linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Freibetrag exención 1
. . . .

Verwendungsbeispiele

Freibetrag exención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Brauchen wir für neue Betriebe, für Risikokapitalbetriebe nicht neue Abschreibungsregeln, neue Freibeträge, Rückstellungen?
¿Necesitamos nuevas normas, nuevas exenciones, nuevas provisiones, para las nuevas empresas, para las empresas de capital riesgo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pauschaler Freibetrag .
persönlicher Freibetrag .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Freibetrag"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ø der Freibetrag für die Kosten der Erhebung der Eigenmittel wird von 10% auf 25% angehoben;
Ø la deducción en concepto de gastos de recaudación de los recursos propios ha aumentado del 10 % al 25 %;
   Korpustyp: EU DCEP
Von dem so berechneten Mindestreserve-Soll können die Institute einen pauschalen Freibetrag abziehen .
Las Administraciones Públicas se definen con arreglo al Sistema Europeo de Cuentas 1995 .
   Korpustyp: Allgemein
für Reisende unter 15 Jahren kann dieser Freibetrag bis auf 90 Euro verringert werden. ES
puede limitarse a 90 euros en el caso de viajeros menores de quince años. ES
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie diesen persönlichen Freibetrag überschreiten, müssen Sie wohlmöglich Steuern oder Zollgebühren zahlen.
Si superas esta concesión, podrías tener que pagar impuestos de aduana.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Mit Ausnahme des Europäischen Bürgerbeauftragten und des Europäischen Datenschutzbeauftragten wurde dieser Freibetrag auf alle Organe bzw. Einrichtungen angewandt.
Esa reducción se ha aplicado a todas las instituciones, con excepción del DPE y el SEPD.
   Korpustyp: EU DCEP
Es spricht nichts dagegen, dass die nationalen Regierungen einen persönlichen Freibetrag festlegen können, um Privatanleger davon auszunehmen.
Los gobiernos nacionales podrían establecer una prestación personal para eximir a los inversores minoristas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses nennt man persönlichen Freibetrag und die bezieht sich auf Alkohol, Tabak, Parfum, Souvenirs und andere Artikel.
Se conoce como concesión, y se aplica al alcohol, el tabaco, el perfume, los recuerdos y otros artículos.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
( 2 ) Von der Mindestreserveerfüllungsperiode an , die auf die Mindestreserveerfüllungsperiode folgt , in der die Verschmelzung wirksam wird , erhält das übernehmende Institut nur einen Freibetrag gemäß Artikel 5 Absatz 2 .
2 . Para el período de mantenimiento siguiente a aquel durante el cual surtió efectos la fusión y en adelante , sólo podrá concederse a la entidad adquirente una reducción conforme al apartado 2 del artículo 5 .
   Korpustyp: Allgemein
Für die Mindestreserveerfüllungsperiode , in der die Spaltung wirksam wird , wird der in Artikel 5 Absatz 2 genannte Freibetrag jedem der übernehmenden Institute gewährt , die Kreditinstitute sind .
En cuanto al período de mantenimiento dentro del cual surta efectos la escisión , la reducción a que se refiere el apartado 2 del artículo 5 se concederá a las entidades receptoras que tengan la calidad de entidades de crédito .
   Korpustyp: Allgemein
Für die Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der die Spaltung wirksam wird , wird der in Artikel 5 Absatz 2 genannte Freibetrag jedem der übernehmenden Institute gewährt , die Kreditinstitute sind .
En el período de mantenimiento en el que surta efectos la escisión , la reducción a que se refiere el apartado 2 del artículo 5 se concederá a cada una de las entidades receptoras que sea entidad de crédito .
   Korpustyp: Allgemein
Gewährt die EZB diese Befreiung , hat nur die Gruppe als ganze Anspruch auf den in Artikel 5 Absatz 2 genannten Freibetrag .
Si el BCE acepta dicha solicitud , sólo el grupo en su conjunto quedará facultado a recibir la reducción contemplada en el apartado 2 del artículo 5 .
   Korpustyp: Allgemein
Gewährt die EZB diese Befreiung , hat nur die Gruppe als Ganze Anspruch auf den in Artikel 5 Absatz 2 genannten Freibetrag .
Si el BCE acepta la solicitud , sólo el grupo en su conjunto tendrá derecho a obtener la reducción establecida en el apartado 2 del artículo 5 .
