Indien scheint dieses Opfer aber zum Schutz seiner Freiheit mehr als bereitwillig zu erbringen.
Pero este es un sacrificio que la India parece estar más que dispuesta a hacer para salvaguardar sus libertades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennis, vergiss die Freiheit. Lass den Dreck nicht fallen.
Déjate de libertades y trae barro.
Korpustyp: Untertitel
Für die Verlierer der polnischen Revolution von 1989 ist die Freiheit mit enormer Unsicherheit verbunden.
Los trabajadores de Solidaridad en las empresas gigantescas se han convertido en víctimas de las libertades que ganaron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoover hat in den 50er Jahren eine Geheimorganisation gegründet, um unsere Freiheit zu schützen.
Hoover empezó una organización secreta en los 50, la Celda Negra. Para proteger las libertades del país.
Korpustyp: Untertitel
freie Wahlen, bürgerliche Freiheit und eine unabhängige Justiz.
elecciones libres, libertades civiles y un poder judicial independiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jungen Leute haben zu viel Freiheit, darum machen die so was. Alle zur Armee!
Normal que los jóvenes se comporten así con las libertades que se les da.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens müssen die USA im Einklang mit der Genfer Konvention sofortige Schritte zum Schutz des Lebens und der Freiheit der irakischen Zivilbevölkerung unternehmen.
Segundo, de acuerdo con sus obligaciones establecidas por la Convención de Ginebra, Estados Unidos debe tomar medidas de inmediato para proteger las vidas y libertades de los civiles iraquíes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Kongress kommt in Philadelphia zusammen…um zu bestimmen, wie wir unsere Rechte und Freiheit wiedererhalten.
Un congreso se reunirá en Filadelfia para determinar cómo recuperar nuestras libertades.
Korpustyp: Untertitel
Dies sollte zur Entwicklung angemessener Programme und Strategien im Bereich der Menschenrechte beitragen, die Freiheit und Wohlstand des Einzelnen und der Gemeinschaften fördern.
Esto deberá contribuir al desarrollo de programas adecuados basados en los derechos humanos y de políticas que mejoren las libertades y el bienestar de los individuos y sus comunidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es weil Sie denken, dass ich ein ultra-linke Liberale bin, die die öffentliche Freiheit predigt, ist es das?
¿Es que crees que soy un alma generosa liberal predicando sobr…...las libertades civiles?
Allerdings gelang es nur den baltischen Staaten jene Art von Freiheit zu erringen, von der man im Jahr 1991 träumte.
No obstante, sólo las repúblicas bálticas han logrado el tipo de independencia que soñaban en 1991.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mich durchströmte ein Gefühl köstlicher Freiheit, völliger Lust auf sich selbst.
Me invadía el sentimiento de independencia, de una disposición total de mí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Und man begeistert sich für die Geschichte der Stadt und Republik Dubrovnik, einer großen Diplomatin, der es gelungen ist, gegenüber Venedig und dem Osmanischen Reich ihre Freiheit zu bewahren und diese erst aufgeben musste, als Napoleon 1809 die Aufhebung der Republik proklamierte.
ES
Resulta apasionante familiarizarse con la historia de Dubrovnik, diplomática sin igual que supo mantener su independencia frente a Venecia y el Imperio Otomano hasta que Napoleón abolió su República en 1809.
ES
In dem Bericht heißt es weiter, dass die Freiheit der EZB, ihre Zinssätze zur Kontrolle der Inflation einzusetzen, durch solche Maßnahmen nicht untergraben werden sollte.
El informe señala a continuación que esta acción no debería socavar la independencia del BCE para usar sus tipos de interés para combatir la inflación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du genießt deine Freiheit.
Estas disfrutando tu independencia.
Korpustyp: Untertitel
Das ist in Tunesien und Ägypten geschehen, wo es über viele Jahre hinweg Regime gab, da die politischen Situationen auf den tief greifenden Idealismus zur Gewinnung von Freiheit zurückgingen.
Esto es lo que ha sucedido en Túnez y en Egipto, porque las situaciones políticas que comenzaron con el profundo idealismo de lograr la independencia han sido regímenes durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie will Geld, Freiheit, Liebhaber!
El dinero, el éxito, la independencia, a su amante.
Korpustyp: Untertitel
Die EU hat auch die Frage der Voraussetzungen für Entwicklungen im Bereich der Rechtsstaatlichkeit, der Meinungsfreiheit und der Freiheit der Medien angesprochen, einschließlich der Untersuchungen zum Mord an Anna Politkowskaja und im Fall Michail Chodorkowski.
La UE mencionó también el tema de las condiciones previas para avanzar en el Estado de Derecho, la libertad de expresión y la independencia de los medios de comunicación, como las investigaciones del asesinato de Anna Politkóvskaya y el caso de Mijaíl Jodorkovski.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Ihr es weigert, tut's auf die Gefahr der Freiheit und Gerechtsam' Eurer Stadt.
Si me lo negáis, que el peligro se cierne sobre vuestras leyes y vuestra independencia.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Wenn man als letzte Rednerin über das Wasser spricht und wenn das Problem in Quantität und nicht in Qualität gemessen wird, kann man sich einige Freiheiten gestatten.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, hablar del agua en último lugar y cuando el problema se mide en cantidad y no en calidad, me va a permitir algunas licencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr Freiheiten ihr habt, um so mehr nehmt ihr Euch.
Cuanta más licencia te permito, más aprovechas.
Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt einen bestimmten Grund, warum die Freiheit zu modifizieren gerade für die Dokumentation freier Software von entscheidender Bedeutung ist.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
freiheity
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus erwartet die EU von der Türkei, dass sie ihre Rechtsvorschriften und Durchführungsmaßnahmen konsolidiert und erweitert, insbesondere in Bezug auf die Vorschriften, die beispielsweise die Bestimmungen über die Meinungsfreiheit, die Religionsfreiheit und die Minderheitenrechte betreffen.
Asimismo, la UE espera que Turquía refuerce y amplíe la legislación y las medidas de aplicación, especialmente en lo que se refiere a las disposiciones relativas, entre otras cosas, a la libertad de expresión y de religión y a los derechos de las minorías.
Frau Krupa, ich widerspreche hier vehement Ihrer Ansicht, sexuelleFreiheit von Frauen provoziere Gewalt.
Discrepo rotundamente con la visión de la señora Krupa, respecto a que la libertadsexual de las mujeres provoca violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die propagierte sexuelleFreiheit beraubt Frauen ihrer Würde, indem sie zu Sexobjekten degradiert werden, und fördert Gewalt.
La libertadsexual, tal y como se difunde, arrebata a las mujeres su dignidad, al reducirlas a objetos sexuales y promover la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Pim Fortuyn in Holland beschloss, eine Kampagne gegen islamische Einflüsse zu führen, verteidigte er sexuelleFreiheit, keine traditionellen christlichen Werte.
Cuando Pim Fortuyn en Holanda decidió iniciar una campaña contra la influencia musulmana, estaba defendiendo la libertadsexual, no los valores cristianos tradicionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wirklichkeit sind diese Handlungen aus Sicht eines Rechtsstaats die Folge von Traditionen, die einen Angriff auf die sexuelleFreiheit der Frauen und eine Gefahr für ihre körperliche Integrität bedeuten.
En realidad, desde la óptica de un Estado de Derecho, estas actividades son consecuencia de tradiciones que representan un ataque a la libertadsexual de las mujeres y constituyen un peligro para su integridad física.
Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich deswegen besonders, weil bis jetzt viele linksgerichtete Gruppen in Europa offen für größtmögliche sexuelleFreiheit gekämpft haben, bei ihrer Vorgehensweise aber die Konsequenzen im Hinblick auf Kinder außer Acht gelassen haben.
Y estoy especialmente satisfecho porque, hasta ahora, muchos grupos del ala izquierda de Europa han luchado abiertamente por una libertadsexual lo más amplia posible, sin prestar atención a las consecuencias de esta forma de proceder en relación con los menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist, dass bestimmte Erklärungen gegen die sexuelleFreiheit von Mitgliedstaaten der Europäischen Union, ihren Regierungsinstitutionen und von Regierungen kommen, die Verträge unterzeichnet haben, wie den Vertrag über die Europäische Union, dessen Artikel 6 klar und deutlich die Freiheit der Wahl, darunter auch der sexuellen Wahl, festschreibt.
El problema es que ciertas declaraciones hostiles a la libertadsexual provienen de instituciones gubernamentales, de Estados y de Gobiernos que forman parte de la Unión Europea, que han firmado tratados, como el Tratado de la Unión Europea, en cuyo artículo 6 se define claramente la libertad de opción, también sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fünfte Freiheitquinta libertad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verstehe Ihre Unterstützung für die fünfteFreiheit und das damit zusammenhängende europäische Patent.
Comprendo su apoyo a la quintalibertad y la patente europea relacionada con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen muss die fünfteFreiheit werden.
El conocimiento debe convertirse en la quintalibertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erwähnten zweitens auch die fünfteFreiheit und den Wissensfluss.
En segundo lugar, usted también ha hablado de la quintalibertad y la circulación del conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fünfteFreiheit, Herr Ministerpräsident Janša, ist z. B. ein Stück Sozialpolitik.
La quintalibertad, por ejemplo, Primer Ministro Janša, forma parte de la política social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den anderen vier Freiheiten, auf denen der Binnenmarkt beruht, brauchen wir in Europa eine fünfteFreiheit - den freien Verkehr von Wissen.
Necesitamos una quintalibertad en Europa -la libertad de conocimiento- para complementar las otras cuatro libertades en las que se basa el mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen neuen Zyklus der Lissabon-Strategie in Angriff genommen und haben eine fünfteFreiheit, die Freizügigkeit des Wissens, eingeführt.
Hemos puesto en marcha un nuevo ciclo de la Estrategia de Lisboa y se ha introducido una quintalibertad, la de la libre circulación del conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Parteien bekommen die so genannte fünfteFreiheit im Luftverkehr, die amerikanischen Luftfahrtunternehmen die Möglichkeit bietet, über Europa nach Asien oder Afrika zu fliegen.
