Sachgebiete: psychologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Hipertensión La administración de Diován a enfermos hipertensos reduce la presión arterial sin modificar la frecuencia cardiaca.
Hypertonie Die Gabe von Diovan senkt bei Patienten mit Hypertonie den Blutdruck, ohne die Pulsfrequenz zu beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los sensores tienen lentes infrarrojas especiales, que reconocen la medición con la pistola láser y reaccionan con la misma frecuencia, según la pistola detectada.
Die jetzt nochmals gegenüber dem ALG9 RX verkleinerten Sensoren haben spezielle Infrarot Linsen, die die Messung mit der Laserpistole erkennen und je nach erkannter Laserpistole mit der gleichen Pulsfrequenz reagieren.
En pacientes hipertensos, el telmisartán reduce la presión arterial tanto sistólica como diastólica sin afectar a la frecuencia del pulso.
Telmisartan senkt bei Patienten mit Hypertonie den systolischen und diastolischen Blutdruck, ohne die Pulsfrequenz zu beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deberá supervisar a los pacientes con antecedentes de cardiopatía grave en caso de aparición de signos de insuficiencia cardíaca y verificar la frecuencia cardíaca.
Patienten mit schwerer Herzkrankheit in der Vorgeschichte sind auf Anzeichen einer Herzinsuffizienz und hinsichtlich der Pulsfrequenz zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes hipertensos, telmisartán reduce la presión arterial tanto sistólica como diastólica sin afectar a la frecuencia del pulso.
33 Telmisartan senkt bei Patienten mit Hypertonie den systolischen und diastolischen Blutdruck, ohne die Pulsfrequenz zu beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aumento de la frecuencia cardiaca, soplo cardiaco, baja tensión arterial, reducción del suministro sanguíneo al músculo cardiaco.
Erhöhte Pulsfrequenz, Herzgeräusche, niedriger Blutdruck und geringere Blutversorgung des Herzmuskels.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
9 La administración de valsartán en pacientes con hipertensión da lugar a una disminución de la presión arterial sin afectar a la frecuencia cardiaca.
Die Gabe von Valsartan an Patienten mit Hypertonie führt zu einer Blutdrucksenkung, ohne die Pulsfrequenz zu beeinflussen.
VALORES LÍMITE DE EXPOSICIÓN Dependiendo de la frecuencia, para la especificación de los valores límite de exposición a campos electromagnéticos se emplean las siguientes magnitudes físicas:
Expositionsgrenzwerte bestehen für die Stromdichte für zeitlich veränderliche Felder bis 1 Hz, um den Auswirkungen auf das kardiovaskuläre und das Zentralnervensystem vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 Hz o opcional 32 Hz frecuencia de datos de salida
Con mucha frecuencia se presentan informes según los cuales Polonia no es demasiado rigurosa en la aplicación de tales normas.
Mit großer Regelmäßigkeit werden Berichte vorgelegt, denen zufolge Polen es mit diesem Regelwerk nicht allzu genau nimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Este enfoque adoptado por la policía alemana y las autoridades aduaneras, aplicado con gran frecuencia y destreza, tiene un destacado impacto negativo, no sólo en las relaciones checo-germanas, sino por encima de todo en la actitud de los ciudadanos checos frente a la integración europea.
Dieser von der deutschen Polizei und den deutschen Zollbehörden in einer großen Regelmäßigkeit und mit großer Gewandtheit umgesetzte Ansatz hat wesentliche negative Auswirkungen, nicht nur, was die tschechisch-deutschen Beziehungen, sondern vor allem, was die Meinung der tschechischen Bürgerinnen und Bürger in Bezug auf die europäischen Integration angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La frecuencia de estas visitas está reforzando el diálogo político, un aspecto fundamental del plan de acción conjunto para la aplicación de la Asociación Estratégica Unión Europea/Sudáfrica que adoptamos en mayo del año pasado.
Die Regelmäßigkeit, mit der diese Treffen stattfinden, fördert den politischen Dialog, der ein sehr wesentliches Element in dem im Mai vergangenen Jahres verabschiedeten gemeinsamen Aktionsplan zur Umsetzung der strategischen Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Südafrika ist.
Frecuencia, origen (en su caso) y extensión de los sucesos significativos de contaminación aguda (por ejemplo, manchas de petróleo y de productos petrolíferos) y su impacto en la biota físicamente afectada por ellos (8.2.2).
Vorkommen, (wenn möglich) Ursache, Ausmaß erheblicher akuter Verschmutzungen (z.B. durch Öl oder Ölerzeugnisse) und ihre Folgen für die physisch betroffenen Biota (8.2.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
frecuenciaFällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que comprendo perfectamente y de hecho, en cierto modo, comparto las pasiones sobre el modo en que el gran negocio del fútbol opera actualmente con tanta frecuencia de un modo que va en contra de los intereses de los auténticos aficionados al fútbol, reconozco todo eso.
Ich kann den Zorn über die Art und Weise, wie das Großgeschäft Fußball heute in so vielen Fällen gegen die Interessen der echten Fußballfans betrieben wird, voll und ganz verstehen und bis zu einem gewissen Grad sogar teilen. All dies akzeptiere ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una palabra sobre la finalidad "terapia genética": con mucha frecuencia el carácter genético es una predisposición a la enfermedad, y algunos factores exteriores van a provocar el desarrollo de la propia enfermedad.
Noch ein Wort zu der Zielsetzung "Gentherapie ": In den meisten Fällen besteht die genetische Eigenheit in der Veranlagung zu einer bestimmten Krankheit, die dann durch externe Faktoren zum Ausbruch gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen también instrumentos para los derechos humanos, pero con mucha frecuencia la Unión Europea no reconoce su legalidad.
Zudem gibt es Menschenrechtsinstrumente, deren Rechtmäßigkeit die Europäische Union jedoch in allzu vielen Fällen nicht anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mucha frecuencia la violencia contra las personas de edad avanzada la ejercen personas malvadas que cometen delitos, pero también con mucha frecuencia la ejercen personas dentro del entorno familiar, cuidadores y asistentes profesionales que llegan al límite de su paciencia porque no se sienten respaldados.
In vielen Fällen sind ältere Menschen das Opfer von Straftaten, die von bösartigen Menschen verübt werden. Doch sehr oft geht die Gewalt auch von Familienangehörigen oder Pflege- und Betreuungspersonal aus, die am Ende ihrer Kräfte sind, weil sie sich nicht unterstützt fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, continúa siendo adelantada por toda una serie de juristas, llamados intelectualmente independientes, pero en realidad con mucha frecuencia pagados directa o indirectamente por la Comisión.
Dennoch wird dieser Vorschlag immer wieder von einer ganzen Reihe von Juristen unterbreitet, die angeblich intellektuell unabhängig sind, aber in Wirklichkeit in den meisten Fällen direkt oder indirekt von der Kommission bezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sucesiones de carácter internacional son un fenómeno de muy gran alcance que se encuentra con un creciente número de dificultades derivadas de las profundas divergencias existentes entre el Derecho privado internacional y las legislaciones de los Estados miembros. Esto resulta con frecuencia en menoscabo de la libertad de circulación y del disfrute del derecho a la propiedad.
Grenzüberschreitende Erbschaften sind ein weites Feld und treffen auf zunehmende Schwierigkeiten, die sich aus den großen Unterschieden zwischen den Systemen des internationalen Privatrechts und des materiellen Rechts der Mitgliedstaaten ergeben, die in vielen Fällen das Recht auf Ausübung der Freizügigkeit sowie das Recht auf Eigentum behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente al cliché, el trabajo a tiempo parcial no lo deciden las mujeres sino que con mucha frecuencia son los propios empleadores; en todo caso, constituye una obligación real inherente a nuestro modo de vida.
Im Gegensatz zum bestehenden Klischee sind es nicht die Frauen, die sich für Teilzeitarbeit entscheiden, sondern eher - in den meisten Fällen - die Arbeitgeber; jedenfalls stellt sie einen echten Zwang dar, der unserer Lebensweise anhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la principal razón por la que deberíamos apoyar las instancias de la ONU es que con mucha frecuencia éstas reciben el mandato especial de hacer cosas allí donde tienen acceso y donde otros pueden encontrar grandes dificultades.
Hier sollten wir die UNO-Instanzen vor allem deshalb unterstützen, weil sie in sehr vielen Fällen ein spezielles Mandat besitzen, dort etwas zu tun, wo sie über einen Zugang verfügen und wo andere große Schwierigkeiten hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se contrae con mayor frecuencia a través de la inhalación de las bacterias Mycobacterium tuberculosis presentes en las gotitas respiratorias procedentes de otra persona con enfermedad pulmonar.
In den meisten Fällen wird das Bakterium Mycobacterium tuberculosis über Tröpfchen, die von einer an Lungentuberkulose erkrankten Person ausgehustet werden, übertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Con mucha frecuencia son el resultado de una elección política deliberada y estudiada, de decisiones y actos de dirigentes políticos dispuestos a aprovecharse de las divisiones sociales y las fallas institucionales.
In den meisten Fällen sind sie die Folge eines bewussten politischen Kalküls und der Entscheidungen und Handlungen politischer Führer, die nur allzu bereit sind, bestehende soziale Spaltungen und institutionelles Versagen zu ihrem Vorteil zu nutzen.
Korpustyp: UN
frecuenciaAnzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la operación Atalanta, mi opinión es que se necesita un enfoque mucho más realista, porque, lamentablemente, los éxitos logrados por nuestras fuerzas son escasos, en comparación con la elevada frecuencia de incidentes de piratería.
Was die Operation Atalanta angeht, halte ich ein wesentlich realistischeres Konzept für erforderlich, da die Erfolge unserer Streitkräfte leider in keinem Verhältnis zu der hohen Anzahl von Zwischenfällen mit Piraten stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera la observación del Tribunal de Cuentas acerca de la todavía elevada frecuencia de los errores de codificación, que siguen constituyendo un problema, ya que pueden perjudicar la exactitud de la información empleada para la elaboración de las cuentas anuales, en particular por lo que se refiere al cierre anual del ejercicio;
verweist auf die Ansicht des Rechnungshofs, dass es immer noch eine hohe Anzahl von Kodierungsfehlern gibt, die weiterhin Anlass zur Sorge geben, da sie die Genauigkeit der für die Aufstellung der Jahresabschlüsse verwendeten Daten beeinflussen, und zwar insbesondere in Bezug auf die Periodenabgrenzung am Jahresende;
Korpustyp: EU DGT-TM
La selección de los tejidos y de la frecuencia de medición dependerá del aspecto concreto que se pretenda investigar y de la base de datos toxicológicos de la sustancia estudiada.
Die Auswahl der Gewebe und die Anzahl der zu bewertenden Zeitpunkte richtet sich danach, welcher Aspekt untersucht werden soll und welche toxikologischen Daten über die Prüfsubstanz vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumentar la frecuencia o la duración de las miradas necesarias para detectar y asimilar esta información puede incrementar el riesgo de situaciones de tráfico potencialmente peligrosas causadas por la preocupación del conductor por tareas secundarias no relacionadas con la conducción.
Durch Erhöhung der Anzahl und/oder Dauer der Blickkontakte zur Erkennung und Erfassung visuell dargestellter Informationen kann sich die Wahrscheinlichkeit potenziell gefährlicher Verkehrssituationen aufgrund der Beschäftigung des Fahrers mit ungeordneten Aufgaben beim Führen des Fahrzeugs erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La frecuencia de las muestras que deben analizar anualmente la República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Malta, Polonia, Eslovenia y Eslovaquia se establecerá a partir del año 2005.
Die Anzahl der Proben für die jährliche Analyse durch die Tschechische Republik, Estland, Zypern, Lettland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, Slowenien und die Slowakei wird ab dem Jahr 2005 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La frecuencia de las muestras debe revisarse cada año a la luz de la experiencia obtenida.
Die Anzahl der Proben sollte jedes Jahr anhand der gesammelten Erfahrungen überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se listan los caracteres que han faltado durante la prueba de tecleo. El porcentaje muestra el ratio de la frecuencia con la que falta una tecla frente a la frecuencia de con la que la tecla es pulsada correctamente. Los números grandes indican que la tecla falta en exceso.
Hier sind die Zeichen aufgelistet, die sie falsch getippt haben. Die Prozentzahl zeigt das Verhältnis der falschen Eingaben diese Zeichens zur Anzahl der richtigen Eingaben diese Zeichens. Hohe Zahlen bedeuten, dass Sie sich oft vertippt haben.
Una dosis diaria de 400 mg de lumiracoxib comparada con una dosis diaria de 200 mg, se asocia con una frecuencia relativamente mayor de reacciones adversas relacionadas con el fármaco, especialmente los acontecimientos gastrointestinales, neurológicos y psiquiátricos.
Verglichen mit einer täglichen Dosis von 200 mg ist eine tägliche Dosis von 400 mg Lumiracoxib mit einer etwas höheren Anzahl von Arzneimittel-abhängigen Nebenwirkungen, insbesondere gastrointestinaler, neurologischer und psychiatrischer Art, verbunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante los ensayos clínicos, la frecuencia general de hipoglucemias no difiere si consideramos pacientes tratados con insulina aspart comparados con los tratados con insulina humana.
Während klinischer Studien unterschied sich die Anzahl der Hypoglykämien bei Patienten, die mit Insulinaspart behandelt wurden, insgesamt nicht von der bei Patienten, die Humaninsulin erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cuanto a la epilepsia, se realizaron tres estudios con 1.328 pacientes, y la eficacia de Lyrica se determinó comparando la frecuencia mensual de las crisis antes y durante el tratamiento.
Die Epilepsiestudien umfassten 1.328 Patienten, wobei die Wirksamkeit von Lyrica anhand des Unterschieds in der Anzahl der monatlichen Anfälle vor und während der Behandlung gemessen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
frecuenciahäufige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quisiera decir que con demasiada frecuencia la intervención del gobierno puede obstaculizar la buena marcha de las empresas y hacerlas menos competitivas.
Abschließend möchte ich sagen, daß das allzu häufige Eingreifen des Staates sich nachteilig auswirken und die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión no es si deben aceptarse o no esas disculpas; la cuestión es si el uso de una fuerza así de poderosa con tanta facilidad y tanta frecuencia está abocado a cometer "errores técnicos", sobre todo cuando el umbral de respeto de la vida humana es tan bajo.
Es geht jetzt aber nicht darum, ob diese Entschuldigung akzeptabel ist oder nicht. Vielmehr steht im Raum, dass der leichtfertige und häufige Einsatz einer so mächtigen Streitkraft irgendwann einmal zu "technischen Fehlern" führen musste, insbesondere wenn die Achtung vor dem Menschenleben bereits so tief gesunken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta tanto no se haya restablecido el cumplimiento, la entidad informará sobre los elementos a que se refieren, según proceda, los títulos II o III, diariamente al término de cada día hábil, salvo que las autoridades competentes autoricen una frecuencia de información menor y un plazo de información más largo.
Bis das Institut die einschlägigen Bestimmungen wieder einhält, meldet es täglich zum Ende des Geschäftstags die unter Titel II bzw. Titel III genannten Positionen, es sei denn, die zuständige Behörde erlauben weniger häufige Meldungen und eine längere Meldefrist.
Korpustyp: EU DGT-TM
que existan mercados líquidos, según lo acredite la frecuencia de las operaciones atendiendo al tipo de activo, que permitan la realización de la garantía de una forma rápida y eficiente desde una perspectiva económica.
Für die rasche und wirtschaftliche Verwertung der Sicherheit bestehen liquide Märkte, deren Existenz durch häufige Transaktionen entsprechend der Art der Aktiva erwiesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
se desarrollarán encuestas sociales básicas para obtener datos (incluidos microdatos) sobre personas y hogares, racionalizadas y complementadas con recopilaciones de microdatos adicionales y de menor frecuencia,
Entwicklung von Kernerhebungen im Sozialbereich, die Daten (einschließlich Mikrodaten) zu Personen und Haushalten liefern, die durch zusätzliche und weniger häufige Mikrodatenerhebungen gestrafft und ergänzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Idealmente, eí carbono orgánico disuelto en los líquidos sobrenadantes se determinará diariamente, aunque puede permitirse una frecuencia menor de análisis.
Im Idealfall wird der Gehalt an gelöstem organischen Kohlenstoff in der überstehenden Kultursuspension täglich bestimmt; weniger häufige Analysen sind jedoch zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no comparte la afirmación de que los únicos indicadores de exceso de capacidad que debe tener en cuenta son unos coeficientes de ocupación insuficientes o la frecuencia de la retirada de operadores del mercado y la falta de estímulos para que entren otros nuevos.
Die Kommission stimmt der Behauptung nicht zu, dass die einzigen von ihr zu berücksichtigenden Indikatoren einer Überkapazität unzureichende Ladefaktoren und/oder der häufige Rückzug von Marktteilnehmern und fehlende Anreize für neue Markteintritte wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las revisiones se hicieran con una frecuencia excesiva, los costes de ajuste a las nuevas normas de las estructuras y los procedimientos administrativos serían desproporcionados.
Allzu häufige Überarbeitungen gehen wegen der Anpassung der Verwaltungsstrukturen und der Verfahren an die neuen Vorschriften mit unverhältnismäßig hohen Kosten einher.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay cambio de calidad cuando se lleva a cabo una revisión exhaustiva, anual o de menor frecuencia, de la muestra del IPCA.
Eine Qualitätsänderung ist nicht gegeben, wenn eine umfassende jährliche oder weniger häufige Revision der HVPI-Stichprobe vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
actualizar las lecturas a que se refiere la letra a) con la frecuencia suficiente para que la información se pueda utilizar para ahorrar energía.
Ausreichend häufige Aktualisierung der unter Buchstabe a genannten Messwerte, sodass die Informationen für das Erzielen von Energieeinsparungen genutzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
frecuenciaimmer wieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con demasiada frecuencia se ha manifestado en este Parlamento que hace falta una representación única, uniforme, una voz autorizada y fuerte de Europa en el mundo.
Immer und immerwieder wurde in diesem Parlament auf die Notwendigkeit hingewiesen, daß Europa geschlossen und als Einheit sowie mit einer lauten, deutlichen Stimme auf der Weltbühne auftreten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que en Europa hubieron paréntesis muy trágicos, culturas fascistas y culturas comunistas que conculcaron los derechos a la libertad y de la persona, creo que es importante que con frecuencia, en el ámbito de este Parlamento, estemos de acuerdo en debatir y en condenar firmemente cualquier pena de muerte.
Obgleich es in Europa sehr tragische Episoden gab, die faschistischen und die kommunistischen Kulturen, in denen die freiheitlichen und die persönlichen Rechte mit Füßen getreten wurden, halte ich es für wichtig, dass es uns im Rahmen dieses Parlaments immerwieder gelingt, Einigkeit bei der Erörterung und entschiedenen Verurteilung jedweder Form der Todesstrafe zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero llamar la atención de esta Cámara sobre las manifestaciones recientes y reiteradas de intolerancia en mi país natal, Polonia, que con frecuencia adoptan la forma de incitación a la violencia contra algunas personas por motivos de su orientación sexual.
Herr Präsident! Ich möchte die Aufmerksamkeit des Hohen Hauses auf die jüngsten und wiederholten Erscheinungen von Intoleranz in meinem Heimatland Polen lenken, die sich immerwieder in Form von Anstiftungen zu Gewalt gegen Menschen aufgrund von deren sexueller Orientierung äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo de lo que hemos hablado con frecuencia, pero ahora espero poder contar con un mayor apoyo por parte de los Estados miembros individuales.
Wir haben das immerwieder angesprochen, aber auch hier kann ich vielleicht jetzt mit mehr Unterstützung auch der einzelnen Mitgliedstaaten rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, en la práctica nos encontramos con frecuencia que este instrumento financiero relativamente modesto está siendo usado para financiar proyectos que podrían estar claramente vinculados a un instrumento geográfico.
