linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Freigabe liberación 329
liberalización 30 desclasificación 19 entrega 16 flotación 5 levante 1 abandono 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Freigabe liberación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SlideShare zu "Mobile Tsunami" war interessant, dass die Freigabe der Präsentation.
SlideShare a "Mobile Tsunami" es interesante que la liberación de la presentación.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
In der gedruckten Gebrauchsinformation des Arzneimittels müssen Name und Adresse des für die Freigabe der betreffenden Charge verantwortlichen Herstellers aufgeführt sein.
El prospecto impreso del medicamento debe especificar el nombre y dirección del fabricante responsable de la liberación del lote en cuestión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frank Vega? Unterschreiben Sie bitte die Freigabe?
PROPIEDAD PERSONAL INVENTARIO WASHINGTON, KLONDIKE \xBFFrank Vega? \xBFPuede firmar estas liberaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auf die Freigabe des Nokia N97, ich habe hier Probleme haben.
Espero con interés la liberación de los NOKIA N97, he venido teniendo problemas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Tierversuche zeigten, dass Pramipexol die Synthese, Freigabe und den Turnover des Dopamins hemmt.
Estudios en animales han demostrado que el pramipexol inhibe la síntesis, liberación y recambio de la dopamina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sagen Sie dem Bürgermeister, dass wir für die Freigabe der Geiseln eine Million Dollar in bar verlangen.
Diga al alcalde que exigimos un millón de dólares en efectivo por la liberación del vagón y todos los rehenes.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen wir die Freigabe oder Abgabe durch Sex?
¿Buscamos la liberación o el sometimiento a través del sexo?
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Die Freigabe der Ölreserven hat eine Verbesserung der Versorgungslage sowie eine Beruhigung des Marktes und der Preise bewirkt.
La liberación de reservas ha mejorado la situación del suministro y ha calmado el mercado y los precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht lustig, eine Freigabe für diesen Effekt zu unterschreiben?
¿Y no sería divertido firmar una liberación para ese efecto?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das Bonuskonto (Freigabe noch offen)?
¿Qué es la cuenta de bonos (pendientes de liberación)?
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorzeitige Freigabe . .
änderungs freigabe .
erzwungene Freigabe . .
schriftliche Freigabe .
unbeschränkte Freigabe .
Qualitätskontrolle-Freigabe .
Freigabe-Review .
Freigabe der Loehne .
Freigabe der Löhne .
Freigabe der Sicherheit .
Freigabe des Verbindungsweges .
Freigabe des Schaltpultes .
Freigabe vorzeitiger Sicherheiten .
Freigabe von Stahl .
Freigabe der Preise .
totale Freigabe von .
Freigabe der Urheberrechte .
Intraruminales System mit kontinuierlicher Freigabe .
Intraruminales System mit pulsierender Freigabe .
zeitlich gestaffelte Freigabe von Waren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freigabe

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

a) Freigabe von Gasvorräten,
a) la movilización de reservas de gas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Freigabe von Verpackungsgrößen
Asunto: Desregulación de los tamaños de los envases
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Freigabe ist unzugänglich.
El recurso compartido es inaccesible.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Freigabe für alle Ziele.
Los blancos son libres.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freigabe wurde erteilt.
Tu autorización fue aprobada.
   Korpustyp: Untertitel
Heldenreise - Inspiration und Freigabe
Viaje del héroe - inspiración y recursos compartidos
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Freigabe einzelner Notizen ohne Freigabe des gesamten Notizbuches
Cómo compartir notas individuales sin compartir la libreta entera
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Freigabe von Mittelübertragungen aus 2001
Anulación de créditos prorrogados de 2001
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrollmodul zur Freigabe der Arbeitsfläche
Módulo de control para compartir el escritorio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Freigabe der Arbeitsfläche (VNC) - Einladung
Invitación (VNC) a compartir el escritorio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
zugewiesener Kurs bzw. Direktflug-Freigabe,
rumbo asignado o ruta directa autorizada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freigabe der Betätigungseinrichtungen zum Öffnen
Activación de los mandos de apertura
   Korpustyp: EU DGT-TM
LAGERUNG UND FREIGABE DER PRODUKTE
ALMACENAMIENTO Y PUESTA EN CIRCULACIÓN DE LOS PRODUCTOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betätigung der Türsteuerungen (Freigabe/Schließen)
Accionamiento de los mandos de las puertas (desbloqueo y cierre)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Uhrzeit der Freigabe
fecha y hora de puesta en circulación
   Korpustyp: EU IATE
Bescheinigung der Freigabe zum Betrieb
certificado de aptitud para el servicio
   Korpustyp: EU IATE
Haben alle Reporter diese Freigabe?
