linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frechheit insolencia 12
descaro 10 temeridad 2 impertinencia 2 audacia 1
[Weiteres]
Frechheit .

Verwendungsbeispiele

Frechheit insolencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie - der seltenen Frechheit chamowatyje die Typen, geizig, verlogen und unglaublich aufdringlich.
Ellos - la insolencia rara hamovatye los tipos, ?vido, falso y importuno.
Sachgebiete: verlag mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Das ist einfach eine schamlose Frechheit
Sencillamente, es una insolencia descarad…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat die Frechheit, sich als Beschützer des Volkes aufzuspielen.
Y tiene la insolencia de decirse defensor del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Mich erstaunt die schamlose Frechheit europäischer politischer Führer, die die Verpackung geändert haben, den Inhalt aber jetzt, unter Missachtung der öffentlichen Meinung, noch einmal präsentieren.
Me sorprende la insolencia descarada de los dirigentes europeos, que han cambiado el continente, pero ahora nos presentan el contenido a despecho de la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat die Frechheit, sich als Beschützer des Volkes aufzuspielen.
Y tiene la insolencia de llamarse protector del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Brennt ihm die Frechheit aus den Augen!
Quema la insolencia con la que mira.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du ihm mit amerikanischer Frechheit, bricht er dir Rückgrat und Genick, als wären es dürre Zweige.
Y si das muestra de la típica insolencia americana, te partirá la columna y el cuello como si fueran ramitas.
   Korpustyp: Untertitel
Wann geht deine Frechheit zu Ende?
¿Cuândo y dónde terminarâ tu insolencia?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich mag keine Frechheiten.
Y a mí no me gusta la insolencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug von Ihren Frechheiten.
Ya basta de insolencias.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Frechheit"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entschuldigen Sie die Frechheit.
Disculpe por ser insolent…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Frechheit.
Esto es un ultraje.
   Korpustyp: Untertitel
Die größte Frechheit meines Lebens.
En mi vida me habían insultado de esa manera.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine bodenlose Frechheit.
¡Es una falta de respeto!
   Korpustyp: Untertitel
Frechheit, des Königs Sport zu stören!
¡Tienes valor al entrometerte en el deporte del rey!
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, das ist eine Frechheit!
Considero esto una frescura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frechheit werden Sie noch brauchen.
Pero lo va a necesitar.
   Korpustyp: Untertitel
Von Frechheit, die zum Himmel schreit!
¡De una desfachatez que clama al cielo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Frechheit, hier aufzutauchen.
Tienes mucho morro apareciendo por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für meine Frechheit.
Pido disculpas por haber sido insolent…con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für meine Frechheit.
Pido disculpar por ser insolente con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Frechheit wirst du bezahlen.
Pagarás por tu atrevimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die nötige Frechheit hast du ja!
- Si tienes la agallas - Te equivocas
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbitte mir so etwas! Das ist eine Frechheit!
No se lo consiento, es una desfachatez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Koumoutsakos, was Sie sagen, ist eine Frechheit!
(FR) Señor Koumoutsakos, ¡qué cara más dura tiene usted!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Frechheit, die haben mir mein Handy abgenommen.
Hasta me quitaron mi celular.
   Korpustyp: Untertitel
Anstelle mangelnder Beweise setzen Sie Einbildungskraft und Frechheit!
¡A falta de pruebas no escasea de imaginación y aplomo!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Frechheit, eine private Unterhaltung zu belauschen.
¿Cómo se atreve a escuchar una conversación privada?
   Korpustyp: Untertitel
Also, du besitzt die Frechheit und rufst Amir an?
¿Por consiguiente, usted posee la frescura y llamada Amir?
   Korpustyp: Untertitel
Dann hatte dieser sogenannte Experte die Frechheit zu behaupten:
Entonces el supuesto experto de la comisión dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Der Nutzer HerrMeier hinterließ dazu folgenden Kommentar: So eine Frechheit! ES
Una nota alta significa una llamada muy molesta y los usuarios deberían cuidarse. ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Du hast die Frechheit zu sagen, dass ich aus Naivität mit dir spreche?
¿Te atreves a decirme que te hablo por ingenuosidad?
   Korpustyp: Untertitel
Und, Gryffindor…euch werden 5 Punkte abgezogen, für die Frechheit eures Klassenkameraden.
Y Gryffindor…...sepa que se retirarán cinco puntos de su cas…...por la mejilla de tu compañero.
   Korpustyp: Untertitel
Er besitzt die Frechheit zu behaupten, er glaube nicht, dass dies zu weiteren terroristischen Anschlägen führe.
Y todavía tiene la desfachatez de decir que no cree que eso comporte nuevos ataques terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was Sie als Vereinbarung uns vorzulegen sich erlauben, ist schlicht eine Frechheit.
Lo que ustedes se permiten presentarnos como un acuerdo constituye sencillamente una frescura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Schwindel ist die größte Frechheit, die mir in meiner Praxis vorgekommen ist!
Esta gentuza es la mayor frescura que me he encontrad…en toda mi vida profesional!
   Korpustyp: Untertitel
Mit 10 war so eine Frechheit charmant, mit 20 ist sie ärgerlich.
A los 10 años era encantador, pero a los 20 empieza a ser molesto.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben die Frechheit, es mit dem Mädchen zu treiben.
Y tiene las agallas de acostarse con esa chica.
   Korpustyp: Untertitel
Frechheit siegt DB - allgemein Testbericht von pinkdawn als sehr hilfreich bewertet sehr hilfreich ES
Evaluar una opinión como "útil" si ayuda a los lectores a tomaruna buena decisión de compra ES
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
Noch so eine Frechheit der Sachsen! Sie tun das, um uns zu täuschen.
Es otro truco sajón. ilncluso eso haria para engañarnos! iContinuad!
   Korpustyp: Untertitel
Vier Mauern sollen mir für deine Aufführung bürgen, und ein tüchtiger Galgen wird mich für deine Frechheit rächen!
Cuatro paredes van a enseñarte a comportarte, y una buena horca terminará con tu osadía.
   Korpustyp: Untertitel
Alexander ALVARO (FDP) erklärte, es sei "eine Frechheit und unwürdig", die Leichen im Mittelmeer mit dieser Richtlinie zu verknüpfen.
El diputado belga Frank VANHECKE (No Inscritos), señaló que "no tenemos una política adecuada para hacer frente a la inmigración" y subrayó la necesidad de "hacer lo posible por hacer frente a esta situación".
   Korpustyp: EU DCEP
Das, was aber hier jetzt geschieht - und wir haben viele Lager besucht -, das ist eine Frechheit, das ist vollkommen unmenschlich.
Lo que está sucediendo aquí (y hemos visitado muchos campos) es vergonzoso y completamente inhumano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du besitzt die Frechheit, in mein Büro zu platze…...und mich zu belehren, wo du andere nur kritisierst?
Tienes agallas, ladrando en mi oficina y regañándome ¡cuando tu solo te limitas a criticar el trabajo de otros!
   Korpustyp: Untertitel
Ich berichtete von Amerikas Krieg gegen Nicaragua, das die Frechheit besessen hatte, den Pro-Washington-Diktator Somoza zu stürzen.
Yo fui reportero en la guerra de EE UU contra Nicaragua, que tuvo la osadía de derrocar a un dictador respaldado por EE UU, Somoza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme hier rein, du kennst mich nich…mein Lebe…und hast die Chuzpe, die Frechheit, mir Fragen darüber zu stellen?!
Entro aquí, ni me conoces, no conoces mi vid…...y tienes las agallas, la indecencia de hacerme preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine unverschämte Frechheit, den 30. Jahrestag des glorreichen Sieges des vietnamesischen Volkes über den amerikanischen Imperialismus zu erwähnen und gleichzeitig der Regierung demokratische Defizite vorzuwerfen.
Es una imprudencia descarada citar el 30º aniversario de la tremenda victoria de los vietnamitas sobre el imperialismo americano y acusar al Gobierno de falta de democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie besitzen die Frechheit, das Ergebnis nach eigenem Gutdünken als Unzufriedenheit mit der jeweiligen Regierung in diesen beiden Ländern zu interpretieren.
Tienen la poca vergüenza de plantear su propia interpretación de los resultados en términos de insatisfacción con los Gobiernos establecidos en los dos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, etwas läuft falsch in diesem System, wenn wir in diesem Hause die Frechheit von Personen ertragen müssen, die hierher kommen, um Verbrechen zu rechtfertigen.
Señor Presidente, algo no funciona en el sistema si tenemos que soportar en esta Cámara la indecencia de personas que vienen aquí a justificar los crímenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Frechheit, in diesem Hause die Worte einer Person vernehmen zu müssen, die gemeinsam mit Folterknechten und Mördern auf der Straße demonstriert.
Es una indecencia tener que escuchar en esta Cámara las palabras de una persona que se manifiesta por la calle con los torturadores y los asesinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliches trifft auf die Kriminellen zu, die in ihrem Wohnviertel Brände legen, sobald die Polizei die Frechheit besitzt, dort aufzutauchen, um die Sicherheit der anständigen Leute zu gewährleisten.
Lo mismo ocurre con los jóvenes granujas que ponen fuego a las zonas donde viven cuando la policía comete la indecencia de penetrar en ellos para garantizar la seguridad de las personas honradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission besaß die Frechheit, einen Vorschlag einzubringen, der zeigt – wie Herr Hughes ganz richtig dargelegt hat –, dass sie die Stimme des Parlaments überhört.
La Comisión ha tenido el valor de presentar una propuesta que demuestra, como bien ha dicho el señor Hughes, que desoye la voz del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe schon viele Frauen erlebt, die in jemanden vernarrt waren. Bisher hatte noch keine die Frechheit, anzudeuten, dass ich meine Musik als Instrument der Rache benutze.
Me he encontrado con mujeres caprichosas en toda mi vid…...pero ninguna se ha atrevido a insinuar que usara mi músic…...como un instrumento de venganza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Admiral's Men, die Chamberlain's Men, jeden Einzelnen von euch Tunichtguten, die ihr die Frechheit habt, euch mir und der Autorität Ihrer Königin zu widersetzen!
Los Hombres del Almirante, los del Chambelá…...y cada uno de Ud…...inútiles, que han elegido desacata…...la autoridad investida en m…
   Korpustyp: Untertitel
Den Abend verbrachten wir am Fisherman’s Wharf, über das Essen und deren Preise möchte ich schweigen, gegenüber den anderen Tagen eine Frechheit. DE
Pasamos la tarde en el embarcadero Fisherman’s Wharf. Sobre la cena y el precio prefiero callarme, en comparación a los otros días, una barbaridad. DE
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Ich möchte an dieser Stelle einmal sagen dürfen, dass ich es als eine Frechheit empfinde und als unwürdig, wenn die Tragik der Toten im Mittelmeer mit dieser Richtlinie verknüpft wird, was sachlich ja nichts miteinander zu tun hat.
A estas alturas, sólo quiero que se me permita decir que me parece malintencionado e indigno que se vincule la tragedia de los muertos en el Mediterráneo con esta Directiva cuando, en realidad, no tienen ninguna relación entre sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzeln genommen sind sie nicht so erfolgreich, aber zusammen sind sie ein demokratischer Angriff auf die Lügen, die Vertuschungen und die schamlose Frechheit des größten Teils der Tabakindustrie, die größtenteils außerhalb der Europäischen Union und dieser feindlich gesinnt ist.
Por separado no serán tan valiosos, pero en conjunto representan una arremetida democrática contra las mentiras, las calumnias y la desvergonzada mendacidad perpetradas por gran parte de la industria tabaquera, gran parte de la cual es exterior -y hostil- a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was eine Frechheit war und es hat auch übrigens nichts gebracht und ich fing an, einen großen Groll gegen sie zu hegen, trotzdem stehe ich jetzt hier und entschuldige mich für sie.
Lo que es una violación, y a propósito, no funcionó, y empecé a acumular mucho resentimiento, y sin embargo aquí sigo poniendo excusas por ella.
   Korpustyp: Untertitel