Dennoch stellen wir in der Praxis immerwieder fest, dass mit diesem relativ kleinen Finanzinstrument Projekte finanziert werden, die eindeutig an ein geografisches Instrument angebunden sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ahora debemos preguntarnos es por qué las compañías aéreas y las autoridades nacionales de aviación civil no aplican sus propias normas con tanta frecuencia.
Man muß sich jetzt fragen, warum es den Fluggesellschaften und den einzelstaatlichen Zivilluftfahrtbehörden immerwieder nicht gelingt, ihre eigenen Vorschriften durchzusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros puntos de vista son bien conocidos y los expresamos con frecuencia; nadie duda lo más mínimo de nuestra oposición.
Unsere Ansichten sind wohl bekannt und werden immerwieder zum Ausdruck gebracht. An unserer ablehnenden Haltung kann niemand mehr zweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años, ellos han recurrido con frecuencia a la fuerza militar.
Seit Jahren sind dabei auch immerwieder militärische Streitkräfte zum Einsatz gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya han dicho varios oradores, con frecuencia observamos situaciones de gran contradicción entre lo que, por un lado, pretendemos hacer con la política de desarrollo y cooperación y, por otro, lo que deshacemos con otras políticas sectoriales que representan intereses contrarios desde el punto de vista del desarrollo de los mismos países.
Wie mehrere Kollegen bereits angeführt haben, erleben wir immerwieder Situationen, in denen ein großer Widerspruch besteht zwischen dem, was wir mit der Entwicklungs- und Kooperationspolitik erreichen wollen, und dem, was wir mit anderen sektoralen Politiken rückgängig machen, die bei der Entwicklung derselben Länder entgegengesetzte Interessen verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones entra Cuba y la Unión Europea ya vienen siendo complicadas desde hace mucho tiempo; a menudo se basan en una falta de conciencia y entendimiento, lo que ha provocado graves tensiones y socava con frecuencia los avances y las perspectivas del diálogo político.
Schon seit langem sind die Beziehungen zwischen Kuba und der Europäischen Union komplex; häufig sind sie auf einem Mangel an Aufklärung und Verständnis begründet, der zu ernsthaften Spannungen geführt hat und der immerwieder die Fortschritte und Aussichten hinsichtlich eines politischen Dialogs hintertreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frecuenciaimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esos casos, por desgracia, hay con frecuencia situaciones que corresponden al ciclo amor, odio y venganza de uno o dos de los dos progenitores.
Leider kommt es in diesen Fällen immer wieder zu Situationen, in denen auf Liebe Hass und Rachegefühle von Seiten eines oder beider Elternteile folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la evidencia de que, con frecuencia, los textos no coinciden en este Parlamento.
Es ist offensichtlich, daß in diesem Parlament die Sprachfassungen nicht immer übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con demasiada frecuencia las cosas van mal cuando la ayuda de emergencia cambia a ayuda de rehabilitación y desarrollo en la zona afectada.
Der Übergang von der Phase der Soforthilfe zur Rehabilitationshilfe und von dort zur regulären Entwicklungshilfe für das betroffene Gebiet funktioniert in der Praxis jedoch nicht immer ideal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denunciamos con frecuencia la actitud altiva, incluso despreciativa, de los federalistas, que exigían a los países del Este el abandono de su soberanía.
Wir haben immer das überhebliche, ja sogar herabwürdigende Verhalten der Föderalisten angeprangert, die von den Ländern Osteuropas die Aufgabe ihrer Souveränität forderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los propios pescadores los que con frecuencia se quejan de que el control es desigual.
Gerade die Fischer selbst sind es immer wieder, die sich darüber beschweren, dass ungleich kontrolliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente a nivel europeo numerosos representantes de asociaciones vienen con frecuencia ante nosotros, a las oficinas, y a veces uno se pregunta dónde están vinculados aún en sus países y a quién representan en Europa.
Gerade auf europäischer Ebene kommen zahlreiche Vertreter von Verbänden immer wieder auch zu uns in die Büros, und man fragt sich manchmal schon, wo sind die zu Hause überhaupt noch angekoppelt, wen vertreten die eigentlich hier in Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los casos flagrantes de violación de la libertad de la prensa, como el caso de los periodistas de la emisora de radio Voz de Besarabia y de periodistas de ciertas cadenas de televisión o periódicos en rumano que funcionan o se publican en Chisinau, se han citado con frecuencia últimamente.
Ungeheuerliche Fälle der Verletzung der Pressefreiheit wie der Fall der Journalisten des Radiosenders "Voice of Basarabia" oder bestimmter rumänisch-sprachiger Fernsehsender oder Zeitungen, die in http://de.wikipedia.org/wiki/Chi%C5%9Fin%C4%83u" \o "Chiºinãu" tätig sind bzw. herausgegeben werden, haben in letzter Zeit immer wieder für Aufmerksamkeit gesorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran frecuencia con que nos encontramos a nosotros mismos, como parlamentarios, en una situación comprometida, explicando filtraciones inspiradas por una u otra fuente, no es la manera de hacer las cosas.
Daß wir Abgeordnete uns schon selbst immer mehr mit dem Rücken zur Wand bewegen und undichte Stellen erklären, die aus irgendeiner Quelle stammen, ist keine Art zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben, con frecuencia se nos solicitan dictámenes en nuestra calidad de Tribunal de Cuentas.
Wie Sie wissen, werden wir als Rechnungshof immer wieder zu sogenannten Avis aufgefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asumo que esa medida formará parte del aumento de la calidad del empleo, de la que hemos hablado con frecuencia, eliminando el empleo de mala calidad y mal pagado, y espero que eso se mencione de manera más explícita en el programa de la Comisión.
Ich vermute, diese Maßnahme wird zu der von uns immer wieder angesprochenen Verbesserung der Arbeitsplatzqualität beitragen, indem wir minderwertige, schlecht bezahlte Arbeitsplätze abschaffen, wobei ich erwarte, dass dazu im Programm der Kommission noch konkretere Aussagen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frecuenciaIntervalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se especifica en la legislación nacional o subnacional la frecuencia de la revisión y, si procede, la actualización de las condiciones de los permisos (artículo 13) o se determina por otros medios como, por ejemplo, la inclusión de fechas de caducidad en los permisos?
Sind die Intervalle für die Überprüfung und gegebenenfalls Aktualisierung der Genehmigungsauflagen (Artikel 13) in einzelstaatlichen oder regionalen Rechtsvorschriften oder anderweitig — z. B. durch die Befristung von Genehmigungen — festgelegt?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se especifica en la legislación nacional o subnacional la frecuencia de la revisión y, si procede, la actualización de las condiciones del permiso (artículo 13) o se determina por otros medios como, por ejemplo, la inclusión de fechas de caducidad en los permisos?
Sind die Intervalle für die Überprüfung und gegebenenfalls Aktualisierung der Genehmigungsauflagen (Artikel 13) in einzelstaatlichen oder regionalen Rechtsvorschriften oder anderweitig — z. B. durch die Befristung von Genehmigungen — festgelegt?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se especifica en la legislación nacional o subnacional la frecuencia de la revisión y, si procede, de la actualización de las condiciones del permiso (artículo 13) o se determina por otros medios como, por ejemplo, la inclusión de fechas de caducidad en los permisos?
Sind die Intervalle für die Überprüfung und gegebenenfalls Aktualisierung der Genehmigungsauflagen (Artikel 13) in einzelstaatlichen oder regionalen Rechtsvorschriften oder anderweitig — z. B. durch die Befristung von Genehmigungen — festgelegt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Formato y frecuencia de la información sobre los fondos propios y los requisitos de fondos propios
Format und Intervalle für die Meldung von Eigenmitteln und Eigenmittelanforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Formato y frecuencia de la información sobre los fondos propios y los requisitos de fondos propios para las entidades, en base individual, a excepción de las empresas de inversión sujetas a los artículos 95 y 96 del Reglamento (UE) no 575/2013
Format und Intervalle für die Meldung von Eigenmitteln und Eigenmittelanforderungen auf Einzelbasis für Institute außer Wertpapierfirmen, die unter die Artikel 95 und 96 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Formato y frecuencia de presentación de información por grupos supervisados significativos respecto de filiales establecidas en un Estado miembro no participante o en un tercer país
Format und Intervalle für die Meldung bedeutender beaufsichtigter Gruppen für in einem nicht teilnehmenden Mitgliedstaat oder in einem Drittland niedergelassene Tochterunternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Formato y frecuencia de presentación de información en base consolidada para los grupos supervisados menos significativos
Format und Intervalle für die Meldung auf konsolidierter Basis für weniger bedeutende beaufsichtigte Gruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Formato y frecuencia de presentación individual de información para las entidades supervisadas menos significativas que no forman parte de un grupo
Format und Intervalle für die Meldung auf Einzelbasis für weniger bedeutende beaufsichtigte Unternehmen, die nicht Teil einer Gruppe sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Formato y frecuencia de presentación individual de información para las entidades que forman parte de un grupo supervisado menos significativo
Format und Intervalle für die Meldung auf Einzelbasis für Unternehmen, die Teil einer weniger bedeutenden beaufsichtigten Gruppe sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Formato y frecuencia de la información sobre los fondos propios y los requisitos de fondos propios, en base consolidada, a excepción de los grupos constituidos exclusivamente por empresas de inversión sujetas a los artículos 95 y 96 del Reglamento (UE) no 575/2013
Format und Intervalle für die Meldung von Eigenmitteln und Eigenmittelanforderungen auf konsolidierter Basis, außer für Gruppen, die ausschließlich aus Wertpapierfirmen bestehen, die unter die Artikel 95 und 96 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
frecuenciaAbständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstos compran coches con relativa poca frecuencia.
Ein neues Auto hingegen erwirbt man in relativ unregelmäßigen Abständen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos disturbios están produciendo ahora incluso con más frecuencia.
