linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frauenzimmer mujer 6

Verwendungsbeispiele

Frauenzimmer mujer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nun gibt es unter uns Menschen etwas, was "emanzipierte Frauenzimmer," genannt wird, wozu Pensionats vorsteherinnen, Hebammen, Tänzerinnen, die in ihrem Berufe auf einem Bein stehen, Modistinnen und Pflegerinnen gezählt werden, und dieser Reihe von Emanzipierten schlossen sich auch die zwei Jungfern im Hofe an.
entre nosotros, los seres humanos, hay lo que llamamos «mujeres emancipadas», entre las cuales se cuentan directoras de colegios, comadronas, bailarinas - que por su profesión pueden sostenerse sobre una pierna -, modistas y enfermeras;
Sachgebiete: linguistik mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Nichts als Trübseligkeit, die aber ist ein Frauenzimmer.
Es sólo la melancolía, que es una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gibt es unter uns Menschen etwas, was "emanzipierte Frauenzimmer," genannt wird, wozu Pensionats vorsteherinnen, Hebammen, Tänzerinnen, die in ihrem Berufe auf einem Bein stehen, Modistinnen und Pflegerinnen gezählt werden, und dieser Reihe von Emanzipierten schlossen sich auch die zwei Jungfern im Hofe an.
Ahora bien; entre nosotros, los seres humanos, hay lo que llamamos "mujeres emancipadas," entre las cuales se cuentan directoras de colegios, comadronas, bailarinas - que por su profesión pueden sostenerse sobre una pierna -, modistas y enfermeras;
Sachgebiete: astrologie linguistik mythologie    Korpustyp: Webseite
Man sieht ihn nirgends mehr, sicher irgendein Frauenzimmer.
No se le ve por ningún lado, seguro que está ocupado con una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Frauenzimmer, das nie mit der Presse zu tun hatte, außer, um eine Anzeige aufzugeben, erzählt, wie man Reporter wird.
Una mujer que sólo se ha acercado a un periódic…para poner un anunci…diciéndoles cómo ser periodistas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht so wie diese Frauenzimmer, weißt du.
No es una mujer más.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Frauenzimmer"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Totes Frauenzimmer vom Tisch.
¡La muerta fuera de la mesa!
   Korpustyp: Untertitel
Totes Frauenzimmer vom Tisch.
La tía muerta fuera de la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Bonnie ist ein biÉÉiges Frauenzimmer.
Ella es basura barata también.
   Korpustyp: Untertitel
Bonnie ist ein billiges Frauenzimmer.
También es una basura.
   Korpustyp: Untertitel
Bonnie ist ein biÉÉiges Frauenzimmer.
También es una basura.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fremdes Frauenzimmer oder Rache für Ragnar?
¿Una moza extranjera o vengar a Ragnar?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du das Frauenzimmer verfehlt?
¿Por qué no has traído a quien te mandé traer?
   Korpustyp: Untertitel
Das Frauenzimmer hast du bald wieder vergessen.
Pronto olvidarás a esa moza.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu brauchen wir hierbei auch Frauenzimmer?
¿Por qué necesitamos chicas en este trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich packte das Frauenzimmer am Hals.
Cogí a la muy puta por el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das Frauenzimmer von Adel ist
Porque tiene sangre noble.
   Korpustyp: Untertitel
Kerle und Frauenzimmer. Freibeuterolympiade in einer halben Stunde!
¡Mozos y mozas, las Olimpiadas Bucaneras comenzarán en media hora!
   Korpustyp: Untertitel
Ermüde das Frauenzimmer nicht zu sehr, Captain Tristan!
¡No vayas a desgastar a esa joven, Capitán Tristan!
   Korpustyp: Untertitel
William, sag mal, soll ich dir helfen, ein schwieriges Frauenzimmer zu retten oder ein Frauenzimmer in Schwierigkeiten?
William, dime algo. ¿Has venido porque me necesitas para salvar a una damisela problemática, o más bien, una damisela en problemas?
   Korpustyp: Untertitel
Diesem kleinen Frauenzimmer werde ich Gründe zum Kratzen und Beißen geben.
Voy a darle a esa moza galesa una razón para morder y arañar.
   Korpustyp: Untertitel
Kerle und Frauenzimmer, die die Insel erforschen wollen: Noch 20 Minuten.
Todos los mozos y mozas que quieran explorar la isl…en 20 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf alle Dummköpfe und verrückten Frauenzimme…in Vergangenheit, Gegenwart und Zukunf…die nach Wissen dürsten und die Wahrheit wolle…für die Gerechtigkeit streiten und einander helfe…und die es so schwer machen für solche Schweine wie dic…und wie mich.
Brindo para todos los estúpido…...pasados, presentes y futuros. Sedientos de conocimientos y de la verdad. Que luchan por la justicia y se educan los unos a los otros.
   Korpustyp: Untertitel