar la bienvenida a los galardonados con el Premio Sájarov 2004, premio que el Parlamento Europeo concede a la Asociación Bielorrusa de Periodistas, encabezados por su Presidenta, doña Zhanna Litvina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fraumujer la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Home shopping junge frau mit kreditkarte | Lizenzfreie Bilder kaufen #75979621 | Pixmac
ES
Inicio mujer joven con la compra de tarjetas de crédito | fotos de stock75979621 | Pixmac
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Home shopping junge frau mit kreditkarte
ES
Inicio mujer joven con la compra de tarjetas de crédito
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
home shopping junge frau mit kreditkarte stock foto vonwww.pixmac.de
ES
inicio mujer joven con la compra de tarjetas de crédito foto de stock de www.pixmac.es
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
junge frau genießt frühjahr unter blüte baum
ES
mujer joven disfrutando de la primavera bajo el árbol de flor
ES
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
frauMujer el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Junge emotionale frau mit handy | Lizenzfreie Fotos kaufen #1751893 | Pixmac
ES
Mujer joven emocional con el teléfono móvil | fotos libres de derechos #1751893 | Pixmac
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Junge emotionale frau mit handy
ES
Mujer joven emocional con el teléfono móvil
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Junge emotionale frau mit handy (ID #1751893) wurde vom Fotografen chaoss gemacht.
ES
Esta foto de stock libre de derechos de un Mujer joven emocional con el teléfono móvil #1751893 fue tomada por el fotógrafo chaoss.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
fraumujeres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gäbe keine andere frau.
No habría otras mujeres.
Korpustyp: Untertitel
viagra für die frau,erektionsmittel für frauen,viagra für frauen,erektionsmittel für die frau,frauenviagra,viagra für die frau kaufen
Salud para la mujer,Viagra para mujeres,Viagra femenina,comprar Viagra para mujeres,comprar Viagra femenina
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alle Fotos zum Thema frau bei ClipDealer.
Todas las fotos sobre el tema femenino en ClipDealer.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
frauespos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist nicht meine wunderschöne frau.
Esa no es, mi hermosa espos…
Korpustyp: Untertitel
Wirst du, arturo, diese frau, eugenia, ehelichen, ihr treu sein, in guten wie in schlechten zeiten, in gesundheit und krankheit, jeden tag deines lebens?
Arturo, ?acepta…a Eugenia como espos…y prometes serle fiiel, en las alegrias y en las pena…en la salud y en la enfermedad, todos los dias de tu vida?
Korpustyp: Untertitel
fraupareja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kostenlose Bilder spring junge frau unter baum blüte genießen sie sonne Bild
ES
pareja en traje de baño de disfrutar del agua y el sol en el mar imagen
ES
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
spring junge frau unter baum blüte genießen sie sonne
ES
pareja en traje de baño de disfrutar del agua y el sol en el mar
ES
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
fraumujer el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
körperpflege-serie junge frau in der badewanne mit handy Bild
ES
cuerpo de la mujerel cuidado de uñas en el baño imagen
ES
Sachgebiete: psychologie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
körperpflege-serie junge frau in der badewanne mit handy
ES
cuerpo de la mujerel cuidado de uñas en el baño
ES
Sachgebiete: psychologie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
fraupaneles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
frau am garten, freizeit Bild
ES
paneles solares en el jardín imagen
ES
Sachgebiete: film gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
fraueggs
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fotograf und Künstler info hat auch Bilder wie frau, frauenfußball, dame, damen.
ES
El fotógrafo info también tiene imágenes de quail eggs, cest, yellow napkin, huevos.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
fraualimentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fotograf und Künstler info hat auch Bilder wie frau, frauenfußball, dame, damen.
ES
El fotógrafo info también tiene imágenes de alimentario, alimentos, fondo, frontal.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
fraunegocios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
frau zeigte mit dem finger Bild
ES
negocios de alto nivel de trabajo de oficina moderna interior imagen
ES
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Sie sagten mir, dass ich als geschiedeneFrau nicht länger alleine leben könne.
Me amenazaron diciendo que, como mujerdivorciada, no podía seguir viviendo sola.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich will nur, was jede geschiedeneFrau bekäme.
Sólo quiero lo de cualquier mujerdivorciada.
Korpustyp: Untertitel
Eine geschiedeneFrau und spricht von Anstand.
Una mujerdivorciada hablando de decencia.