Und die Unruhen passieren in immer kürzeren Abständen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos del depositario se llevarán a cabo con una frecuencia que se corresponda con la de la política de valoración del FIA, con arreglo a lo definido en el artículo 19 de la Directiva 2011/61/UE y sus medidas de ejecución.
Die Verfahren der Verwahrstelle werden in zeitlichen Abständen durchgeführt, die auf die in Artikel 19 der Richtlinie 2011/61/EU und ihren Durchführungsmaßnahmen für den AIF festgelegte Bewertungshäufigkeit abgestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 27 y 28, cuando proceda, y de conformidad con los criterios de exención general que figuran en el anexo VII, los controles reglamentarios podrán estar limitados a la notificación y a una adecuada frecuencia de inspecciones.
Unbeschadet der Artikel 27 und 28 kann die regulatorische Kontrolle, wo dies zweckmäßig erscheint, im Einklang mit den allgemeinen Freistellungskriterien nach Anhang VII auf die Anmeldung und auf in sinnvollen Abständen erfolgende Inspektionen beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la debida frecuencia (como mínimo cada seis meses), se analizarán muestras representativas de cada categoría de chatarra de cobre para calcular la cantidad total de materiales extraños.
In angemessenen zeitlichen Abständen (mindestens alle sechs Monate) werden repräsentative Stichproben von jeder Sorte Kupferschrott analysiert, um den Gesamtanteil von Verunreinigungen festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del artículo 8, apartado 4, y en relación con el artículo 8, apartado 3, ¿cuál es el número de instalaciones con una frecuencia de medición no continua de más de una vez al año?
In Bezug auf Artikel 8 Absatz 3 geben Sie bitte an, bei wie vielen Anlagen nichtkontinuierliche Messungen in Abständen von mehr als einem Jahr durchgeführt werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la debida frecuencia (como mínimo cada seis meses), se pesarán muestras representativas de materiales extraños tras separación magnética o manual (según convenga) de las partículas y objetos de hierro y acero bajo una cuidadosa inspección ocular.
In angemessenen zeitlichen Abständen (mindestens alle sechs Monate) werden repräsentative Stichproben von Fremdstoffen durch Wiegen analysiert, nachdem sie unter sorgfältiger Sichtprüfung magnetisch oder gegebenenfalls manuell von Eisen- und Stahlpartikeln sowie -gegenständen getrennt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la debida frecuencia (como mínimo cada seis meses), se analizarán muestras representativas de cada categoría de chatarra de aluminio para calcular la cantidad total de materiales extraños o el metal recuperable.
In angemessenen zeitlichen Abständen (mindestens alle sechs Monate) werden repräsentative Stichproben von jeder Sorte Aluminiumschrott analysiert, um den Gesamtanteil von Fremdstoffen oder die Metallausbeute festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El manual de instrucciones debe indicar los tipos y la frecuencia de las inspecciones y mantenimientos necesarios por motivos de seguridad.
In der Betriebsanleitung ist anzugeben, welche Inspektionen und Wartungsarbeiten in welchen Abständen aus Sicherheitsgründen durchzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«servicios regulares»: servicios que efectúan el transporte de viajeros en autobús o autocar con una frecuencia y un itinerario determinados, recogiendo y depositando viajeros en paradas previamente fijadas;
„Linienverkehrsdienste“ Dienste zur Beförderung von Fahrgästen mit Kraftomnibussen in festgelegten Abständen auf einer bestimmten Verkehrsstrecke, wobei Fahrgäste an vorher festgelegten Haltestellen aufgenommen oder abgesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
frecuenciaoftmals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
autor. - (DE) Señor Presidente, todo aquél que haya contemplado alguna vez la región de los Grandes Lagos del este de África desde el aire podría pensar que es un paraíso aunque, en realidad, suele tratarse con mayor frecuencia de un infierno sobre la Tierra.
Wer das ostafrikanische Land der großen Seen jemals aus der Luft gesehen hat, der könnte glauben, dass sich dort das Paradies befindet. Aber auf der Erde sieht man dann oftmals die Hölle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia, de ello deriva también un gran número de problemas.
Daraus resultiert natürlich oftmals eine Vielzahl von Problemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, con bastante frecuencia, estas instituciones se ven distraídas por la necesidad de solucionar conflictos entre poderes.
Davon werden diese Institutionen oftmals durch die Notwendigkeit abgelenkt, Konflikte zwischen den Machtorganen zu schlichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Para los economistas, las importantes empresas internacionales generadoras de beneficios, con base en Europa, América o Japón, con frecuencia constituyen la referencia para los países en desarrollo, que prosperarían automáticamente si estas empresas tuviesen la libertad de asumir las actividades generadoras de pérdidas y exportar materias primas.
. Große rentable internationale Unternehmen, die in Europa, Amerika oder Japan ansässig sind, stellen für Ökonomen oftmals den Maßstab für die Entwicklungsländer dar, die automatisch selbst zu Wohlstand gelangen sollen, wenn diese Unternehmen die Freiheit erhalten, Verlust bringende Aktivitäten zu übernehmen und Rohstoffe zu exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son los países con competencia los que tienen un mercado de los juegos de azar no regulado; por el contrario, es en numerosos países con monopolios donde los servicios de los juegos de azar están más deficientemente regulados y donde con mayor frecuencia dichos monopolios pueden actuar a sus anchas.
Einen ungeregelten Glücksspielmarkt gibt es nicht in den Ländern, in denen Wettbewerb existiert, sondern die Glücksspieldienste sind in vielen Ländern mit Glücksspielmonopol am schlechtesten geregelt, und das Monopol kann oftmals tun und lassen, was es will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (SV) Señora Presidenta, Señorías, cuando sometamos mañana este informe a votación, tendremos la oportunidad de hacer un esfuerzo notable para poner fin a la espantosa crueldad a la que en ocasiones se somete a perros y gatos, unos animales que con frecuencia son de compañía.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Wenn wir morgen über diesen Bericht abstimmen, haben wir die Möglichkeit, zur Beendigung der fürchterlichen Tierquälerei beizutragen, der Hunde und Katzen manchmal ausgesetzt sind, Tiere, die wir oftmals als Haustiere halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es sorprendente con qué frecuencia el debate se ve tipificado por el pensamiento unilateral.
Auffallend ist allerdings, wie einseitig die Diskussion oftmals geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mujer sigue siendo, en mi opinión, la principal fuente de motivación y educación de los hijos y ella es generalmente quien decide si el hijo se dedicará o no a la agricultura y quien con frecuencia decide el futuro de las zonas rurales.
Meines Erachtens sind es vor allem die Frauen, die Kinder motivieren und erziehen, und sie sind es im Allgemeinen, die entscheiden, ob ein Kind sich der Landwirtschaft zuwendet oder nicht, und die damit oftmals über die Zukunft ländlicher Gebiete entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, tenemos múltiples experiencias, en su mayoría positivas, de programas de restauración, donde con frecuencia cada euro de dinero público atrae seis o siete euros de inversión privada.
In der Tat haben wir in den Mitgliedstaaten vielfältige, meist gute Erfahrungen mit Sanierungsprogrammen gemacht - oftmals mit einem Euro aus einem öffentlichen Budget mit dem Effekt, dass sechs, sieben Euro durch privates Investitionsengagement hinzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con más frecuencia de lo habitual, es mucho más sencillo evaluar factores económicos sencillos que por ejemplo factores medioambientales.
Oftmals lassen sich offensichtliche Wirtschaftsfaktoren leichter messen als beispielsweise Umweltfaktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frecuenciaselten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, las encuestas revelan que los usuarios de oponen en gran medida a la publicidad personalizada en línea, que con frecuencia se considera intrusiva. Muchas personas se sienten vigiladas.
Allerdings lehnen Nutzer nach Umfragen diese personalisierte Online-Werbung weitgehend ab, nicht selten wird diese als zu aufdringlich gesehen, und viele fühlen sich sogar beobachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seis años después de que China se hiciera miembro de la OMC, sus obligaciones ante dicha organización siguen, con excesiva frecuencia, sin cumplirse.
Sechs Jahre nach Chinas Aufnahme in die WTO kommt das Land den damit verbundenen Verpflichtungen noch immer viel zu selten nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el experto presidente Olusegun Obasanjo se ve cada vez más inmerso en el complicado desafío de controlar los enfrentamientos entre los musulmanes del norte y los cristianos del sur, que con frecuencia terminan en unos baños de sangre horripilantes.
Der erfahrene Präsident Olusugun Obasanjo sieht sich jedoch in zunehmendem Maße vor die schwierige Aufgabe gestellt, die Spannungen zwischen den im Norden siedelnden Muslimen und den christlichen Bewohnern im Süden des Landes, die nicht selten in entsetzlichen Massakern münden, unter Kontrolle zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente, no me fío de las estadísticas que, como hemos podido comprobar, no concuerdan entre las distintas Direcciones Generales de la Comisión y con frecuencia parecen estar al servicio de tendencias ideológicas.
Im Allgemeinen misstraue ich den Statistiken, bei denen es, wie wir feststellen konnten, sogar Abweichungen zwischen den verschiedenen Generaldirektionen der Kommission gibt und die nicht selten ideologische Vorurteile zu nähren scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede darse un abuso del poder del Estado, y existen con frecuencia abusos de poder por parte del Estado: trato inhumano a detenidos, cuestionamiento de los derechos humanos en el ejército, et…
Es kann Übergriffe der Staatsgewalt geben. Beispiele solcher Übergriffe der Staatsgewalt sind nicht selten, wie die unmenschliche Behandlung von Gefangenen, die Infragestellung der Menschenrechte in der Armee usw. zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, sólo la gente, sólo los hombres y las mujeres poseen el dinamismo original que puede reactivar los múltiples sectores que componen nuestra vida social, actualmente doblegada por el pesimismo que, con demasiada frecuencia, proviene de las instituciones.
