Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
In der gedruckten Gebrauchsinformation des Arzneimittels müssen Name und Adresse des für die Freigabe der betreffenden Charge verantwortlichen Herstellers aufgeführt sein.
El prospecto impreso del medicamento debe especificar el nombre y dirección del fabricante responsable de la liberación del lote en cuestión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frank Vega? Unterschreiben Sie bitte die Freigabe?
PROPIEDAD PERSONAL INVENTARIO WASHINGTON, KLONDIKE \xBFFrank Vega? \xBFPuede firmar estas liberaciones?
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auf die Freigabe des Nokia N97, ich habe hier Probleme haben.
Kollege Jarzembowski ist ungeduldig und tritt schon jetzt für eine vorzeitige Freigabe des Personenverkehrs ein.
Mi colega y diputado el Sr. Jarzembowski está impaciente y ya aboga en favor de la liberalización acelerada del transporte de pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständige Stelle kann vorsehen, dass die vollständige oder teilweise Freigabe einer Sicherheit nur auf schriftlichen Antrag erfolgt.
Antes de liberalizar total o parcialmente una garantía, la autoridad competente podrá solicitar que se presente una solicitud escrita de liberalización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es entsteht der Eindruck, dass einige Unternehmen die Freigabe der Nennfüllmengen ausnutzen, um die Verbraucher zu täuschen.
Se tiene la impresión de que algunas empresas se aprovechan de la liberalización de cantidades nominales para confundir a los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind dagegen, daß zu diesem Zeitpunkt und nach den bisher vorliegenden Erkenntnissen eine Freigabe erfolgt.
Estamos en contra de que en este momento y en base a los conocimientos de que disponemos hasta ahora se produzca una liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist keine Frist für die Erbringung des zur Freigabe der Sicherheit erforderlichen Nachweises festgesetzt, so beträgt diese
Si no se hubiere previsto ningún plazo para la presentación de las pruebas necesarias para obtener la liberalización de una garantía, dicho plazo será de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung legte einen im Übrigen bestätigten Zeitplan für die Freigabe der Rundfunkfrequenzen vor, die im Juni 2005 erfolgen wird.
El Gobierno ha anunciado, por otra parte, un calendario para la liberalización de las ondas, que será efectivo en junio de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für mich sind die Freigabe des Drogenkonsums und die gegenwärtige Unterdrückung des Drogenkonsums, wie sie vor allem in meinem Land praktiziert wird, zwei absolut symmetrische Dogmen.
En mi opinión, la liberalización y la represión actual del uso de drogas, sobre todo en mi país, son dos tipos de dogmatismos absolutamente simétricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Ministerin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir haben uns alle über die angebotene Freigabe für Visa gefreut.
(DE) Señora Presidenta, señora Malmström, Comisario, Señorías, todos estamos encantados con la liberalización de visados propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die Freigabe mit allen praktischen Konsequenzen umzusetzen und zu verhindern, dass bestimmte Mitgliedstaaten interne Mechanismen einführen, die die Liberalisierung behindern?
¿Qué medidas se propone adoptar la Comisión para instaurar la liberalización con todas sus consecuencias prácticas e impedir que determinados Estados miembros establezcan mecanismos internos que pueden obstaculizar la liberalización?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Mögliche Freigabe rezeptpflichtiger Arzneimittel der Klasse C in Italien
Asunto: Posible liberalización de los medicamentos con receta de categoría C (fascia C) en Italia
Die Verantwortung für die Festlegung des Geheimhaltungsgrades einer Information und für jede anschließende Herabstufung oder Freigabe liegt allein beim Urheber der Information.
El único responsable de la clasificación de la información y de cualquier recalificación o desclasificación que se produzca posteriormente será el autor.
Korpustyp: EU DCEP
Die Freigabe berührt nicht die Kennzeichnungen, die möglicherweise auf dem Dokument angebracht sind.
La desclasificación no afectará a ningún marcado que pueda aparecer en el documento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Herabstufung bzw. die Freigabe ist schriftlich zu bestätigen.
La recalificación o desclasificación se confirmará por escrito.
Korpustyp: EU DCEP
„Freigabe” die Aufhebung sämtlicher Geheimhaltungsgrade;
por «desclasificación» se entenderá la supresión de toda clasificación;
Korpustyp: EU DCEP
Aktivitätskonzentrationswerte für die Freistellung oder Freigabe von Materialien, die für jede Menge und jede Art von Feststoff als Standardwerte dienen können
Valores de la concentración de actividad para exención o desclasificación de materiales que pueden aplicarse por defecto a cualquier cantidad y a cualquier tipo de material sólido
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten nachstehende allgemeine Kriterien für die Freistellung von Tätigkeiten von der Anmeldungs- oder Zulassungspflicht bzw. für die Freigabe von Materialien aus zugelassenen Tätigkeiten:
Los criterios generales de exención de las prácticas del deber de notificación o de autorización o para obtener la desclasificación de materiales de prácticas autorizadas son los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sinnvoll, dass für die Freistellung von Tätigkeiten von der regulatorische Kontrolle und für die Freigabe von Material aus zugelassenen Tätigkeiten dieselben Aktivitätskonzentrationswerte gelten.
Resulta beneficioso tener los mismos valores de concentración de la actividad tanto para la exención de prácticas del control reglamentario como para la desclasificación de materiales de las prácticas autorizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienststelle für vertrauliche Informationen prüft EU-Verschlusssachen und unterbreitet dem Urheber eines Dokuments spätestens im 25. Jahr nach dem Tag der Erstellung des jeweiligen Dokuments Vorschläge zur Freigabe.
El SIC examinará la información clasificada de la UE y formulará propuestas de desclasificación al autor de un documento, como máximo 25 años después de la fecha de su creación.
Korpustyp: EU DCEP
über die Freigabe von bestimmten Teilen des SIRENE-Handbuchs, das durch den mit dem Übereinkommen zur Durchführung des Schengener Übereinkommens vom 14. Juni 1985 eingesetzten Exekutivausschuss angenommen wurde
relativa a la desclasificación de determinadas partes del Manual Sirene adoptado por el Comité Ejecutivo establecido por el Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freigabe erfolgt gemäß Anlage I Teil 1 Abschnitt 10 durch den Urheber der vertraulichen Informationen oder durch die zu dem Zeitpunkt zuständige Dienststelle.
La desclasificación la llevará a cabo el autor de la información clasificada o el servicio que en ese momento sea responsable, de conformidad con el anexo 1, parte 1, sección 10.
zum Zeitpunkt der Freigabe des Fleischs für den Endverbraucher in demselben Blickfeld und auf demselben Etikett stehen.
estarán presentes en el mismo campo visual y en la misma etiqueta en el momento de la entrega de la carne al consumidor final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Beschränkungen gelten insbesondere für Evaluierungen und Bewertungen, die die Zustimmung des Staates zur Freigabe von Informationen erfordern.
Esas limitaciones se aplican en particular a las evaluaciones que requieren el consentimiento del Estado para la entrega de información.
Korpustyp: UN
für das Änderungsmanagement, die Freigabe, Migration und Durchsetzung zu verfolgende Strategie.
la política de gestión del cambio, entrega, migración e implantación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Prozess soll schließlich zur Freigabe einer neuen Baseline führen, die dem Konfigurationsmanagement im ersten Halbjahr 2005 zur Verfügung stehen soll.
Debería concluir con la entrega de una nueva base de referencia que entraría en fase de gestión de la configuración durante el primer semestre de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Änderungskontrolle, Freigabe, Migration und Durchsetzung zu verfolgende Strategie;
la política de gestión del cambio, la entrega, la migración y el despliegue,
Korpustyp: EU DGT-TM
ausführliche Informationen zu den Bedingungen für die Freigabe von Geweben und Zellen durch den/die Drittlandlieferanten;
Información detallada sobre las condiciones de entrega de tejidos y células por el proveedor o los proveedores del tercer país.
Korpustyp: EU DGT-TM
die für Change Management, Freigabe, Migration und Durchsetzung zu verfolgende Strategie,
la política de gestión de cambios, la entrega, la migración y el desarrollo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen Verfahren zur Wiederherstellung und Freigabe von Daten bestehen, so dass während des gesamten Lebenszyklus der EATMN-Software die entsprechenden Lebenszyklusdaten reproduziert und bereitgestellt werden können.
Se considerará que existen procedimientos de recuperación y entrega cuando se pueda demostrar que los datos del ciclo de vida del software pueden ser regenerados y restituidos a través del ciclo de vida del software EATMN.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Flugvorbereitung“: Zeitraum zwischen der ersten Einreichung eines Flugplans und der ersten Freigabe durch die Flugsicherung;
«fase de prevuelo», período transcurrido desde la primera presentación del plan de vuelo hasta la primera entrega de la autorización de control de tránsito aéreo;
Die Glaubwürdigkeit der chinesischen Wirtschaftspolitik basiert weiterhin auf dem festen Wechselkurs und so muss jegliche Freigabe Teil eines umfassenderen Reformprogramms sein.
Al seguir basada la credibilidad de la política económica china en el tipo de cambio fijo, cualquier flotación debe formar parte de un programa más amplio de reforma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Freigabe des Renminbi kann und sollte warten, bis die Bilanzprobleme von Chinas Banken angegangen wurden und sich seine Währungsordnung und Kapitalmärkte weiter entwickelt haben und bereit sind, eine stabile Rolle bei den globalen Finanzen zu übernehmen.
La flotación del renminbi puede -y debe- esperar hasta que se hayan abordado los problemas de balance de los bancos de China y su sistema monetario y mercados de capitales estén más desarrollados y preparados para desempeñar un papel estable en las financias mundiales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig billigte der IWF eine Bereitschaftskreditvereinbarung, um Armenien dabei zu unterstützen, die aus den sich verschlechternden wirtschaftlichen Rahmenbedingungen resultierenden Probleme zu bewältigen und den reibungslosen Übergang zur Freigabe der Wechselkurse zu vollziehen.
En esa época, el FMI aprobó un acuerdo de derecho de giro (ADG) para ayudar a Armenia a afrontar el deterioro del contexto económico y garantizar una transición sin sobresaltos a la flotación del tipo de cambio.
Korpustyp: EU DCEP
In der Türkei führten die schwachen wirtschaftlichen Fundamentaldaten sowie die starke Anfälligkeit des Bankensektors gegen Ende Februar 2001 zur Freigabe der türkischen Lira , was den Druck auf die Preisentwicklung weiter erhöhte .
En Turquía , la debilidad de los fundamentos económicos , así como la acusada vulnerabilidad del sector bancario llevaron a la flotación de la lira turca hacia finales de febrero del 2001 , lo que exacerbó las presiones inflacionistas .
Korpustyp: Allgemein
Durch eine Aufwertung, der unausweichlichen Folge einer Freigabe des Renminbi, würde sich die auf Renminbi lautende Schuldenlast erhöhen, was es chinesischen Banken und staatseigenen Unternehmen erschweren würde, ihre Bilanzprobleme zu korrigieren.
La reevaluación, resultado inevitable de la flotación del renminbi, aumentaría el peso de la deuda denominada en renminbi, con lo que los problemas de balance de los bancos y las empresas estatales de China resultarían más difíciles de resolver.
Seitens der Unternehmen besteht eine ständige Nachfrage nach Benachrichtigung bezüglich der Freigabe von Ladungen vor ihrer tatsächlichen Ankunft in der EU.
Las empresas piden continuamente que se avise del levante de los envíos antes de su llegada a la UE.
Darüber hinaus wird die Freigabe der Frequenzen auf europäischer Ebene der erst nach vollständiger Einstellung des analogen Rundfunks in der EU und den benachbarten Staaten möglich sein.
ES