   Korpustyp: Allgemein
Jedes Institut zieht in jedem Mitgliedstaat , in dem es niedergelassen ist , von seinem Reserve-Soll einen Freibetrag von 100 000 EUR ab .
Las entidades deducirán 100 000 euros de las exigencias de reservas en cada Estado miembro en el que tengan un establecimiento .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus ziehen die Institute einen Freibetrag von ihrem Mindestreserve-Soll ab . Mindestreservesatz ( reserve ratio ) : Von der Zentralbank für jede Kategorie reservepflichtiger Bilanzposten festgelegter Satz .
Operación estructural : operación de mercado abierto que realiza el Eurosistema principalmente para ajustar la posición estructural de liquidez del sector financiero frente al Eurosistema .
   Korpustyp: Allgemein
Jedes Institut zieht in jedem Mitgliedstaat, in dem es niedergelassen ist, von seinem Reserve-Soll einen Freibetrag von 100000 EUR ab.
Las entidades deducirán 100000 EUR de las exigencias de reservas en cada Estado miembro en el que tengan un establecimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( 2 ) Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 11 wird jedem Institut ein Freibetrag in Höhe von 100 000 Euro gewährt , der von der Gesamtsumme des Mindestreservesolls abgezogen werden kann .
2 . A cada entidad se le concederá una reducción de 100 000 euros , que se deducirá del importe de las exigencias de reservas , sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 11 .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Pauschaler Freibetrag ( lump-sum allowance ) : Fester Betrag , den ein Institut bei der Berechnung seines Mindestreserve-Solls nach den Mindestreservevorschriften des Eurosystems abzieht . Pensionsgeschäft ( Repogeschäft ) ( repurchase operation , repo ) : Liquiditätszuführende befristete Transaktion auf der Grundlage einer Rückkaufsvereinbarung .
Sistema de liquidación bruta en tiempo real ( SLBTR ) : sistema de liquidación en el que las órdenes de pago se procesan y liquidan una por una ( sin compensación ) en tiempo real ( de forma continua ) . Véase , también , TARGET .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Vorbehaltlich der Bestimmungen der Artikel 11 und 13 wird jedem Institut ein Freibetrag in Höhe von 100 000 EUR gewährt , der von der Gesamtsumme des Mindestreservesolls abzuziehen ist .
2 . A cada entidad se le concederá una reducción de 100 000 euros , que se deducirá del importe de las exigencias de reservas , sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 11 y 13 .
   Korpustyp: Allgemein
Von der Mindestreserveerfüllungsperiode an , die auf die Mindestreserveerfüllungsperiode folgt , in der die Spaltung wirksam wird , erhält jedes übernehmende Institut , das ein Kreditinstitut ist , einen Freibetrag gemäß Artikel 5 Absatz 2 ."
Para el período de mantenimiento siguiente a aquel en el que se surta efectos la escisión y en adelante , cada entidad receptora que tenga la calidad de entidad de crédito podrá disfrutar de una reducción conforme a lo previsto en el apartado 2 del artículo 5 ."
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) ►C1 Von der Mindestreserve-Erfüllungsperiode an , die unmittelbar auf die Mindestreserve-Erfüllungsperiode folgt , in der die Verschmelzung wirksam wird , erhält das übernehmende Institut nur einen Freibetrag gemäß Artikel 5 Absatz 2 .
2 . En el período de mantenimiento siguiente a aquel en el que surta efectos la fusión y en los sucesivos , sólo se concederá a la entidad adquirente una reducción conforme al apartado 2 del artículo 5 .
   Korpustyp: Allgemein
Von der Mindestreserve-Erfüllungsperiode an , die unmittelbar auf die Mindestreserve-Erfüllungsperiode folgt , in der die Spaltung wirksam wird , erhält jedes übernehmende Institut , das ein Kreditinstitut ist , einen Freibetrag gemäß Artikel 5 Absatz 2 .
En el período de mantenimiento siguiente a aquel en el que surta efectos la escisión y en los sucesivos , cada entidad receptora que sea entidad de crédito se beneficiará de una reducción en virtud de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 5 .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Von der Mindestreserve-Erfüllungsperiode an , die unmittelbar auf die Mindestreserve-Erfüllungsperiode folgt , in der die Spaltung wirksam wird , erhält das übernehmende Institut nur einen Freibetrag gemäß Artikel 5 Absatz 2 .