¿Todos los periodistas tienen esos permisos?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso ist die Freigabe kompliziert?
- Por que compartir es complicado?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte die Freigabe vom Tower.
Tenía permiso de la torre.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Freigabe dieses Dokuments in
Este prospecto se aprobó por última vez en fecha
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Freigabe von Blut und Blutbestandteilen
Conformidad de la sangre y los componentes sanguíneos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassungsfähige Regeln für manuelle Freigabe
Reglas flexibles de aprobación manual
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Freigabe von veröffentlichten Notizbüchern verwalten
Gestionar el uso compartido de las libretas compartidas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Synchronisation und Freigabe von Dateien
Sincronización y uso compartido de archivos
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Zur Freigabe an andere Personen
Para compartir con otras personas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verwaltung und Freigabe von Tasks
Gestión y distribución de tareas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aktivieren oder Deaktivieren einer Freigabe
Activar o desactivar el uso compartido
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lösungen zur Dateisynchronisierung und -freigabe:
Por eso CA ofrece soluciones flexibles diseñadas
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Freigabe am 22. August 2013
Publicada el 22 de agosto de 2013
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Freigabe der Maus- und Tastatursteuerung
Compartir el control del ratón y el teclado
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Freigabe am 7. Oktober 2010
Publicada el 7 de octubre de 2010
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Freigabe am 21. Februar 2013
Publicada el 21 de febrero de 2013
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
» Freigabe von Inhalten Comments Feed
blueKiwi software social para empresas » Gestión de contenido Comments Feed
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Freigabe am 12. November 2009
Publicada el 12 de noviembre de 2009
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Freigabe am 22. März 2010
Publicada el 22 de marzo de 2010
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Freigabe am 15. Juli 2010
Publicada el 15 de julio de 2010
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Freigabe am 24. September 2009
Publicada el 24 de septiembre de 2009
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Freigabe am 13. Mai 2010
Publicada el 13 de mayo de 2010
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Freigabe am 9. Dezember 2010
Publicada el 9 de diciembre de 2010
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Freigabe am 11. April 2012
Publicada el 11 de abril de 2012
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Freigabe am 13. Juni 2013
Publicada el 13 de junio de 2013
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Freigabe am 24. Januar 2013
Publicada el 24 de enero de 2013
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine Freigabe ist nicht erforderlich.
No es necesario publicarlo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Freigabe Nutzung Privat Daten ja IT
Consenso tratamiento datos personal si' IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Freigabe von Daten zum Klimawandel
Asunto: Publicación de datos sobre el cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte um Freigabe zwei weiterer Drohnen.
¿Permiso para asignar dos drones más?
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt auf Position bis zur Freigabe.
Conserve su posición, capitán, hasta recibir la autorización.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen für die Freigabe der Reserven
Condiciones para liberar las reservas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Freigabe der Sapard-Mittel für Rumänien
Asunto: Desbloqueo de los fondos Sapard para Rumanía
   Korpustyp: EU DCEP
Füge diese Freigabe den Lesezeichen hinzu
Agregar este recurso compartido a los favoritos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeige den Typ der Freigabe an
Mostrar el tipo del recurso compartido
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeige den gesamten Speicherplatz der Freigabe an.
Mostrar el uso total de disco del recurso compartido.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Willkommen zur Freigabe der KDE-Arbeitsfläche
Bienvenido al programa para compartir el escritorio de KDE
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Freigabe der Arbeitsfläche - verbunden mit %1
Compartir escritorio - conectado a %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Freigabe des Ordners„ %1“ nicht möglich
La compartición de la carpeta « %1 » falló.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deaktivieren Freigabe des Ordners„ %1“ fehlgeschlagen
Fallo al intentar dejar de compartir la carpeta « %1 ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Freigabe von Waldflächen in Griechenland
Asunto: Descalificación de áreas forestales en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Freigabe der internationalen Adoptionen in Rumänien
Asunto: Desbloqueo de las adopciones internacionales en Rumania
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen kommt die Freigabe zu früh!
Por ello el levantamiento del embargo se produce demasiado pronto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzungen für die Freigabe der Reservemittel
Condiciones para movilizar la reserva
   Korpustyp: EU DGT-TM
2. Programm zur Freigabe von Gasmengen
Programa de cesión de gas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freigabe von Bau- und Ausrüstungsteilen zur Installation
Aptitud de componentes y equipos para instalación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freigabe der Einfahrt eines Zuges anfordern
pedir la entrada para un tren
   Korpustyp: EU IATE
Verfahren für die Freigabe der Flüge
procedimiento para autorizar los vuelos
   Korpustyp: EU IATE
Freigabe für Flug nach Sichtflugregeln über Wolken
permiso de vuelo VFR por encima de nubes
   Korpustyp: EU IATE
Aussetzung der Freigabe durch die Zollbehörden
suspensión del despacho de aduana por las autoridades aduaneras
   Korpustyp: EU IATE
Der ASAC-Job verlangt eine Delta-Freigabe.