Las dos partes consiguen lo que llamamos la quintalibertad del aire, que ofrece a las aerolíneas estadounidenses la oportunidad de volar a África o Asia a través de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist von grundlegender Bedeutung, damit die Bürger die Freiheit genießen können, im gesamten Binnenmarkt ungehinderten Zugang zu digitalen Dienstleistungen und Inhalten zu haben („fünfteFreiheit“).
Esto es fundamental para que puedan disfrutar de la libertad de acceder sin impedimentos a servicios y contenidos digitales en todo el mercado único («quintalibertad»).
Korpustyp: EU DCEP
Die fünfteFreiheit dürfte den Übergang der EU zu einer modernen, innovativen Wissensgesellschaft beschleunigen, was wiederum das Wissensdreieck Forschung, Bildung und Innovation innerhalb der EU stärken würde.
Esta quintalibertad contribuiría a acelerar la transición de la UE a una economía del conocimiento moderna y creativa. A su vez reforzaría el triángulo del conocimiento de la UE, formado por la investigación, la educación y la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterbreitet Vorschläge, um die fünfteFreiheit - den freien Wissensverkehr - in eine europäische Realität zu verwandeln, um die Innovation zu beschleunigen und für eine größere Zahl Europäer verfügbar zu machen.
La Comisión está realizando propuestas para convertir la quintalibertad -la libre circulación del conocimiento- en una realidad europea con el fin de acelerar la innovación y ponerla a disposición de un número mayor de ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dichterische Freiheitlicencia poética
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nehme an, dass niemand den vorherigen Absatz als Liebesgedanken in der Moderne Physik gehalten hat. Es handelt sich offensichtlich um eine kleine dichterischeFreiheit.
Supongo que nadie habrá pensado que el párrafo anterior son reflexiones sobre el amor en la Física Moderna, obviamente se trata de una pequeña licenciapoética.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Freiheit der Religionsausübunglibertad religiosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier muß die türkische Regierung klarstellen, daß die Freiheit der Religionsausübung - ein grundlegendes Menschenrecht - in der Türkei gewährleistet ist.
El Gobierno turco debe dejar claro que la libertadreligiosa -un derecho humano básico- debe garantizarse en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freiheit der religiösen Überzeugung und der Religionsausübung gehören ebenfalls zu den Grundwerten, die wir zu respektieren wünschen.
La libertad de convicción y expresión religiosa también forma parte de los valores fundamentales que queremos respetar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird die weitere Entwicklung aufmerksam verfolgen, ist aber bereits jetzt der Ansicht, dass diese Geste der vietnamesischen Regierung durchaus ermutigend ist und einen Schritt auf dem Wege zu mehr Toleranz und Freiheit in der Religionsausübung bedeuten kann.
La Comisión continuará siguiendo de cerca la situación, pero considera que los últimos gestos del Gobierno de Vietnam son un paso alentador hacia una mayor libertadreligiosa.
Korpustyp: EU DCEP
Ich gehöre zu jenen, die dafür eintreten, dass Regierungs- und öffentliche Institutionen weltlichen Charakter tragen müssen und dass die Trennung von Staat und Religion zu gewährleisten ist, gleichzeitig muss jedoch meines Erachtens der wirkliche Säkularismus die Freiheit der Religionsausübung im privaten Bereich garantieren.
Soy de los que defienden que las instituciones gubernamentales y públicas deben ser de carácter laico y que es fundamental apostar por la separación de los poderes político y religioso, pero también creo que el verdadero laicismo debe garantizar la libertad de la práctica religiosa en el ámbito privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demonstranten forderten die Regierung auf, gegen ihre eigene Verfassung zu handeln (Recht auf bzw. Freiheit der Religionsausübung), die Ahmadiyya-Gemeinde zu verbieten und die Betreffenden außer Landes zu treiben, wenn sie nicht ihrem Glauben und ihrem Gründer abschwören.
Los manifestantes exigieron al Gobierno que infrinja su propia Constitución (y, en particular, el derecho a la libertadreligiosa) y que prohíba las comunidades ahmadiyya y les obligue a salir del país si no renuncian a su fe y reniegan de su fundador.
Korpustyp: EU DCEP
Freiheit des Glaubenslibertad religiosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Die Burka — Einschränkung der Freiheit oder freiwilliger Ausdruck des Glaubens
Asunto: El burka, ¿restricción de la libertad o libre expresión religiosa?
Korpustyp: EU DCEP
im Rahmen der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und dem Kosovo vorgesehen ist, gewissen Druck auszuüben, damit die Freiheit des christlichen Glaubens nicht nur formal anerkannt und geachtet wird?
En el marco de las relaciones entre Kosovo y la Unión Europea, ¿se prevé ejercer algún tipo de presión para que se reconozca y respete, al margen de las declaraciones oficiales, la libertad de la fe religiosa cristiana?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freiheit
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen