linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frau mujer 53.571
dama 161 esposa 107 hembra 46 señora 13 cónyuge 6 doña 2 . . .
[Weiteres]
Frau .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

frau mujer la 4 Mujer el 3 mujeres 2 femenino 2 espos 2 pareja 2 mujer el 2 paneles 1 eggs 1 alimentos 1 negocios 1

Verwendungsbeispiele

Frau mujer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hl. Anne ist für Frauen helfen, Kinder zu haben bekannt. BE
Sainte-Anne es conocido por ayudar a las mujeres a tener hijos. BE
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ferriprox darf nicht bei Frauen in der Schwangerschaft oder Stillzeit angewendet werden.
Ferriprox no debe administrarse a mujeres embarazadas o en período de lactancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jesus hielt keinen Mann für unwichtig - und keine Frau.
Jesús creía que ningún hombre ni mujer carecía de importancia.
   Korpustyp: Untertitel
Zarja Cernilogar war die schnellste Frau auf dem Wiriehorn-Track.
Zarja Cernilogar fue la mujer más rápida en Wiriehorn.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Beromun darf nicht eingesetzt werden bei Schwangeren oder bei Frauen im gebärfähigen Alter, die keine sichere Kontrazeption anwenden.
Beromun no debe administrarse a mujeres embarazadas o a mujeres en edad fértil que no adopten medidas anticonceptivas adecuadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falleur-Dermontier teilte die 5.000 mit seiner Frau und verschwand.
Falleur-Dermontier compartió el dinero con su mujer y desapareció.
   Korpustyp: Untertitel
Lustiii ist ein Mann und sucht eine Frau für Chat & Flirt Kontakt in Nordrhein-Westfalen. ES
Lustiii es un hombre que busca una mujer para chatear y conocer gente en Nordrhein-Westfalen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Evra ist für Frauen im gebärfähigen Alter bestimmt.
Evra está destinado a mujeres en edad fértil.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reno ist voller Frauen, die ihren Stolz haben.
Reno está lleno de mujeres con orgullo, cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Christian Dior erklärte stolz, dass es sein Wunsch sei, Frauen augenblicklich schöner und langanhaltend glücklicher zu machen.
Christian Dior lo afirmaba : su deseo era volver a las mujeres más guapas inmediatamente y más felices duraderamente.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Frau ... .
geschiedene Frau mujer divorciada 4
hübsche Frau guapa 1
junge Frau joven 57 chica 24 .
verhängnisvolle Frau .
hässliche Frau .
männlich Frau .
mißhandelte Frau .
menstruierende Frau .
stillende Frau mujer lactante 1
maskuline Frau .
Frau Luna .
Hypotoniesyndrom der schwangeren Frau .
Alopecia seborrhoica der Frau .
Fleischhautsack der Frau .
Status der Frau .
Internationaler Tag der Frau .
Du-positive Frau .
die Frau Abgeordnete Su Señoría 1
Ermächtigung der Frau . . .
Machtgleichstellung der Frau . . .
Rechte der Frau .
AIDS-infizierte schwangere Frau .
Frau mit Schwangerschaftsabbruch . . .
Entscheidungsfreiheit der Frau .
Mann-zu-Frau-Transsexueller .
Frau-zu-Mann-Transsexueller .
Belästigung der Frau;sexuelle Belästigung .
Gleichheit von Mann und Frau .
Frau, die mehrmals schwanger war .
der Herr Abgeordnete,die Frau Abgeordnete .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frau

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

von Frau Jensen und Frau Thors
por Anne Elisabet Jensen y Astrid Thors
   Korpustyp: EU DCEP
Eine wirklich außergewöhnliche Frau.
Era realmente una extraordinaria persona.
   Korpustyp: Untertitel
Genau die richtige Frau.
Justo lo que estaba buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Frau mit Kind.
Esta chica está en estado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist verheiratet.
La chica está casada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau hat ihn.
Pero mi amigo no tiene la carta.
   Korpustyp: Untertitel
Grüßen Sie Frau Lentov.
Nuestros saludos a la Sra. Lentov.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur eine Frau!
No sólo a una.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau hat Stil.
Esta chica tiene estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau zu erschaffen.
Hacer a una chica.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau hasst Feuerwerke.
¡Ella odia los fuegos artificiales!
   Korpustyp: Untertitel
Eine attraktive junge Frau.
Es una joven muy atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
Rechte der Frau/Chancengleichheit
Debate sobre la Declaración de Berlín
   Korpustyp: EU DCEP
Rechte der Frau/Chancengleichheit
Justicia y asuntos de interior
   Korpustyp: EU DCEP
Warum keine geile Frau?
¿Por qué no poner un bombón?
   Korpustyp: Untertitel
- Nachdem seine Frau verschwand?
¿El día de la desaparición?
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Frau Schreyer.
Muchas gracias, Sra. Schreyer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzlichen Dank, Frau Kommissarin!
Muchas gracias, Comisaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Reding.
Muchas gracias, Sra. Reding.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke schön, Frau McKenna.
Muchas gracias, Sra. McKenna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Abgeordnete.
Muchas gracias, Señoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Kommissarin.
Muchas gracias, señor Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke schön, Frau Aelvoet .
Muchas gracias, Sra. Aelvoet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Vizepräsidentin.
- Muchas gracias, Sra. Vicepresidenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Marset.
Muchas gracias, señor Marset.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, Frau Kommissarin.
Muchas gracias, Sra. Comisaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Ministerin.
Doy las gracias a la Sra. Ministra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Kollegin.
Muchas gracias, estimada colega.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Schroedter.
Sin embargo, debo añadir lo siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, Frau Langenhagen.
Muchas gracias, Sra. Langenhagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst zu Frau Ries.
Permítanme que empiece por la Sra. Ries.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Kommissarin..
Muchas gracias, Comisaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Gradin!
Muchas gracias, Sra. Gradin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank an Frau Schierhuber.
Quisiera dar las gracias a la Sra. Schierhuber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Hardstaff.
Muchas gracias, Sra. Hardstaff.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Wallström.
Muchas gracias Sra. Wallström.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Kommissarin!
Doy las gracias a la Sra. Comisaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Kommissarin.
Muchas gracias, Sra. Comisaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, Frau Malliori.
Muy bien, Sra. Malliori.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Read hat recht.
La Sra. Read tiene razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere Frau Jackson.
Felicito a la Sra. Jackson.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Kollegin!
Muchas gracias, Señoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Hautala!
Muchas gracias, Sra. Hautala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Klaß.
Muchas gracias, Sra. Klaß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Präsidentin.
Muchas gracias, Sra. Presidenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leibwächter von Frau Gbagbo.
Escolta de la Sra. Gbagbo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MITTEILUNG AN HERRN/FRAU …
NOTA AL SR./A LA SRA …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr/Frau (in Druckbuchstaben):
Dña. (en caracteres de imprenta):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrügen Sie ihre Frau?
¿Engaña usted a la suya?
   Korpustyp: Untertitel
- Also tatsächlich 'ne Frau?
- Esto es realmente una chica?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich Frau Holle!
¡Y yo la gallina clueca!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole Frau Chan.
Le preguntaré a la Sra. Chan.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich lebe ich, Frau.
Pues claro que estoy vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe meine Frau.
Jeez, espero que aquellas dos se arreglen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diese Frau.
Conozco a esa Geraldine.
   Korpustyp: Untertitel
Was eine Frau sag…
Aunque lo diga ell…
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen eine Frau.
Usted encuentra una muje…
   Korpustyp: Untertitel
Einzige Frau für mich.
Eres única chica para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Mann oder Frau?
¿Lo quiéres fuerte o suave?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Harris' Frau.
La chica de Harris.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hieß die Frau?
¿Cómo se llamaba la chica?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole Frau Leibowitz.
Iré por la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zu Frau Übelmann.
Devuélveselo a la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Eine großartige, komplexe Frau.
Es un personaje magnífico y complejo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau voller Geheimnisse.
Está llena de secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist tot.
La chica está muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Herr und Frau Lanser.
Una especie de jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Bild einer jungen Frau.
La imagen de una joven.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau wie Dais…
Una chica como Daisy--
   Korpustyp: Untertitel
Definitiv: dieselbe Frau!
Sigo diciendo que es la misma.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau kam darauf.
Se le ocurrió a mi vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Frau?
Encontraremos qué es lo raro.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Chan hat angerufen.
Ha llamado la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
An einer richtigen Frau.
Quiero verlas en una chica de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Daß deine Frau ein…
Que se casó con un…
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau gefällt mir.
Me gusta su eepoea.
   Korpustyp: Untertitel
Erzürne mich nicht, Frau.
No pongas a prueba mi paciencia muje…
   Korpustyp: Untertitel
Der gehört Frau Chan.
Es de la sra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin diese Frau!
Yo soy como ese personaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Frau,
Cada uno de ellos tenía acceso.
   Korpustyp: Untertitel
(Frau) Wasserstoffabscheidung im Gang.
Separación de hidrógeno en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche eine Frau ES
Ella busca a Él en Coslada ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich suche eine Frau ES
Él busca a Ella en Barcelona ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
-Wieder eine alte Frau.
Otra vez una persona mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Er schlägt die Frau.
Le está dando una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau muss essen.
Una chica tiene que comer.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist deine Frau?
¿A donde fue tu novia?
   Korpustyp: Untertitel
Jo ist eine Frau.
Jo es una chica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist gut.
Esta chica es buena.
   Korpustyp: Untertitel
Eine rothaarige Frau ha…
Una pelirroja ha cautivado a--
   Korpustyp: Untertitel
Als Frau alleine reisen? ES
3 rutas para viajar trabajando ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Die große Frau da drüben, die große dicke Frau?
¿Y aquella gorda de allí, la bien gorda?
   Korpustyp: Untertitel
Frau Leeds und Frau jacobi waren die Hauptopfer.
Leeds y Jacobi eran los principales objetivos.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Frau Lambert und Frau Ghilardotti haben recht.
Señor Presidente, la Sra. Lambert y la Sra. Ghilardotti tienen razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, was Frau Jensen sagt, ist sehr gravierend.
Señor Presidente, es muy grave lo que dice la Sra. Jensen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke der Frau Kommissarin sowie der Berichterstatterin Frau Reding.
Doy las gracias a la Sra. Comisaria y a la ponente, la Sra. Reding.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich Frau Marinucci beglückwünschen.
Señor Presidente, deseo ante todo felicitar a la Sra. Marinucci.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Sudre und Frau Langenhagen haben mich begleitet.
La Sra. Sudre y la Sra. Langenhagen vinieron conmigo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich liebe diese Frau. Ich liebe diese Frau.
Me encanta esta muje…me encanta.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schöne Frau. Du bist eine wunderschöne Frau.
Una hermos…oye, eres una hermosa chica.
   Korpustyp: Untertitel