linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
frecuencia Häufigkeit 2.097
Frequenz 1.249 Pulsfrequenz 13 Hz 3 Regelmäßigkeit 3 . . . .
[Weiteres]
Frecuencia Vorkommen 1

Verwendungsbeispiele

frecuencia Häufigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La frecuencia de apareamiento es evidentemente más alta en el grupo tratado.
Die Häufigkeit des Besteigens ist selbstverständlich deutlich höher in der behandelten Gruppe.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Vigabatrina puede aumentar la frecuencia de ausencias y convulsiones mioclónicas.
Vigabatrin erhöht möglicherweise die Häufigkeit von Absencen und myoklonischen Anfällen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo transmisiones de emergencia en esta frecuencia.
Nur Notfallübermittlungen auf dieser Häufigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
La frecuencia de las llamadas le permite desarrollar nuevos automatismos y mejorar su capacidad de comunicación.
Die Häufigkeit der Anrufe erlaubt Ihnen, neue Sprachgewohnheiten zu entwickeln und Ihre Kommunikationsfähigkeiten zu verbessern.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Nota 5: La frecuencia deberá determinarla el Estado miembro interesado.
Anmerkung 5: Die Häufigkeit wird von dem betreffenden Mitgliedstaat festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cookies publicitarias, para la gestión de los espacios publicitarios en base a criterios como la frecuencia en que se muestran los anuncios.
Werbe-Cookies dienen zur Verwaltung der Werbeflächen auf der Grundlage verschiedener Kriterien, wie z. B. der Häufigkeit der Anzeige von Werbung.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
2 La frecuencia de aparición es mayor al comienzo del tratamiento.
2 Die Häufigkeit des Auftretens ist zu Beginn der Behandlung höher.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Melanoma léntigo maligna- (LMM, frecuencia de alrededor del 10%) El LLM está precedida por un lentigo maligno.
Lentigo-maligna-Melanom (LMM, Häufigkeit ca. 10 %) Dem LLM geht ein Lentigo maligna voraus.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ahora bien, su comunitarización va a aumentar necesariamente su número y frecuencia.
Ihre gemeinschaftsweite Durchsetzung wird die Zahl und die Häufigkeit solcher Rückführungen zwangsläufig erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
La frecuencia de publicación en el blog depende por completo del líder del equipo.
Über die Häufigkeit von Blog-Beiträgen entscheidet allein der Teamleiter.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


baja frecuencia .
frecuencia acústica .
frecuencia variable .
frecuencia atómica .
frecuencia cumulativa . .
frecuencia espacial Ortsfrequenz 2 .
frecuencia acumulada .
frecuencia cardíaca Herzfrequenz 61
frecuencia superalta . .
frecuencias laterales .
frecuencia reducida . .
frecuencia natural Eigenfrequenz 6 . .
alta frecuencia Hochfrequenz 10 .
frecuencia ciclotrón . .
frecuencia ciclotrónica . .
frecuencia giromagnética . .
frecuencia heterodina .
frecuencia mediana Mittenfrequenz 1
frecuencia regulable .
frecuencia resultante .
frecuencia suma .
frecuencia infraacústica .
frecuencia subacústica .
con frecuencia häufig 1.651 oft 1.550
frecuencia terrestre .
frecuencia discreta .
frecuencia resonante .
frecuencia asignada .
frecuencia umbral .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frecuencia