Nur die Menschen, das heißt, Männer und Frauen, verfügen über eine ihnen eigene Dynamik, durch die die vielen Bereiche unseres sozialen Lebens neu belebt werden können, und die momentan gebeugt sind durch den Pessimismus, der nicht selten von den Institutionen ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en el mundo euroatlántico, con frecuencia se escuchan opiniones que consideran que Rusia es "diferente" con respecto a los demás países, que su evolución política está determinada por su historia y características específicas, y conceptos especulativos similares.
Und in der euro-atlantischen Welt hört man nicht selten Meinungen über Russland als einen "Außenseiter" unter den Ländern, dessen politische Entwicklung durch seine Geschichte und spezifischen Eigenheiten bedingt ist, und ähnlich spekulative Konstruktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que durante cuarenta y cinco años habíamos abandonado tan cruelmente a su propia suerte a la mitad de Europa, que los únicos anticomunistas que aún se expresaban en ella eran a menudo economistas liberales desenfrenados, o defensores del oscurantismo étnico o religioso, o bien autócratas, con frecuencia antiguos comunistas mal arrepentidos.
In Wirklichkeit haben wir diesen Teil Europas fünfundvierzig Jahre lang derart sträflich vernachlässigt, daß die einzigen Antikommunisten, die sich an die Öffentlichkeit wagten, entweder Vertreter eines hemmungslosen Wirtschaftsliberalismus waren oder aber Verfechter eines ethnischen oder religiösen Obskurantismus oder gar Autokraten, nicht selten ehemalige Kommunisten, deren politische Ansichten sich nicht unbedingt geändert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los ciudadanos se beneficiarían de los mercados competitivos para los productos y servicios, pero con más frecuencia de lo deseable la amplia coalición que se necesita para sustentar las políticas pro-competencia nunca se materializa;
Allen Bürgern bringen konkurrierende Märkte für Erzeugnisse und Dienstleistungen Vorteile, aber selten kommt eine breite Koalition zustande, die nötig wäre, um eine Politik durchzustehen, welche die Konkurrenz verstärkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los pacientes que ingresan a las UCIs rápidamente se ven invadidos de patógenos nosocomiales que con frecuencia son resistentes a los antibióticos.
Patienten auf Intensivstationen werden schnell von krankenhauseigenen bakteriellen Krankheitserregern befallen, die sich nicht selten als resistent gegen Antibiotika erweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
frecuenciaIntervallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los deudores de alto riesgo y las exposiciones dudosas serán revisados con más frecuencia.
Schuldner mit hohem Risiko und problembehaftete Risikopositionen werden in kürzeren Intervallen überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se permitirán implantes cristalinianos, queratotomías y queratectomías a condición de que practiquen reconocimientos anuales o con la frecuencia que decida el médico de salud laboral.
Implantate, Keratotomien und Keratektomien sind nur unter der Bedingung zulässig, dass sie durch eine jährliche Untersuchung oder in anderen, vom Betriebsarzt festgelegten Intervallen überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se permitirán implantes cristalinianos, queratotomías y queratectomías a condición de que practiquen reconocimientos anuales o con la frecuencia que decida el médico de salud laboral.
Implantate, Keratotomien und Keratektomien sind nur unter der Bedingung zulässig, dass sie durch eine jährliche Untersuchung oder in anderen, vom Betriebsarzt festgelegten Intervallen überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se permitirán implantes oculares, queratotomías y queratectomías a condición de que sometan a reconocimientos anuales o con la frecuencia que decida el médico de salud laboral.
Implantate, Keratotomien und Keratektomien sind nur unter der Bedingung zulässig, dass sie durch eine jährliche Untersuchung oder in anderen, vom Betriebsarzt festgelegten Intervallen überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los deudores de alto riesgo y las exposiciones dudosas serán revisados con más frecuencia.
Schuldner mit hohem Risiko und problembehaftete Forderungen werden in kürzeren Intervallen überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se permitirán implantes oculares, queratotomías y queratectomías a condición de que hagan reconocimientos anuales o con la frecuencia que decida el médico de salud laboral.
Implantate, Keratotomien und Keratektomien sind nur unter der Bedingung zulässig, dass sie durch eine jährliche Untersuchung oder in anderen, vom Betriebsarzt festgelegten Intervallen überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su médico puede recetarle una dosis más baja o indicarle que lo tome con menor frecuencia que una vez al día.
Ihr Arzt kann dann eine geringere Dosis verschreiben oder Sie anweisen, Baraclude nicht mehr täglich, sondern in bestimmten Intervallen einzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las entidades presentarán la siguiente información con frecuencia trimestral:
Die Institute übermitteln folgende Angaben in vierteljährlichen Intervallen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación de información financiera con fines de supervisión a que se refiere el apartado 1 tendrá lugar con la frecuencia especificada en el artículo 9 del Reglamento de Ejecución (UE) no 680/2014 e incluirá la información mínima común especificada en el punto 1 del anexo I.
Die in Absatz 1 genannten Meldungen aufsichtlicher Finanzinformationen erfolgen in den in Artikel 9 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 680/2014 festgelegten Intervallen und umfassen die in Anhang I Nummer 1 bezeichneten gemeinsamen Mindestinformationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación de información financiera con fines de supervisión tendrá lugar con la frecuencia especificada en el artículo 11 del Reglamento de Ejecución (UE) no 680/2014 e incluirá la información mínima común especificada en el punto 2 del anexo I.
Diese Meldungen aufsichtlicher Finanzinformationen erfolgen in den in Artikel 11 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 680/2014 festgelegten Intervallen und umfassen die in Anhang I Nummer 2 bezeichneten gemeinsamen Mindestinformationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
frecuenciaPeriodizität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los diez últimos años , se han desplegado esfuerzos significativos para desarrollar nuevas estadísticas y mejorar las ya existentes ( en lo que se refiere a la armonización de conceptos , frecuencia y puntualidad necesaria ) .
In den vergangenen zehn Jahren wurden erhebliche Anstrengungen bei der Entwicklung neuer und der Verbesserung bereits bestehender Statistiken unternommen , und zwar in Bezug auf die Harmonisierung der Konzepte , der Periodizität und der Aktualität .
Korpustyp: Allgemein
No obstante , en materia de estadísticas aún falta camino por recorrer ( en lo que se refiere a nuevas estadísticas , frecuencia y calidad de las ya disponibles ) 5 .
Dennoch besteht auf dem Gebiet der Statistik nach wie vor Handlungsbedarf , vor allem im Hinblick auf die Entwicklung neuer Statistiken , die Periodizität und / oder die Qualität der verfügbaren Statistiken .
Korpustyp: Allgemein
2 . La frecuencia exigida para la recogida de precios será de una vez al mes .
( 2 ) Die Preiserhebung erfolgt mit einer Periodizität von jeweils einmal im Monat .
Korpustyp: Allgemein
La disponibilidad de mejores estadísticas de las AAPP ( en términos de comparabilidad , mayor nivel de detalle del requerido por el Protocolo nº 5 del Procedimiento de Déficit Excesivo anejo al Tratado y frecuencia ) , es absolutamente necesario para poder valorar el resultado de la política presupuestaria .
Die Verfügbarkeit aussagekräftigerer Gesamthaushaltsdaten ( was Vergleichbarkeit , eine stärkere Gliederungstiefe als in Protokoll Nr. 5 des Vertrags über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit vorgesehen , und Periodizität anbelangt ) ist im Hinblick auf die Analyse der Fiskalpolitik höchst erstrebenswert .
Korpustyp: Allgemein
La frecuencia exigida para la encuesta de precios será mensual .
Die Preiserhebung erfolgt mit monatlicher Periodizität .
Korpustyp: Allgemein
la frecuencia de los pagos, con un desglose por categoría de derechos gestionados y por tipo de utilización,
der Periodizität der Zahlungen aufgeschlüsselt nach Kategorie der wahrgenommenen Rechte und Art der Nutzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La información detallará como mínimo el importe de los pagos que deban efectuarse tras la aplicación del nuevo tipo deudor, y, si cambiara el número o la frecuencia de los pagos, los detalles correspondientes.
Dabei ist mindestens der Betrag der nach dem Wirksamwerden des neuen Sollzinssatzes zu leistenden Zahlungen anzugeben; ändern sich die Anzahl oder die Periodizität der zu leistenden Zahlungen, so sind auch hierzu Einzelheiten anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la frecuencia de elaboración de las estadísticas, que deberá ser anual o plurianual.
die Periodizität für die Erstellung der Statistiken, wobei die Erstellung jährlich oder mehrjährlich erfolgen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
la frecuencia de la elaboración de las estadísticas (artículo 3);
die Periodizität der Erstellung der Statistiken (Artikel 3);
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario adoptar las medidas de aplicación relativas a la definición de los niveles comunes de calidad, así como el contenido y la frecuencia de los informes de calidad.
Es müssen Durchführungsmaßnahmen zur Festlegung gemeinsamer Qualitätsstandards sowie des Inhalts und der Periodizität der Qualitätsberichte erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
frecuenciaHäufigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reacciones adversas que se ha considerado que al menos puedan estar posiblemente relacionadas con la vacunación se han clasificado en función de la frecuencia de la siguiente manera.
Die Nebenwirkungen, bei denen zumindest ein möglicher Zusammenhang zur Impfung gesehen wird, werden wie folgt nach Häufigkeiten aufgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La frecuencia de los posibles efectos adversos enumerados a continuación está definida utilizando el siguiente convenio:
Die Häufigkeiten der unten aufgelisteten möglichen Nebenwirkungen sind nach folgendem Grundsatz definiert:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas se enumeran según la frecuencia y mediante la clasificación de órganos y sistemas.
Die Nebenwirkungen sind nach Organsystemen und Häufigkeiten aufgelistet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A continuación se enumeran las reacciones adversas clasificadas según MedDRA por sistema corporal, órgano y frecuencia.
Nachfolgend sind die Nebenwirkungen nach dem MedDRA-System in Organsysteme sowie nach Häufigkeiten eingeteilt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las categorías de frecuencia asignadas a las reacciones adversas de acuerdo con la experiencia en los ensayos clínicos pueden no corresponderse con la frecuencia de las reacciones adversas que ocurren durante la práctica clínica normal.
Die Häufigkeitsangaben basieren auf klinischen Studien und spiegeln möglicherweise nicht die Häufigkeiten der Nebenwirkungen wider, die in der normalen klinischen Praxis auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas se enumeran en orden decreciente de gravedad dentro de cada intervalo de frecuencia:
Die berichteten Nebenwirkungen sind nach folgenden Häufigkeiten aufgelistet:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
* si se especifica, la frecuencia se ha obtenido de los datos de los ensayos clínicos
* Angegebene Häufigkeiten wurden aus den Daten klinischer Studien abgeleitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la tabla 4 se enumeran las reacciones adversas registradas en la población total de seguridad tratada con Xolair en los ensayos clínicos, por sistema de órganos y frecuencia.
In Tabelle 4 sind gemäß Organklassen und Häufigkeiten die Nebenwirkungen aufgeführt, die in klinischen Studien mit Xolair in der gesamten Sicherheitspopulation erfasst wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La frecuencia de los posibles efectos adversos enumerados más abajo se define de la siguiente forma:
Die Häufigkeiten möglicher Nebenwirkungen, die nachstehend aufgeführt sind, sind entsprechend der folgenden Konvention festgelegt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las RAFs identificadas solo durante los estudios de post comercialización, y cuya frecuencia no puede ser estimada, se definen como “ desconocidas”.
Die Nebenwirkungen, die nur während der Überwachung nach der Markteinführung identifiziert wurden und für die daher keine Häufigkeiten berechnet werden konnten, sind unter „ Unbekannt“ gelistet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
frecuenciahäufigsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señorías, la palabra usada con más frecuencia en los debates de esta mañana ha sido la palabra «diálogo»; diálogo entre culturas, entre civilizaciones y, podría decir, incluso entre la Unión Europea e Irán.
– Meine Damen und Herren! Das in der Aussprache am heutigen Vormittag am häufigsten benutzte Wort ist das Wort „Dialog“ gewesen; Dialog zwischen den Kulturen, Dialog zwischen den Zivilisationen, und ich könnte sagen, sogar zwischen der Europäischen Union und dem Iran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SL) La palabra escuchada y leída hoy con más frecuencia en esta Cámara ha sido "respeto".
Das Wort, das in diesem Saal heute am häufigsten zu hören bzw. zu lesen war, ist "Respekt".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estonia ha sido el ejemplo utilizado con más frecuencia, y también se ha mencionado el embargo ruso sobre los productos cárnicos polacos.
Als Beispiel wurde am häufigsten Estland genannt, und auch das russische Einfuhrverbot für polnische Fleischprodukte wurde angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ejemplo de la operacion de mercado abierto se considera una compraventa temporal de valores ( repo ) , que es la operacion que attualmente se utiliza con mayor frecuencia por 10s bancos centrales europeos .
Als Beispiel eines Offenmakfgeschäfts wird hier ein Wertpapierpensionsgeschäft erörtert , die derzeit von den nationalen Zentralbanken Europas am häufigsten verwendete Form von OffenmarMgeschäften .
Korpustyp: Allgemein
Indique los cinco terceros países de procedencia de los viajeros en cuyo equipaje se encontraron con más frecuencia partidas ilegales de carne, productos cárnicos, leche y productos lácteos durante el período que cubre el informe
Bitte nennen Sie die fünf Drittländer, aus denen die Reisenden kamen, die während des Berichtsjahres am häufigsten illegal Fleisch und Fleischerzeugnisse bzw. Milch und Milcherzeugnisse im persönlichen Reisegepäck mitführten
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique los cinco terceros países de procedencia de los viajeros en cuyo equipaje se encontraron con más frecuencia partidas ilegales de carne y leche durante el período que cubre el informe:
Bitte nennen Sie die fünf Drittländer, aus denen die Reisenden kamen, die während des Berichtsjahres am häufigsten illegal Fleisch- und Milcherzeugnisse im persönlichen Reisegepäck mitführten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El motivo que se alega con más frecuencia para poseer los dos tipos de cuentas es la posibilidad de elegir en cada ocasión el medio más práctico/sencillo y/o el más ventajoso/económico.
Der am häufigsten genannte Grund für das Führen beider Kontenarten ist „die Möglichkeit, jeweils das praktischste/einfachste und/oder das vorteilhafteste/sparsamste [Mittel] zu wählen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique los cinco terceros países de procedencia de los viajeros en cuyo equipaje se encontraron con más frecuencia partidas ilegales de carne, productos cárnicos, leche y productos lácteos durante el periodo que cubre el informe
Bitte nennen Sie die fünf Drittländer, aus denen die Reisenden kamen, die während des Berichtsjahres am häufigsten illegal Fleisch und Fleischerzeugnisse bzw. Milch und Milcherzeugnisse im persönlichen Reisegepäck mitführten
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique los cinco terceros países de procedencia de los viajeros en cuyo equipaje se encontraron con más frecuencia partidas ilegales de carne y leche durante el periodo que cubre el informe:
Bitte nennen Sie die fünf Drittländer, aus denen die Reisenden kamen, die während des Berichtsjahres am häufigsten illegal Fleisch- und Milcherzeugnisse im persönlichen Reisegepäck mitführten:
Korpustyp: EU DGT-TM
establecerá las categorías y tipos de infracciones que se producen con más frecuencia,
Sie legt die Kategorien und Arten von Verstößen fest, die am häufigsten festgestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
frecuenciaregelmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, como presidente de los Amigos de la Música en el Parlamento Europeo, con frecuencia recibo peticiones, llamadas de teléfono urgentes y súplicas de organizaciones del mundo de la música que están esperando los pagos de la Comisión.
Herr Präsident, als Präsident der Freunde der Musik im Europäischen Parlament erhalte ich regelmäßig Bitten, dringende Telephonanrufe und Ersuchen von Organisationen auf dem Gebiet der Musik, die auf ihre Zahlung seitens der Kommission warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Significa esto que el Parlamento Europeo, que se ha esforzado más que nadie por una oficina de patentes europea, no será implicado y no será informado con tiempo y frecuencia sobre el estado de las cosas?
Heißt das, das Europäische Parlament, das sich wie niemand sonst für ein europäisches Gemeinschaftspatent eingesetzt hat, bleibt außen vor und wird nicht einmal rechtzeitig und regelmäßig über den Stand der Dinge informiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos desarrollado un marco impresionante de interacciones de alto nivel en las que abordamos con frecuencia los retos globales a los que se enfrentan nuestros ciudadanos sin desatender las cuestiones en las que puede que tengamos visiones distintas -y el Tíbet es, sin duda, una de ellas-.
Wir haben ein beeindruckendes Rahmenwerk für einen Austausch auf hohem Niveau aufgebaut, in dem wir regelmäßig die weltweiten Herausforderungen ansprechen, mit denen unsere Bürgerinnen und Bürger konfrontiert sind, ohne dabei die Fragestellungen außer Acht zu lassen, bei denen Meinungsunterschiede bestehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los derechos humanos son universales y la situación del Tíbet constituye un interés legítimo para la comunidad internacional, argumento que con frecuencia señalamos a nuestros interlocutores chinos.
Menschenrechte haben jedoch universelle Gültigkeit, und die Situation in Tibet bietet der internationalen Gemeinschaft einen legitimen Anlass zur Besorgnis. Diesen Punkt bringen wir regelmäßig gegenüber unseren chinesischen Ansprechpartner vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha de ser informado con suma frecuencia, por ejemplo a través de su Comisión Jurídica, y mi propuesta es que constituyamos un grupo de trabajo dentro de dicha Comisión Jurídica para seguir de cerca los procedimientos de infracción, y por supuesto no sólo los referentes a la comunicación comercial.
Das Europäische Parlament muß regelmäßig, beispielsweise über seinen Rechtsausschuß, unterrichtet werden. Dazu rege ich die Einsetzung einer Arbeitsgruppe unter Schirmherrschaft des Rechtsausschusses an, um die Vertragsverletzungsverfahren, natürlich nicht nur die zur kommerziellen Kommunikation, aus der Nähe zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ya que nos esperamos un promedio de dos dictámenes anuales, confiamos en estar en disposición de presentarlos con frecuencia al Parlamento junto con las respuestas que la Comisión se propone dar a estos dictámenes en términos de iniciativas.
Da wir im Durchschnitt mit zwei Stellungnahmen pro Jahr rechnen, hoffen wir, daß wir diese dem Parlament regelmäßig vorlegen können - zusammen mit den Vorschlägen für entsprechende Initiativen, welche die Kommission zu diesen Stellungnahmen zu unterbreiten beabsichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo con frecuencia con grupos voluntarios y comunitarios, entre otros, que acceden estos fondos.
Ich spreche regelmäßig mit Freiwilligen-, Gemeinschafts- und anderen Gruppen, die diese Fonds in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos hecho al máximo nivel político, por ejemplo en la séptima Cumbre bilateral celebrada en La Haya el 8 de diciembre de 2004 y con frecuencia también en el marco del diálogo bilateral en curso relativo a los derechos humanos.
Wir haben das auf der höchsten politischen Ebene getan, z. B. auf dem 7. Gipfeltreffen am 8. Dezember 2004 in Den Haag, genauso wie wir das regelmäßig im Rahmen des laufenden bilateralen Menschenrechtsdialogs tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Últimamente sucede con frecuencia que el jueves por la tarde terminamos antes de tiempo.
In der letzten Zeit ist es fast regelmäßig am Donnerstagnachmittag vorgekommen, dass wir früher fertig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia hacemos referencia a este tipo de propuestas, sin adoptar nunca compromisos realmente concretos de carácter financiero u operativo.
Wir verweisen regelmäßig auf diesbezügliche Vorschläge, ohne jedoch jemals wirklich konkrete finanzielle oder operationelle Zusagen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frecuenciaFrequenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se ha planteado en serio la Comisión llenar ese vacío a base de nuevas tecnologías, como el WiMAX, aunque estas necesiten acceso al espectro y la frecuencia?
Hat die Kommission ernsthaft geprüft, ob diese Lücke durch neue Technologien wie WiMAX geschlossen werden könnte, auch wenn diese den Zugang zum Spektrum und den entsprechenden Frequenzen erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la larga creará empleo en este sector, contribuirá a la ejecución de la Agenda Digital y se prestará a alcanzar objetivos de frecuencia inalámbrica de aquí a 2013.
Er wird letztlich Beschäftigung in diesem Sektor schaffen, die Vollendung der Digitalen Agenda unterstützen und sich für die Verwirklichung der Ziele für drahtlose Frequenzen bis 2013 eignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que los Estados miembros continúen implicándose en comunicaciones bilaterales y negociaciones con los terceros países a fin de cumplir los objetivos de frecuencia de la Unión.
Es ist wichtig, dass sich die Mitgliedstaaten weiterhin in der bilateralen Kommunikation und in Verhandlungen mit Drittländern engagieren, um ihre Unionsziele im Hinblick auf die Frequenzen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el uso eficaz de las bandas de frecuencia, que también es importante para el desarrollo a nivel nacional de la oferta de banda ancha.
Zum einen die effektive Nutzung von Frequenzen - auch das ist wichtig für den flächendeckenden Breitbandversorgungsaufbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición del ponente es que la radiofrecuencia por sí misma no puede ser objeto de compraventa, porque ello conduciría a la desviación de la asignación de frecuencia del uso al que está destinada.
Nach Meinung des Berichterstatters dürfen Frequenzen an sich nicht zum Handelsobjekt werden, denn damit würde die Vergabe von Frequenzen von der vorgesehenen Nutzung abgekoppelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa significa la independencia política de la Unión, puesto que, como ustedes saben, el GPS norteamericano nos ha dejado sin frecuencia durante la guerra de Kosovo, y, a la vista de los actuales acontecimientos, no se puede contar con una total fiabilidad del sistema norteamericano para los próximos años.
Es bedeutet politische Unabhängigkeit der Union, denn, wie Sie wissen, hat uns das amerikanische GPS-System zur Zeit des Kosovo-Krieges Frequenzen gestrichen, und was auch immer eintreten mag, man kann für die nächsten Jahre nicht auf die totale Zuverlässigkeit des amerikanischen Systems rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistemas «SQUID» con un "nivel de ruido" (sensibilidad) de magnetómetro en movimiento inferior a (mejor que) 20 pT («RMS»)/Hz1/2 a una frecuencia de 1 Hz y diseñados especialmente para reducir el ruido en movimiento;
SQUID-Systeme, besonders konstruiert zum Reduzieren des Bewegungsrauschens (in-motion noise), mit einem "Rauschpegel" (Empfindlichkeit) des bewegten Magnetometers kleiner (besser) als 20 pT (rms)√Hz bei Frequenzen von 1 Hz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Que utilicen "tecnología" triaxial del tipo de saturación («fluxgate»), con un "nivel de ruido" (sensibilidad) igual o inferior a (mejor que) 10 pT («RMS»)/Hz1/2 a una frecuencia de 1 Hz;
Verwendung der Fluxgate-"Technologie" mit einem "Rauschpegel" (Empfindlichkeit) kleiner/gleich (besser) 10 pT (rms)/√Hz bei Frequenzen von 1 Hz,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las vibraciones se aplicarán a baja frecuencia con una amplitud máxima constante y con una aceleración máxima constante a frecuencias altas.
die Schwingungen werden bei niedrigen Frequenzen bei maximaler konstanter Amplitude und maximaler konstanter Beschleunigung bei hohen Frequenzen ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se exigirá la capacidad de funcionar con una separación entre canales de 8,33 kHz para las radios destinadas a operar exclusivamente en una o varias asignaciones de frecuencia que conserven una separación entre canales de 25 kHz.
Die Betriebsfähigkeit mit einem Kanalabstand von 8,33 kHz wird nicht für Funkgeräte vorgeschrieben, die ausschließlich auf einer oder mehreren zugeteilten Frequenzen betrieben werden, bei denen der Kanalabstand von 25 kHz beibehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
frecuenciahäufiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La frecuencia de las catástrofes relacionadas con el cambio climático ha ido en aumento, y requiere respuestas multilaterales y coordinadas capaces de movilizar todos los recursos disponibles, teniendo en cuenta aspectos como la rapidez, la eficiencia y la rentabilidad.
Mit dem Klimawandel zusammenhängende Katastrophen werden immer häufiger und daher bedarf es multilateraler und koordinierter Reaktionen, um alle verfügbaren Ressourcen unter Berücksichtigung von Aspekten wie Schnelligkeit, Effizienz und Geldertrag zu mobilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, ha sido muy acertado señalar que la frecuencia de los desastres naturales se ha incrementado y que sus efectos son cada vez más significativos, lo que implica la necesidad de reforzar la intervención.
Es war auch richtig, hervorzuheben, dass sich immer häufiger Naturkatastrophen ereignen, deren Auswirkungen zunehmend verheerend sind, was bedeutet, dass immer stärker eingegriffen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, como hemos reclamado, la frecuencia y la duración de las reuniones serán muy superiores a las de la actual Comisión de Derechos Humanos.
Weiterhin werden die Sitzungen, wie wir gefordert haben, viel häufiger stattfinden und eine wesentlich längere Dauer haben als die der jetzigen Kommission für Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me gustaría que dijera esto mismo con mayor determinación y frecuencia a los Estados miembros.
Aber ich wünschte mir, Sie würden das, was Sie gesagt haben, lauter und häufiger zu den Mitgliedstaaten sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos estamos acostumbrando a que los asuntos importantes -siempre son los asuntos importantes- vean reducido o suprimido, cada vez con mayor frecuencia, el tiempo destinado a las preguntas.
Wir gewöhnen uns an, aufgrund zweifellos wichtiger Dinge - es sind jedes Mal wichtige Dinge - immer häufiger die Fragestunde zu kürzen oder abzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia existe una gran necesidad de ella: los hechos demuestran que esta necesidad es más acuciante cada día a causa de las catástrofes naturales, que ya no podemos seguir considerando naturales, y que ocurren con una frecuencia creciente en nuestras vidas.
Leider wird sie immer öfter sehr dringend benötigt. Die Tatsachen zeigen, dass Solidarität angesichts von Naturkatastrophen, die wir nicht länger als zufällige, sondern eher als immer häufiger vorkommende Ereignisse in unserem Leben betrachten sollten, immer nötiger wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos siendo testigos del aumento de la frecuencia de los desastres naturales aquí en Europa y en todo el mundo.
Herr Präsident, hier in Europa und in der ganzen Welt kommt es immer häufiger zu Naturkatastrophen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las entidades revisarán sus estimaciones de alfa al menos de forma trimestral, y con una frecuencia superior cuando la composición de la cartera varíe a lo largo del tiempo.
Zusätzlich dazu überprüft ein Institut seine Alpha-Schätzungen mindestens einmal im Quartal und bei im Zeitverlauf variierender Portfoliozusammensetzung noch häufiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material genético modificado no deberá resultar nocivo en caso de ser transferido, ni ser autotransmisible ni transferible con mayor frecuencia que los demás genes del microorganismo receptor o parental.
Das veränderte genetische Material darf keine Schädigungen hervorrufen, wenn es übertragen wird, noch darf es so beschaffen sein, dass es sich häufiger selbst überträgt oder häufiger übertragen wird als andere Gene des Empfänger- oder Ausgangsmikroorganismus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo establecido en el artículo 5, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1059/2003, las enmiendas de la nomenclatura NUTS deben adoptarse en el segundo semestre del año civil con una frecuencia máxima de una vez cada tres años.
Nach den Bestimmungen von Artikel 5 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 werden Änderungen der NUTS-Klassifikation nicht häufiger als alle drei Jahre im zweiten Kalenderhalbjahr erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
frecuenciahäufig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los niveles de ALT (SGPT) deben medirse antes de iniciar el tratamiento con leflunomida durante los primeros seis meses de tratamiento con la misma frecuencia que el recuento hemático completo (cada dos semanas) y posteriormente, cada ocho semanas.
ALT (SGPT) muss vor Beginn und während der ersten 6 Monate der Behandlung mit Leflunomid genauso häufig wie das vollständige Blutbild (alle 2 Wochen) kontrolliert werden und anschließend alle 8 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante los intentos para vencer la disminuída exposición se aumentó la dosis de otros inhibidores de la proteasa con ritonavir observándose una alta frecuencia de reacciones hepáticas.
Bei dem Versuch, die erniedrigten Plasmaspiegel durch eine Dosiserhöhung anderer Protease-Inhibitoren in Kombination mit Ritonavir auszugleichen, wurden sehr häufig unerwünschte Wirkungen an der Leber beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante los intentos para vencer la disminuida exposición se aumentó la dosis de otros inhibidores de la proteasa con ritonavir observándose una alta frecuencia de reacciones hepáticas.
Bei dem Versuch, die erniedrigten Plasmaspiegel durch eine Dosiserhöhung anderer Protease-Inhibitoren in Kombination mit Ritonavir auszugleichen, wurden sehr häufig unerwünschte Wirkungen an der Leber beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta fiebre se manifiesta con mayor frecuencia durante las primeras 4 semanas de tratamiento.
Fieber unbekannter Herkunft ist bei Patienten mit Haarzell-Leukämie häufig und tritt vorwiegend in den ersten 4 Therapiewochen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Intervalo de frecuencia • Elevación de las transaminasas hepáticas (AST and ALT) y fosfatasa alcalina
Sehr häufig • Erhöhung von Transaminasen (AST und ALT), alkalischer Phosphatase
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos realizados con SINGULAIR 4 mg comprimidos masticables, los efectos adversos relacionados con la administración del medicamento y notificados con más frecuencia (se producen en al menos 1 de cada 100 pacientes y en menos de 1 de cada 10 pacientes tratados), fueron:
In klinischen Studien mit SINGULAIR 4 mg Kautabletten wurden folgende Nebenwirkungen, die auf die Behandlung mit SINGULAIR zurückgeführt wurden, häufig (bei weniger als 1 von 10, aber mehr als 1 von 100 Behandelten) berichtet:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante los intentos para vencer la exposición disminuída aumentando la dosis de otros inhibidores de la proteasa con ritonavir, se observó una alta frecuencia de reacciones hepáticas.