Korpustyp: Untertitel
Die Männer sind so. Sie glauben, ihr Ding sei unwiderstehlich und dass eine geschiedeneFrau sich nicht zieren muss, weil sie keine Jungfrau mehr ist.
Los hombres están convencidos de que su cosa es irresistible y que una mujerdivorciada les aceptará porque ya no es virgen.
Korpustyp: Untertitel
hübsche Frauguapa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denkst du, Julia Roberts ist eine hübscheFrau?
¿Piensas que Julia Roberts es guapa?
Korpustyp: Untertitel
junge Fraujoven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine jungeFrau verkauft Gemüse an ihrem kleinen Stand.
EUR
Un joven muestra cómo se hacen tablas de madera.
EUR
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lucia Sudureac ist eine jungeFrau aus einer ländlichen Region im Norden der Republik Moldau.
Lucia Sudureac es una joven que procede de una zona rural del norte de Moldova.
Korpustyp: EU DCEP
Das war eine sehr intelligente jungeFrau, Staefel.
En que era una joven muy inteligente, Staefel.
Korpustyp: Untertitel
einen Straßenmusikanten aus Dublin und eine jungeFrau aus Tschechien.
DE
un músico que toca en las calles de Dublín y una joven procedente de Chequia.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Drei Monate später wurde eine jungeFrau, Iratxe Sorzabal,
Tres meses más tarde, una joven, Iratxe Sorzabal,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allem Respekt, für einen Geist ist sie eine sehr aktive jungeFrau.
Con el debido respeto, para ser un fantasma, es una joven muy activa.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an eine selbstlose jungeFrau, die Gutes tun wollte, der keine Aufgabe zu schwer und keine Heldentat unmöglich war.
Recuerdo a una joven generosa que deseaba hacer el bien, para quien no había tarea demasiado grande ni hazañas imposibles.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die jungeFrau kam nach Hinterlegung einer Kaution frei und wird wahrscheinlich abgeschoben, wenn der Gerichtshof sein Urteil fällt.
La joven quedó en libertad tras abonar una fianza y es probable que sea deportada cuando la Corte dicte sentencia.
Korpustyp: EU DCEP
Sie war eine schöne, jungeFrau und nicht ohne Chancen.
Era una joven bonita y con buenos pretendientes.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme, vermutlich um 1910 entstanden, zeigt die jungeFrau am Steuer eines Grand-Prix-Wagens aus dem Jahr 1906.
La fotografía, tomada probablemente en 1910, muestra a la joven al volante de un bólido de competición del año 1906.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr media
Korpustyp: Webseite
junge Frauchica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Spiel Valentines musst du eine jungeFrau von Kopf bis Fuß…
En Valentines deberás vestir a una chica de pies a cabeza utilizando…
Sachgebiete: kunst radio sport
Korpustyp: Webseite
Die jungeFrau hat heute, nach zwei Jahren der Quälerei, versucht, sich das Leben zu nehmen.
La chica, tras dos años de tortura, intentó suicidarse hoy.
Korpustyp: EU DCEP
Die Polizei hat am Hafen eine jungeFrau gefunden.
La patrulla de carretera ha recogido a una chica.
Korpustyp: Untertitel
Im Spiel Car Model Dress Up kannst du eine jungeFrau von Kopf bis…
En Car Model Dress Up, podrás vestir a una chica de arriba abajo…
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Neulich tauchte diese jungeFrau an unserem Haus auf.
Una chica llegó a la casa el otro día.
Korpustyp: Untertitel
Im Spiel Lounge Party kannst du eine jungeFrau von Kopf bis Fuß mit…
En Lounge Party deberás vestir a una chica de pies a cabeza…
Sachgebiete: kunst radio sport
Korpustyp: Webseite
Ihr Kerle wisst nicht, was eine Heirat für eine jungeFrau bedeutet.
Ustedes, los hombres, no tienen idea de lo que significa casarse para una chica.
Korpustyp: Untertitel
Im Spiel Flower Fairy Cutie kannst du eine jungeFrau von Kopf bis…
En Flower Fairy Cutie deberás vestir a una chica de pies a cabeza con…
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Hast du diese jungeFrau gesehen?
¿Has visto a esta chica?
Korpustyp: Untertitel
Annabelle ist eine jungeFrau, die die…
Annabelle es una chica a la que le encanta la…
Sachgebiete: kunst theater internet
Korpustyp: Webseite
stillende Fraumujer lactante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beispielsweise eine stillende Mutter oder eine Frau die auf dem Bau arbeitet haben einen erhöhten Kalorienbedarf gegenüber jemandem, der den ganzen Tag sitzend hinter den Schreibtisch verbringt.
