wenn eine Stoppfläche und/oder Freifläche verfügbar ist:
cuando se disponga de zona de parada o zonalibre de obstáculos, lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn eine Stoppfläche und/oder Freifläche verfügbar ist:
lo siguiente, cuando se disponga de zona de parada o zonalibre de obstáculos:
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn eine Stoppfläche und/oder Freifläche verfügbar ist:
Lo siguiente, cuando se disponga de zona de parada y/o zonalibre de obstáculos:
Korpustyp: EU DCEP
die Startstrecke darf die verfügbare Startstrecke nicht überschreiten, wobei der Anteil der Freifläche nicht mehr als die Hälfte der verfügbaren Startrollstrecke betragen darf;
La distancia de despegue no debe exceder la distancia de despegue disponible, con una longitud de zonalibre de obstáculos que no exceda la mitad de la carrera de despegue disponible;
Korpustyp: EU DCEP
die Startstrecke darf die verfügbare Startstrecke nicht überschreiten, wobei der Anteil der Freifläche nicht mehr als die Hälfte der verfügbaren Startrollstrecke betragen darf,
la distancia de despegue no deberá exceder de la distancia de despegue disponible, con una longitud de zonalibre de obstáculos que no exceda de la mitad del recorrido de despegue disponible;
Korpustyp: EU DGT-TM
die berechnete Startstrecke darf die verfügbare Startstrecke nicht überschreiten, wobei der Anteil der Freifläche nicht mehr als die Hälfte der verfügbaren Startrollstrecke betragen darf,
la distancia de despegue calculada no deberá exceder la distancia de despegue disponible, con una distancia en la zonalibre de obstáculos que no exceda la mitad del recorrido de despegue disponible;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die überaus intensive und unkontrollierte Ausbeutung von Grund und Boden, die zunehmende Bebauung historischer Stadtzentren sowie von Grün- und Freiflächen, das Fehlen von Maßnahmen zum wirksamen Schutz der Wälder und der Umwelt, all das sind die Folgen eines sich ständig verschärfenden Angriffs auf den natürlichen und kulturellen Raum.
El consumo abusivo del territorio, el incremento de la construcción en los centros históricos, en los espacios verdes y zonaslibres, así como la escasa aplicación de criterios de respeto y protección de los bosques y del medio ambiente son el resultado de un ataque continuamente intensificado contra el paisaje natural y cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Freifläche"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Es ist einfach toll, was auf dieser Freifläche entstanden ist.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Überwachung kann auf einer Freifläche durchgeführt werden, vorzugsweise dort, wo die Sammler für die „Wet-only“-Deposition und die meteorologischen Messgeräte installiert sind.
El seguimiento puede efectuarse en una zona abierta, preferentemente allí donde estén instalados los muestreadores de deposiciones húmedas y los equipos meteorológicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 31. Oktober 2008 wurde der Flughafen Tempelhof in Berlin geschlossen und wurde zu einer Freifläche von rund 400 Hektar (525 Fußballfelder) mitten in der Stadt.
DE
El 31 de Octubre de 2008 fue cerrado el Aeropuerto de Tempelhof, convirtiéndose en un área libre de alrededor de 400 Ha. (525 campos de fútbol) en el medio de la ciudad.
DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
Da der Showroom aus einer Freifläche und einer offenen Mezzanin-Ebene besteht, fiel die Wahl auf Materialien, die aufeinander abgestimmt sind und sich perfekt ergänzen.
Como el showroom es un espacio diáfano con un entresuelo abierto, los materiales han sido seleccionados para complementarse entre sí y dar coherencia al conjunto.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ihre Fahrzeugschlüssel müssen beim Parkplatz hinterlegt werden, da die Autos sowohl in der Halle als auch auf der Freifläche in der Reihe nach Datum geparkt werden.
„verfügbare Startstrecke“ (take-off distance available, TODAH): im Falle von Hubschraubern die Länge der endgültigen Endanflug- und Startfläche zuzüglich, falls vorhanden, der Länge der Hubschrauber-Freifläche, die als verfügbar erklärt wurde und die für einen Hubschrauberstart geeignet ist.
«Instrucciones técnicas (IT)» la última edición efectiva de las Instrucciones técnicas para el transporte sin riesgos de mercancías peligrosas por vía aérea, incluido el suplemento y cualquier adenda, aprobadas y publicadas por la Organización de Aviación Civil Internacional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damals ahnte noch niemand, dass die Grünfläche im Zentrum Berlins noch im selben Jahrhundert zum strategischen Stützpunkt unterschiedlichster politischer Akteure werden würde, oder dass weitere Jahrzehnte später die Stadtbevölkerung ihren Anspruch auf die Freifläche erheben könnte.
DE
En ese momento nadie sospechaba que aquella explanada verde del centro de Berlín se convertiría en ese mismo siglo en punto estratégico de los más diversos actores políticos, o que décadas después los habitantes de la ciudad reclamarían para sí ese espacio.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Das Messegelände der koelnmesse verfügt über eine klar strukturierte Ausstellungsfläche von 284.000m² und 100.000 m² direkt angrenzender Freifläche verteilt auf 11 Messehallen und ist damit das viertgrösste Messegelände der Welt.
DE
El recinto ferial de koelnmesse cuenta con 284.000 m² de espacio de exhibición y 100.000 m² de áreas libres, definidos y organizados claramente en 11 pabellones convirtiéndola en el cuarto recinto ferial más grande del mundo.
DE
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Das inhabergeführte Unternehmen mit Sitz in Hamburg hat mehr als 14 Jahre Erfahrung in der Entwicklung, Planung, Errichtung und im Betrieb großer Photovoltaik-Kraftwerke auf Dächern und in der Freifläche.
ES
La empresa privada cuenta con más de 14 años de experiencia en el desarrollo, planificación, construcción y operación de grandes plantas de energía fotovoltaica a campo abierto y sobre tejados.
ES
Sachgebiete: auto handel boerse
Korpustyp: Webseite
betrachtet das Angebot von 15 Mio. EUR seitens der belgischen Behörden als unannehmbar und ist der Auffassung, dass die Kosten für die Bepflasterung der Freifläche über dem Bahnhof, welches ein öffentlicher Bereich ist, grundsätzlich nicht aus den Mitteln des Parlaments bestritten werden können;
Considera que la oferta de 15 millones de euros, hecha por las autoridades belgas, es inaceptable; opina que los costes vinculados al acondicionamiento de la cubierta de la estación ferroviaria, que es una vía pública, no pueden financiarse con cargo al presupuesto del Parlamento por cuestión de principios;
Korpustyp: EU DCEP
„Freifläche“ (clearway) eine definierte rechteckige Fläche am Boden oder auf dem Wasser unter der Kontrolle einer zuständigen Stelle, die als geeignete Fläche ausgewählt bzw. vorbereitet wurde, über der ein Flugzeug einen Teil des Anfangssteigflugs bis zu einer festgelegten Höhe zurücklegen kann;
«calidad de los datos» grado o nivel de confianza de que los datos proporcionados satisfarán los requisitos del usuario de los datos en lo que se refiere a exactitud, resolución e integridad;