Beim Versuch, der verringerten Exposition durch eine Erhöhung der Dosierung anderer Protease-Hemmer in Kombination mit Ritonavir zu begegnen, wurden sehr häufig unerwünschte Wirkungen an der Leber beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CSP del Estado del pabellón enviará sin demora a Santo Tomé y Príncipe los mensajes de posición con arreglo a la nueva frecuencia.
Das FÜZ des Flaggenstaats sendet São Tomé und Príncipe die Positionsmeldungen umgehend so häufig wie verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como contrapartidas, LOT tiene previsto suprimir 19 conexiones y reducir la frecuencia de otras cinco (para más detalles, véase la sección 3.4).
Zum Ausgleich will LOT 19 Verbindungen schließen und fünf Strecken weniger häufig bedienen (siehe Abschnitt 3.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Conexiones que se suprimirían: […]; conexiones cuya frecuencia se reduciría: […]. […].
Aufgegeben werden sollen folgende Strecken: […]. Weniger häufig bedient werden sollen folgende Strecken: […].
Korpustyp: EU DGT-TM
frecuenciaoft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dosis y la pauta posológica (la frecuencia de inyección de NeoRecormon y durante cuánto tiempo) varían dependiendo de la indicación para la que se use NeoRecormon y se ajustan de acuerdo con la respuesta.
Die Dosen und Dosierungspläne (wie oft und für wie lange NeoRecormon injiziert wird) variieren je nach Grund der Verabreichung von NeoRecormon und werden gemäß dem Ansprechen des Patienten auf das Arzneimittel eingestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis y la frecuencia de administración de Puregon dependerán de su uso (ver más arriba) y de la respuesta del paciente al tratamiento.
In welcher Dosis und wie oft Puregon verabreicht wird, hängt vom Anwendungszweck (siehe oben) sowie vom Ansprechen des Patienten auf die Behandlung ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, debe monitorizarse estrechamente la función renal, con una frecuencia que depende del estado clínico del enfermo.
Zudem muss die Nierenfunktion engmaschig überwacht werden, und zwar so oft, wie es der Gesundheitszustand des jeweiligen Patienten erfordert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe monitorizarse estrechamente la función renal de estos pacientes, con una frecuencia que depende del estado clínico del enfermo.
Die Nierenfunktion muss bei diesen Patienten engmaschig überwacht werden, und zwar so oft, wie es der Gesundheitszustand des jeweiligen Patienten erfordert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cantidad de Omnitrope y frecuencia de uso
Wie viel Omnitrope wird wie oft angewendet?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como es algo que no ocurre con frecuencia, son necesarias medidas para garantizar la interoperabilidad a nivel semántico.
Da dies oft nicht der Fall ist, müssen Maßnahmen ergriffen werden, um die Interoperabilität auf semantischer Ebene sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión fijará, mediante actos de ejecución, la frecuencia de la comunicación de irregularidades y el formato que deberá emplearse a tal efecto.
Die Kommission legt durch Durchführungsrechtsakte fest, wie oft die Meldungen der Unregelmäßigkeiten zu erfolgen haben und welches Format dafür zu verwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la responsabilidad no es todo lo que parece acompañar al poder: los dictadores con frecuencia muestran comportamientos extremos, a menudo en detrimento de sus naciones;
US
Jedoch scheint Verantwortung nicht die einzige Begleiterscheinung von Macht zu sein - Diktatoren legen oft extreme Verhaltensweisen an den Tag, die ihrem Volk häufig schaden.
US
Aunque las bolsas de plástico ligeras se utilizan a menudo solo una vez, pueden persistir cientos de años en el medio ambiente, con frecuencia en forma de partículas microscópicas nocivas, que representan un peligro para la vida marina.
ES
Tragetaschen aus leichtem Kunststoff werden häufig nur einmal verwendet, können in der Umwelt jedoch mehrere hundert Jahre fortbestehen, oft als schädliche, mikroskopisch kleine Partikel, die bekanntermaßen die Meeresfauna und ‑flora gefährden.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
En los últimos 12 meses ¿con qué frecuencia ha ocurrido que haya tenido que trabajar en su tiempo libre para cumplir con las exigencias del trabajo? (q42)
ES
Por otra parte, las aristas y superficies de las montañas en la distancia tienen una baja frecuenciaespacial suficiente como para ser resueltas correctamente en todas las partes.
Sobald ein bestimmter Grad an Details (Ortsfrequenz) in einem Motiv überschritten wird, verliert die Kamera plötzlich komplett die Fähigkeit, es aufzulösen.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Tensión arterial y frecuenciacardíaca Duloxetina ha sido asociada con un aumento de la tensión arterial e hipertensión clínicamente significativa en algunos pacientes.
Blutdruck und Herzfrequenz Bei einigen Patienten stand Duloxetin in Zusammenhang mit Blutdruckanstiegen und klinisch signifikantem Bluthochdruck.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También muestra el porcentaje de frecuenciacardíaca máxima, permitiendo a los instructores crear clases innovadoras mediante zonas de frecuencia cardíaca.
ES
Tensión arterial y frecuenciacardíaca Duloxetina ha sido asociada con un aumento de la tensión arterial e hipertensión clínicamente significativa en algunos pacientes.
Blutdruck und Herzfrequenz Bei einigen Patientinnen stand Duloxetin in Zusammenhang mit Blutdruckanstiegen und klinisch signifikantem Bluthochdruck.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parece ser que las actividades físicas vigorosas, caracterizadas por una mayor frecuenciacardíaca y una respiración más profunda o intensa, son especialmente satisfactorias.
Además, el feto debe tener una frecuenciacardíaca normal.
Außerdem muss das Kind eine normale Herzfrequenz haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Moto 360 te ayuda a realizar un seguimiento de tus pasos y de tu actividad cardíaca global gracias a un monitor de frecuenciacardíaca y a un podómetro integrados.
Als weiterer Zusatz erfolgt die Berechnung der Eigenfrequenz der Feder. Die Betriebstemperatur kann für die Berechnung ebenfalls berücksichtigt werden.
ES
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
La primera frecuencianatural del impactador será superior a 5000 Hz y se recomienda utilizar acelerómetros amortiguados con un factor de amortiguamiento de aproximadamente 0,7.»;
Die erste Eigenfrequenz des Prüfkörpers muss über 5000 Hz betragen, und es wird empfohlen, gedämpfte Beschleunigungsmesser mit einem Dämpfungsverhältnis von ungefähr 0,7 zu verwenden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo mide la frecuencianatural a través de la luz pulsada de láser y calcula de esta manera la tensión de la correa.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Aún en series pequeñas la tecnología SDF® ofrece extraordinarias prestaciones, ya que la frecuencia media y la altafrecuencia se pueden utilizar y regular por separado.
Aber auch als hochflexible Lösung für kleinere Losgrößen ist die SDF® Technologie hervorragend geeignet, da Mittel- und Hochfrequenz vollkommen getrennt voneinander nutz- und regelbar sind.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
EDDYTHERM Portable funciona con altafrecuencia para calentar los rodamientos con un diámetro interior reducido de 20 mm hasta un diámetro exterior de 160 mm y un peso de hasta 10 kg.
EDDYTHERM Portable arbeitet mit Hochfrequenz, um Wälzlager mit einem Innendurchmesser bis hinab zu 20 mm bis zu einem Außendurchmesser von 160 mm und einem Gewicht von bis zu 10 kg zu erwärmen.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El cierre de la bolsa se realiza por soldadura (altafrecuencia, calor), mediante la aplicación por soldadura de una tapa, p. ej. una tapa PLÜMAT SFC (calor, ultrasonido) o de un tapón y en el caso de tubos de PVC, también pegando tapones de PVC.
DE
Das Verschließen der Beutel erfolgt mittels Schweißen (Hochfrequenz, Wärme), Aufschweißen einer Kappe, z.B. einer PLÜMAT SFC-Kappe (Wärme, Ultraschall) oder Einsetzen eines Stopfens; bei PVC-Schläuchen auch durch Einkleben von PVC-Stopfen.
DE
Sachgebiete: nautik bau technik
Korpustyp: Webseite
además del de ultrasonidos, también dispone de un generador de altafrecuencia (HF) plenamente operativo e integrado, compatible con todos los instrumentos habituales de alta frecuencia que pueden encontrarse en los quirófanos;
Neben seinem Ultraschallgenerator ist auch ein vollwertiger Hochfrequenz (HF)-Generator integriert, der mit allen gängigen HF-Instrumenten, die in Operationssälen zu finden sind, kompatibel ist.
Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
frecuencia medianaMittenfrequenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, el nivel de presión acústica en la banda de octava de frecuenciamediana de 2500 Hz se determinará sumando las medias cuadráticas de las presiones acústicas en las bandas de tercios de octava de las frecuencias medianas de 2000, 2500 y 3150 Hz.
In diesem Fall muss der Schalldruck im Oktavband mit einer Mittenfrequenz von 2500 Hz durch Addition der quadratischen Mittelwerte der Schalldrücke in den Terzbändern mit den Mittenfrequenzen 2000 Hz, 2500 Hz und 3150 Hz ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
con frecuenciahäufig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sitio en donde confrecuencia se puede ver el Pink Flamingos.
Sachgebiete: personalwesen finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Mousavi, considerado de forma generalizada un tecnócrata capaz, ha sabido navegar confrecuencia por el complicado laberinto económico y político del Irán.
Dem allgemein als fähigen Technokraten angesehenen Mussawi gelang es oft, einen Weg durch das komplizierte ökonomische und politische Labyrinth des Irans zu finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Confrecuencia el hedor del hombre blanco le precede.
Oft eilt sein übler Gestank dem weißen Mann voraus.
Korpustyp: Untertitel
Traducción y localización son términos relacionados que confrecuencia se confunden.