Por ejemplo, una madre lactante o una mujer que trabaja en el edificio tienen un mayor consumo de calorías en comparación con alguien que se pasa todo el día sentado detrás del escritorio.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
die Frau AbgeordneteSu Señoría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Sinne geht die FrauAbgeordnete Recht in der Annahme, dass bewegliche körperliche Gegenstände mit begrenzter Haltbarkeit wie Blumen, Pflanzen und Nahrungsmittelprodukte unter die Richtlinie fallen.
En este sentido, SuSeñoría afirma acertadamente que los bienes muebles corpóreos con un período de conservación limitado, como las flores, plantas y productos alimenticios están incluidos en el campo de aplicación de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frau
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
von Frau Jensen und Frau Thors
por Anne Elisabet Jensen y Astrid Thors
Korpustyp: EU DCEP
Eine wirklich außergewöhnliche Frau.
Era realmente una extraordinaria persona.
Korpustyp: Untertitel
Genau die richtige Frau.
Justo lo que estaba buscando.
Korpustyp: Untertitel
Komm, Frau mit Kind.
Esta chica está en estado.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist verheiratet.
La chica está casada.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau hat ihn.
Pero mi amigo no tiene la carta.
Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie Frau Lentov.
Nuestros saludos a la Sra. Lentov.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur eine Frau!
No sólo a una.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau hat Stil.
Esta chica tiene estilo.
Korpustyp: Untertitel
Eine Frau zu erschaffen.
Hacer a una chica.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frau hasst Feuerwerke.
¡Ella odia los fuegos artificiales!
Korpustyp: Untertitel
Eine attraktive junge Frau.
Es una joven muy atractiva.
Korpustyp: Untertitel
Rechte der Frau/Chancengleichheit
Debate sobre la Declaración de Berlín
Korpustyp: EU DCEP
Rechte der Frau/Chancengleichheit
Justicia y asuntos de interior
Korpustyp: EU DCEP
Warum keine geile Frau?
¿Por qué no poner un bombón?
Korpustyp: Untertitel
- Nachdem seine Frau verschwand?
¿El día de la desaparición?
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Frau Schreyer.
Muchas gracias, Sra. Schreyer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzlichen Dank, Frau Kommissarin!
Muchas gracias, Comisaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Reding.
Muchas gracias, Sra. Reding.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke schön, Frau McKenna.
Muchas gracias, Sra. McKenna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Abgeordnete.
Muchas gracias, Señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Kommissarin.
Muchas gracias, señor Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke schön, Frau Aelvoet .
Muchas gracias, Sra. Aelvoet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Vizepräsidentin.
- Muchas gracias, Sra. Vicepresidenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Marset.
Muchas gracias, señor Marset.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, Frau Kommissarin.
Muchas gracias, Sra. Comisaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Ministerin.
Doy las gracias a la Sra. Ministra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Kollegin.
Muchas gracias, estimada colega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Schroedter.
Sin embargo, debo añadir lo siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, Frau Langenhagen.
Muchas gracias, Sra. Langenhagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst zu Frau Ries.
Permítanme que empiece por la Sra. Ries.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Kommissarin..
Muchas gracias, Comisaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Gradin!
Muchas gracias, Sra. Gradin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank an Frau Schierhuber.
Quisiera dar las gracias a la Sra. Schierhuber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Hardstaff.
Muchas gracias, Sra. Hardstaff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Wallström.
Muchas gracias Sra. Wallström.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Kommissarin!
Doy las gracias a la Sra. Comisaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Kommissarin.
Muchas gracias, Sra. Comisaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, Frau Malliori.
Muy bien, Sra. Malliori.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Read hat recht.
La Sra. Read tiene razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere Frau Jackson.
Felicito a la Sra. Jackson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Kollegin!
Muchas gracias, Señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Hautala!
Muchas gracias, Sra. Hautala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Klaß.
Muchas gracias, Sra. Klaß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Präsidentin.
Muchas gracias, Sra. Presidenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leibwächter von Frau Gbagbo.
Escolta de la Sra. Gbagbo.
Korpustyp: EU DGT-TM
MITTEILUNG AN HERRN/FRAU …
NOTA AL SR./A LA SRA …
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr/Frau (in Druckbuchstaben):
Dña. (en caracteres de imprenta):
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrügen Sie ihre Frau?
¿Engaña usted a la suya?
Korpustyp: Untertitel
- Also tatsächlich 'ne Frau?
- Esto es realmente una chica?
Korpustyp: Untertitel
Und ich Frau Holle!
¡Y yo la gallina clueca!
Korpustyp: Untertitel
Ich hole Frau Chan.
Le preguntaré a la Sra. Chan.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich lebe ich, Frau.
Pues claro que estoy vivo.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe meine Frau.
Jeez, espero que aquellas dos se arreglen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diese Frau.
Conozco a esa Geraldine.
Korpustyp: Untertitel
Was eine Frau sag…
Aunque lo diga ell…
Korpustyp: Untertitel
Sie treffen eine Frau.
Usted encuentra una muje…
Korpustyp: Untertitel
Einzige Frau für mich.
Eres única chica para mí.
Korpustyp: Untertitel
Also, Mann oder Frau?
¿Lo quiéres fuerte o suave?
Korpustyp: Untertitel
Das ist Harris' Frau.
La chica de Harris.
Korpustyp: Untertitel
Wie hieß die Frau?
¿Cómo se llamaba la chica?
Korpustyp: Untertitel
Ich hole Frau Leibowitz.
Iré por la Sra.
Korpustyp: Untertitel
Geh zu Frau Übelmann.
Devuélveselo a la Sra.
Korpustyp: Untertitel
Eine großartige, komplexe Frau.
Es un personaje magnífico y complejo.
Korpustyp: Untertitel
Eine Frau voller Geheimnisse.
Está llena de secretos.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist tot.
La chica está muerta.
Korpustyp: Untertitel
Herr und Frau Lanser.
Una especie de jardín.
Korpustyp: Untertitel
Bild einer jungen Frau.
La imagen de una joven.
Korpustyp: Untertitel
Eine Frau wie Dais…
Una chica como Daisy--
Korpustyp: Untertitel
Definitiv: dieselbe Frau!
Sigo diciendo que es la misma.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau kam darauf.
Se le ocurrió a mi vieja.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Frau?
Encontraremos qué es lo raro.
Korpustyp: Untertitel
Frau Chan hat angerufen.
Ha llamado la Sra.
Korpustyp: Untertitel
An einer richtigen Frau.
Quiero verlas en una chica de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Daß deine Frau ein…
Que se casó con un…
Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau gefällt mir.
Me gusta su eepoea.
Korpustyp: Untertitel
Erzürne mich nicht, Frau.
No pongas a prueba mi paciencia muje…
Korpustyp: Untertitel
Der gehört Frau Chan.
Es de la sra.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin diese Frau!
Yo soy como ese personaje.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Frau,
Cada uno de ellos tenía acceso.
Korpustyp: Untertitel
(Frau) Wasserstoffabscheidung im Gang.
Separación de hidrógeno en marcha.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche eine Frau ES
Ella busca a Él en Coslada
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich suche eine Frau ES
Él busca a Ella en Barcelona
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
-Wieder eine alte Frau.
Otra vez una persona mayor.
Korpustyp: Untertitel
Er schlägt die Frau.
Le está dando una paliza.
Korpustyp: Untertitel
Eine Frau muss essen.
Una chica tiene que comer.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist deine Frau?
¿A donde fue tu novia?
Korpustyp: Untertitel
Jo ist eine Frau.
Jo es una chica.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist gut.
Esta chica es buena.
Korpustyp: Untertitel
Eine rothaarige Frau ha…
Una pelirroja ha cautivado a--
Korpustyp: Untertitel
Als Frau alleine reisen?
ES
3 rutas para viajar trabajando
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Die große Frau da drüben, die große dicke Frau?
¿Y aquella gorda de allí, la bien gorda?
Korpustyp: Untertitel
Frau Leeds und Frau jacobi waren die Hauptopfer.
Leeds y Jacobi eran los principales objetivos.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Frau Lambert und Frau Ghilardotti haben recht.
Señor Presidente, la Sra. Lambert y la Sra. Ghilardotti tienen razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, was Frau Jensen sagt, ist sehr gravierend.
Señor Presidente, es muy grave lo que dice la Sra. Jensen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke der Frau Kommissarin sowie der Berichterstatterin Frau Reding.
Doy las gracias a la Sra. Comisaria y a la ponente, la Sra. Reding.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich Frau Marinucci beglückwünschen.
Señor Presidente, deseo ante todo felicitar a la Sra. Marinucci.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Sudre und Frau Langenhagen haben mich begleitet.
La Sra. Sudre y la Sra. Langenhagen vinieron conmigo.