En el período de mantenimiento siguiente a aquel en el que surta efectos la fusión y en los sucesivos , sólo se concederá a la entidad adquirente una reducción conforme al apartado 2 del artículo 5 .
   Korpustyp: Allgemein
Floater ( floating-rate instrument ) : Siehe Variabel verzinslicher Schuldtitel . Freibetrag ( lump-sum allowance ) : Fester Betrag , den ein Institut bei der Berechnung seines Mindestreserve-Solls nach den Mindestreservevorschriften des Eurosystems abzieht .
EEE ( Espacio Económico Europeo ) : los Estados miembros de la UE más Islandia , Liechtenstein y Noruega . Emisor : entidad que tiene un compromiso en forma de valores u otros instrumentos financieros .
   Korpustyp: Allgemein
Aus denselben Gründen ist es richtig, einen Freibetrag von 5 000 € beizubehalten, wodurch eine große Zahl kleiner Begünstigter (mehr als 80 % aller Zahlungsempfänger) von der Anwendung dieser Maßnahme ausgenommen werden.
Por las mismas razones se justifica que se mantenga una exoneración de 5 000 euros, eximiendo de la aplicación de esta medida a un gran número de pequeños beneficiarios (más de 80 % del total de beneficiarios).
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem steht 2009 jeder anderen im Vereinigten Königreich ansässigen Person im Erbfall ein Freibetrag in Höhe von bis zu 300 000 GBP zu, darüber hinausgehende Beträge werden mit 40 % besteuert.
Asimismo, en 2009 un legado que se realice a otra persona que esté domiciliada en el Reino Unido está exento de impuestos hasta 300 000 libras, y a partir de esta cantidad se aplica el 40 %.
   Korpustyp: EU DCEP
( 2 ) Vorbehaltlich der Bestimmungen der Artikel 11 und 13 wird jedem Institut ein Freibetrag in Höhe von 100 000 EUR gewährt , der von der Gesamtsumme des Mindestreserve-Solls abgezogen wird .
2 . A cada entidad se le concederá una reducción de 100 000 euros que se deducirá del importe de las reservas mínimas , sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 11 y 13 .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Gegenwärtig beträgt die Erbschaftssteuer 40% eines Vermögens über dem Freibetrag (zur Zeit 250.000 £), ausgenommen es können soweit Steuerfreibeträge für Schenkungen an einen überlebenden Ehepartner oder eine Stiftung geltend gemacht werden.
actualmente el impuesto de sucesiones es de un 40% de tu herencia que exceda la barra límite (en el presente de £250,000) salvo por las exenciones por regalos al cónyuge que te sobreviva o a una organización caritativa.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Schlieβlich, und ebenso gültig ab dem 31. Dezember 2015, reduziert sich der Freibetrag bei der Vermögenssteuer von 800 000 € auf 700 000 €, und auβerdem steigen die Steuersätze in ALLEN Tarifzonen.
Por último, y también con efectos desde 31 de diciembre de 2015, se reduce el mínimo exente del Impuesto sobre el Patrimonio, que pasa de los 800.000 € a los 700.000 €y se incrementan los tipos en todos los tramos.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission eine Aufstellung vorlegen, in der die Höhe der Erbschaftsteuer für jeden Mitgliedstaat und für die einzelnen Jahre seit 1999 ausgewiesen und aufgezeigt ist, ob Familienbetriebe befreit sind oder es einen besonderen Freibetrag für sie gibt, und wenn ja in welcher Höhe?
¿Suministrará la Comisión un cuadro en el que se indique el nivel del impuesto sobre sucesiones para cada Estado miembro por cada año a partir de 1999 y si las empresas de propiedad familiar están exoneradas o disfrutan de una desgravación especial y, en su caso, con qué tipo?
   Korpustyp: EU DCEP
Was den konkreten Fall der Personen anbetrifft, die ihren Wohnsitz in Finnland haben und Renten aus Schweden erhalten, so werden diese Renten nach Abzug der schwedischen Quellensteuer in Höhe von 25 % ausbezahlt, die auf Renten über den Freibetrag von 40.000 SKR (± 4.500 €) erhoben wird.
Por lo que se refiere a la situación concreta de los residentes finlandeses que reciben pensiones suecas, estas pensiones se pagan tras la deducción del 25 % del impuesto sueco sobre la renta del capital aplicado a la parte de la pensión que supere 40.000 SKR (± 4.500 €).
   Korpustyp: EU DCEP