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

frecuencia nominal o frecuencias nominales de sonido;
die Nennfrequenz(en) des Schalls,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso sucede con frecuencia.
Das kommt öfters vor.
   Korpustyp: Untertitel
NOMBRAMIENTO, FRECUENCIA Y FINANCIACIÓN
BENENNUNG, ÜBERWACHUNGSHÄUFIGKEIT UND FINANZIERUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto sucede con frecuencia.
Das passiert hier ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi frecuencia privada.
Das ist mein Privatsender.
   Korpustyp: Untertitel
Siga en esta frecuencia.
Bleiben Sie auf dieser WellenlAnge!
   Korpustyp: Untertitel
Frecuencia básica del procesador
Vierte Generation der Intel® CoreTM i5 Prozessoren (2)
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Mide tu frecuencia cardiaca…
Messen Sie Ihre Herzfrequenz…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
atenuaciones para la frecuencia imagen y la frecuencia intermedia
Verhältnis von Spiegel- und Zwischenfrequenzdämpfung
   Korpustyp: EU IATE
calentamiento simultáneo con frecuencia media y alta frecuencia
simultane Erwärmung mit Mittel- und Hochfrequenz
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
La frecuencia urinaria se llama síndrome de frecuencia-urgencia.
Die Pollakisurie wird auch Frequency-Urgency-Syndrom genannt.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Las frecuencias se enumeran como:
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cualquier frecuencia para cualquier aplicación…
Neue Anwendungen in frei werdenden Frequenzbändern
   Korpustyp: EU DCEP
Suministros de frecuencia de recurrencia;
die Bildwiederholungsfrequenz bestimmendes Zubehör;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suministros de frecuencia de recurrencia;
b. die Bildwiederholungsfrequenz bestimmendes Zubehör;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tienen una frecuencia no estandarizada;
sie haben einen Rhythmus, der nicht standardisiert ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
explotación en frecuencia portadora común
Betrieb mit gleicher Sende- und Empfangsfrequenz
   Korpustyp: EU IATE
Consíganme una frecuencia al exterior.
Stellen Sie mir eine Verbindung nach draußen her.
   Korpustyp: Untertitel
Debes visitar con más frecuencia.
Du solltest uns öfter besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes salir con más frecuencia.
Du solltest öfter rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hacéis estas jugadas con frecuencia?
Sie spielen wohl gern Streiche?
   Korpustyp: Untertitel
Frecuencia respiratoria de 20 BPM
Atemfrequenz von 20 Atemzügen/min
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Las frecuencias se definen así:
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Poco frecuentes Frecuencia no conocida
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Gelegentlich Nicht bekannt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Está en todas las frecuencias.
Es ist auf jeder einzelnen Wellenlänge.
   Korpustyp: Untertitel
Su frecuencia cardíaca se dispara.
Sein Puls schießt in die Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
la liberación de frecuencias suplementarias. ES
die Freigabe zusätzlicher Funkfrequenzen. ES
Sachgebiete: verwaltung unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lo he utilizado con frecuencia.
Von dem hab ich reichlich Gebrauch gemacht.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Cambie de posición con frecuencia. DE
Wechseln Sie öfter die Position. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Asunto: Competencia en las frecuencias en Alemania
Betrifft: Frequenzwettbewerb in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
o con mayor frecuencia si procede,
und öfter, sofern dies zweckmäßig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Dígame, ¿visita con frecuencia a sus vecinos?
Haben Sie viel Kontakt mit Ihren Nachbarn? - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría verte con más frecuencia.
Ich werd dich doch wohl sehen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Abra todas las frecuencias de comunicacion.
Öffnen Sie alle Ruffrequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ultimamente, él habla con frecuencia sobre usted.
Er hat viel von Ihnen gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Mapa de frecuencias de televisión digital
Betrifft: Frequenzplan für das Digitalfernsehen
   Korpustyp: EU DCEP
Trastornos renales y urinarios Frecuencia no conocida:
Erkrankungen der Nieren und Harnwege
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema inmunológico Frecuencia no conocida:
Erkrankungen des Immunsystems Nicht bekannt:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos renales y urinarios Frecuencia no conocida:
Erkrankungen der Nieren und Harnwege Nicht bekannt:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Investigaciones *frecuencia basada en el ensayo clínico
Diese Symptome sind durch supportive Maßnahmen generell reversibel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otros efectos: incremento de la frecuencia cardíaca
Auswirkungen auf den Körper: erhöhte Herzschlagfrequenz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Véase en el prospecto la frecuencia exacta.
Die genauen Zeiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las categorías de frecuencia utilizadas son:
Die Häufigkeitskategorien wurden wie folgt definiert:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las frecuencias se definen como sigue:
Nebenwirkungen sind im Folgenden aufgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema inmunológico Frecuencia no conocida:
40 behandelt wurden, entdeckt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Cambios importantes de la frecuencia cardíaca.
- schwere Störungen der Herzfrequenz
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dosis recomendada Frecuencia y vía de administración
Staphylococcus aureus, Salmonella über 3-4 Tage. enteritidis, E. coli.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los intervalos de frecuencia utilizados son:
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad angegeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema nervioso Frecuencia no conocida:
Erkrankungen des Nervensystems Nicht bekannt:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
40 Infecciones e infestaciones Frecuencia no conocida:
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Nicht bekannt:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las categorías de frecuencia utilizadas son:
Die verwendeten Häufigkeitsangaben sind:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
…...puede escuchar la frecuencia de la policía.
Oder weiter Polizeifunk hören. Die Wahl liegt bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos traumatismos desgraciadamente ocurren con frecuencia.
Verletzungen sind leider an der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parámetros de supervisión (por ejemplo, la frecuencia).
Merkmale der Überwachung (wie Überwachungshäufigkeit).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frecuencias mínimas de muestreo y análisis
Mindesthäufigkeit der Probenahme und Analyse
   Korpustyp: EU DGT-TM
La clase de frecuencia de canal será:
Folgende Kanalfrequenzklassen sind vorgeschrieben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las frecuencias de transmisión son activos nacionales.
Sendefrequenzen sind ein nationaler Vermögenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia somos mejores defendiendo que atacando.
Bisweilen sind wir besser in der Verteidigung als im Angriff.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien podría ser así con más frecuencia.
Das könnte ruhig öfter so sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derechos de la frecuencia de emisión [72]
Gebühr für die Überlassung der Sendefrequenz [72]
   Korpustyp: EU DGT-TM
La frecuencia plurianual será de cinco años.
Mehrjährliche Statistiken werden alle fünf Jahre erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Avisador acústico con modulación de frecuencia:
Akustische Signalvorrichtung mit Frequenzmodulation:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frecuencia mínima de muestreo y de medición
Regelhäufigkeit der Probenahmen und Messungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una frecuencia superior a 18 GHz.
Frequenzbereich größer als 18 GHz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente, la frecuencia de exposición será diaria.
Die Exposition erfolgt normalerweise täglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
inclinarse o girar la espalda con frecuencia
in kurzem Wechselrhythmus Bücken/Drehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frecuencia mínima de los análisis (artículo 35)
Mindesthäufigkeit der Analysen (Artikel 35)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con una frecuencia superior a 18 GHz.
Frequenzbereich größer als 18 GHz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derechos de la frecuencia de emisión [35]
Gebühr für Sendefrequenz [35]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se transmitirán con la siguiente frecuencia:
Sie sind in folgenden Zeitabständen zu übermitteln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frecuencia de transmisión inferior a 10 kHz;
Sendefrequenz kleiner als 10 kHz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frecuencia mínima de muestreo y de medición
Mindesthäufigkeit der Probenahme und Messung
   Korpustyp: EU DGT-TM
representa la frecuencia de corte del filtro
fo die Grenzfrequenz des Filters,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las clases de frecuencia de canal serán:
Dabei sind folgende Kanalfrequenzklassen zu wählen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
## siempre que la CEPT apruebe la frecuencia
## Vorbehaltlich der Frequenzgenehmigung durch die CEPT.“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control de frecuencias superior al 0,1 %;
Frequenzstabilisierung besser als 0,1 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frecuencias de funcionamiento superiores a 3 GHz;
Betriebsfrequenz größer als 3 GHz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frecuencia portadora superior a 2,5 GHz;
Trägerfrequenz größer als 2,5 GHz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
SELECCIÓN MANUAL DE LAS FRECUENCIAS RADIO
DRÜCKEN UND LOSLASSEN DER SPRECHFUNKTASTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
tienen frecuencia y vencimiento no estandarizados;
sie haben einen Rhythmus und eine Laufzeit, die nicht standardisiert sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dijo que esperaba verme con frecuencia.
Sie hat gesagt, sie hofft, mich öfter zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberá ofrecerse información sobre la tensión/frecuencia.
Die Spannungs-/Frequenzkombination muss im Prüfbericht angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
circuito integrado digital de alta frecuencia
integrierter Schaltkreis mit digitaler Hochfrequenz
   Korpustyp: EU IATE
corrimiento Doppler de la frecuencia transmitida
Verschiebung der Sendefrequenz durch Doppler-Effekt
   Korpustyp: EU IATE
desviación Doppler de la frecuencia transmitida
Verschiebung der Sendefrequenz durch Doppler-Effekt
   Korpustyp: EU IATE
porcentaje de frecuencia de una avenida determinada
prozentuale Haeufigkeit eines bestimmten Hochwassers
   Korpustyp: EU IATE
respuesta de frecuencia en emisión plana
gleichmäßige Dämpfung des Frequenzgangs in Senderichtung
   Korpustyp: EU IATE
incremento de frecuencias de un servicio existente
Erhöhung der Flugfrequenz eines bestehenden Flugdienstes
   Korpustyp: EU IATE
señalización en frecuencia vocal dentro de banda
Signalgabe innerhalb des Bandes im Tonfrequenzbereich
   Korpustyp: EU IATE
Le dije que viniera con más frecuencia.
Das muss er öfter mal machen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada estructura tiene su propia frecuencia resonante.
Jedes Material hat seine Resonanzfrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Mi frecuencia cardíaca es de 48.
Dabei habe ich einen konstanten Puls von 48.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que estamos en la misma frecuencia.
Rate mal, wir sind auf der gleichen Wellenlänge.
   Korpustyp: Untertitel
La frecuencia cardíaca es de 80.
Puls ist bei 80.
   Korpustyp: Untertitel
Transmite Arcadia por la frecuencia de emergencia.
"Hier spricht Radio Arcadia.
   Korpustyp: Untertitel
Abran todas las frecuencias de llamada.
Öffnen Sie alle Ruffrequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
La frecuencia de tu voz es irritante.
Ihre Stimmfrequenz ist quälend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Están abiertas sus frecuencias de comunicación?
- Sind Ihre Ruffrequenzen offen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay una subportadora en la frecuencia baja.
Ich habe eine versteckte Trägerwelle entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Los bonitos son con frecuencia peligrosos.
Die Schönen sind meistens die Gefährlichsten.
   Korpustyp: Untertitel