El trabajo de mi jefe tiene esa autorización.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hatte unser Toter Zugan…SCl-Freigabe.
Resulta que el tipo muerto tenía acceso, nivel SCI.
   Korpustyp: Untertitel
Frank Vega? Unterschreiben Sie bitte die Freigabe?
PROPIEDAD PERSONAL INVENTARIO WASHINGTON, KLONDIKE \xBFFrank Vega? \xBFPuede firmar estas liberaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Der ASAC-Job verlangt eine Delta-Freigabe.
El trabajo de un Agente Especial viene con autorización Delta.
   Korpustyp: Untertitel
Kid hat Zugang und die Freigabe.
Kid ha conseguido acceso y credenciales.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, das sind alle mit Q-Freigabe.
Son todos los que tienen autorización "Q".
   Korpustyp: Untertitel
Nur was mir meine Freigabe erlaubt.
Sólo lo que me han aclarado.
   Korpustyp: Untertitel
Frost hat Beck die Freigabe erteilt.
Beck cree que lo perdiste. Frost lo aprobó.
   Korpustyp: Untertitel
Freigabe für Richtung Albuquerque übe…Anrufendes Flugzeug.
Aeronave llamando, por favor espere.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mir bitte diese Freigabe unterschreiben?
Puede firmar este comunicado, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige, der Freigabe erteilt.
Yo soy quien concede las autorizaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Croupier braucht eine Limit-Freigabe.
Tenemos un cliente solicitando un préstamo.
   Korpustyp: Untertitel
einfache, sichere Freigabe großer Dateien und Ordner
Uso compartido simple y seguro de archivos y carpetas grandes
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Erbitten Freigabe nach Lincoln auf niedrigerer Flughöhe.
Solicito permiso para volar a menor altitud.
   Korpustyp: Untertitel
Freigabe für Yokohama, so wie wir sind.
Pida permiso para ir a Yokohama.
   Korpustyp: Untertitel
Nur was mir meine Freigabe erlaubt.
Sólo lo que se me ha autorizado a saber.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentums-Freigabe: Keine oder nicht anwendbar ES
Property Release - ninguno o no aplicable ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe nicht die benötigte Freigabe.
No tengo la autorización apropiada.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen für die Freigabe der Reserve
Condiciones para liberar la reserva
   Korpustyp: EU DCEP
Für ihre Freigabe gelten folgende Bedingungen:
Las condiciones para liberar la reserva son las siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumentenprüfung — Freigabe der Sendung erst nach Warenkontrolle (***)
Control documental: despacho de la remesa pendiente del control físico (***)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roadmap ist der Freigabe-Plan einer Factory.
El calendario de lanzamientos de Factory
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gib jetzt Miss Reeds Freigabe wieder frei.
Devuelve los permisos a la Srta. Reed ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Habe eine Sektion-Fünf-Freigabe von Fargo.
Consigue la contraseña de la sección cinco de Fargo.
   Korpustyp: Untertitel
Automatisierte Freigabe von unbezahltem Hosting Space.
Recuperación automática de espacio de hosting impagado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Prüfung (und Freigabe) in Echtzeit von überall.
Revise (y apruebe) en tiempo real, desde cualquier lugar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zwei Möglichkeiten zur Freigabe von Notizbüchern:
Existen dos formas para compartir libretas:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Freigabe kann ein paar Tage dauern. DE
La aprobación puede llevar unos cuantos días. DE
Sachgebiete: oekonomie finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Freigabe der Bezahlung an den Dienstleister ES
Comprando en el siglo XXI ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Permanent Link zur Heldenreise - Inspiration und Freigabe
Enlace permanente a viaje del héroe — inspiración y compartir
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr Konto wartet immer noch auf Freigabe.
La aprobación de tu cuenta está pendiente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Freigabe für das Publikum ab Dezember 2014. ES
Disponible al público desde diciembre de 2014 ES
Sachgebiete: geografie musik media    Korpustyp: Webseite
Integrierte Steuerelemente für Twitter- und Facebook-Freigabe
Controles integrados para compartir en Facebook y Twitter
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verbessert die Freigabe und Integration von Videoinhalten
Más posibilidades de compartición e integración de contenidos de vídeo
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite