linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Freiheitsberaubung secuestro 8
detención ilegal 4 retención ilegal 3 .

Verwendungsbeispiele

Freiheitsberaubung secuestro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

4) Diese Freiheitsberaubungen betrafen auch Minderjährige von 15 Jahren.
4) Los secuestros ilegales habrían también incluido a menores de quince años en el momento de los hechos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entführung, Freiheitsberaubung, illegales Festhalten von Schiffen und Geiselnahme.
m) secuestro, detención ilegal de personas y buques y toma de rehenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Papon unterstützte wissentlich die Ausführung von Freiheitsberaubungen, welche mehr als einen Monat dauerten.
esos secuestros duraron más de un mes.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
m) Entführung, Freiheitsberaubung, illegales Festhalten von Schiffen und Geiselnahme.
m) secuestro, detención ilegal de personas y buques y toma de rehenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Angriffe auf die körperliche und geistige Unversehrtheit, Vergewaltigung, Mord, Folter und Freiheitsberaubungen haben die Institutionen dieses Landes bis in die Grundfesten erschüttert.
Los ataques contra la integridad física y mental, las violaciones, los asesinatos, las torturas y los secuestros, han removido hasta las propias instituciones de este país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einem kalifornischen Gericht des sexuellen Übergriffs, der Freiheitsberaubung und häuslichen Gewalt angeklagt, verbüßt Herr Parlanti bei sehr schlechtem Gesundheitszustand derzeit eine Freiheitsstrafe in dem amerikanischen Gefängnis Avenal.
Condenado por un tribunal de California por violación, secuestro y violencia doméstica, el Sr. Parlanti está actualmente preso en la cárcel americana de Avenal, en pésimas condiciones de salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind uns der schwierigen Momente bewußt, die Chile jetzt durchlebt, ein Land, das seiner schmerzhaften Realität ohne Verstellung und Maske gegenübersteht, das aber gerade seiner schmerzhaften Freiheitsberaubung ein Ende setzen will, um sich dem Leben und dem Gedenken zu öffnen.
Somos conscientes de los momentos difíciles que ahora vive Chile, un país frente a su dolorosa realidad sin ficciones ni maquillajes pero que está a punto de acabar con su doloroso secuestro de abrirse a la vida y a la memoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Menschenrechtsverletzungen gehören, Berichten von Amnesty International und Human Rights Watch sowie des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte zufolge, Schläge, Folter, Freiheitsberaubung, Vergewaltigung, Entführungen und unfaire Gerichtsverhandlungen sowie fehlende Meinungsfreiheit.
Estas violaciones incluyen acusación de palizas, torturas, secuestros, violaciones, desapariciones y juicios injustos, así como falta de libertad de expresión, como señalan Amnistía Internacional, Human Rights Watch y la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


willkürliche Freiheitsberaubung .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Freiheitsberaubung"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unrechtmäßige Verhaftung oder Freiheitsberaubung durch die Staatsgewalt
Arresto o privación de libertad ilegal por autoridad pública
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich könnte die Polizei wegen Freiheitsberaubung verklagen.
- Les demandaré por arresto ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verhafte Sie wegen Entführung und Freiheitsberaubung.
Le arresto Para la abducción y la detención.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verhafte sie wegen Nötigung, Freiheitsberaubung und Mord.
Voy a arrestarte por asalto, privación de la libertad y homicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Regierung über diese Freiheitsberaubung informiert?
Coronel Dürckheim, ¿ha informado al mando supremo de esta arbitrariedad?
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde wegen illegale Freiheitsberaubung, Zeugnisverweigerung und Falschaussage angeklagt.
Se le acusaba de privación de la libertad, omisión de denuncia y falso testimonio.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies ist die Art willkürlicher Freiheitsberaubung, denen wir infolge Vereinbarungen dieser Art ausgesetzt sind.
Éste es el tipo de restricción arbitraria de libertades al que nos exponen los acuerdos de esta clase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Repressionen nehmen hier eine Vielzahl unterschiedlicher Formen an: Verhaftungen, Folter, Freiheitsberaubung, Einschüchterung und Einweisungen in psychiatrische Anstalten.
La represión adquiere diversas formas: detenciones, tortura, privación de la libertad, intimidación y reclusión en instituciones psiquiátricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 5 übt Kritik an bestimmten Ländern wegen systematischer Freiheitsberaubung von Asylbewerbern, die in Gewahrsam genommen werden.
La enmienda 5 critica a algunos países por privar sistemáticamente a los solicitantes de asilo de su libertad y recluirlos en centros de detención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So berichtet die Beobachtungsstelle von willkürlichen Verhaftungen, Freiheitsberaubung, Einschüchterungen oder auch Restriktionen bei der Ausübung des Rechtsanwaltsberufes.
Dicho organismo denuncia así arrestos arbitrarios, detenciones ilegítimas, intimidaciones, e incluso restricciones del ejercicio de la función de abogado.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind oft Opfer von Gewalt, Bedrohung, Misshandlung und Freiheitsberaubung und müssen oft hohe Schulden zurückzahlen, um die Kosten des Transports und der Dokumente zu bestreiten.
Son víctimas de violencia, amenazas, malos tratos y aislamiento, contrayendo además onerosas deudas para poder sufragar los gastos del viaje y los documentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies beinhaltet Handlungen, durch die Frauen psychische, physische oder sexuelle Leiden oder Schäden zugefügt werden, Androhungen von solchen Handlungen, Nötigung oder Freiheitsberaubung.
Se incluyen actos que infligen daño o sufrimiento de índole física, mental o sexual, las amenazas de esos actos, la coacción y otras formas de privación de la libertad”.
   Korpustyp: EU DCEP
Militärische Gewalt, politische Verfolgung und Freiheitsberaubung von Menschen, die allen Repressalien zum Trotz mit friedlichen Mitteln für Demokratie kämpfen, dürfen nicht toleriert werden.
La violencia militar, la persecución política y la privación de la libertad de las personas, que a pesar de todas las represalias luchan en defensa de la democracia con medios pacíficos, no deben tolerarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr López Garrido, Herr Kommissar, lassen wir nie wieder zu, dass unser Schweigen dazu führt, dass wir der Freiheitsberaubung in die Hände spielen.
en nombre del Grupo S&D. - Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, nunca más permitamos que nuestro silencio se convierta en complicidad con los liberticidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher der Meinung, dass das Parlament seine Verantwortung für den Schutz vor Freiheitsberaubung und die Achtung der Menschenrechte nicht wahrgenommen hat.
Creo que el Parlamento no ha asumido su responsabilidad en relación con la protección de los derechos humanos y frente a la privación de libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1998 wurden klar gestellt, dass unter diesen anderen Handlungen Freiheitsberaubung, Folter, Vergewaltigung, Verfolgung einer Gruppe, zwangsweises Verschwindenlassen von Personen und Apartheid zu verstehen sind.
En 1998, se aclararon esos otros actos inhumanos como encarcelación falsa, tortura, violación, persecución de un grupo, desaparición forzada de personas y apartheid.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ob Mitgliedstaaten, Amtsträger oder in offizieller Eigenschaft tätige Personen aktiv oder passiv in die eingestandene oder unbestätigte Freiheitsberaubung in Bezug auf Personen, einschließlich deren Überstellung, Verbringung, Inhaftierung oder Folterung, verwickelt waren;
si entre los implicados o colaboradores en las actividades reconocidas o no reconocidas de privación de libertad individual por acción o por omisión ―incluida la entrega, el transporte, la detención y la tortura― se encuentran Estados miembros, funcionarios o personas que actúen a título oficial;
   Korpustyp: EU DCEP
d) ob Mitgliedstaaten, Amtsträger oder in offizieller Eigenschaft tätige Personen aktiv oder passiv in die eingestandene oder unbestätigte Freiheitsberaubung in Bezug auf Personen, einschließlich deren Überstellung, Verbringung, Inhaftierung oder Folterung, verwickelt oder diesbezüglich Komplizen waren;
d) si entre los implicados o colaboradores en las actividades reconocidas o no reconocidas de privación de libertad individual por acción o por omisión ―incluida la entrega, el transporte, la detención y la tortura― se encuentran Estados miembros, funcionarios o personas que actúen a título oficial;
   Korpustyp: EU DCEP
Den Opfern dieser Netze, die oft Gewalttaten, Bedrohungen, Misshandlungen und der Freiheitsberaubung ausgesetzt sind, muss ermöglicht werden, sich zu wehren, und es muss ihnen geholfen werden, sich von den Händlern zu lösen, die ihre prekäre wirtschaftliche und soziale Lage ausnutzen.
Hay que ayudar a las víctimas de estas redes - que con frecuencia son objeto de violencia, amenazas, malos tratos y aislamiento - a defenderse y a liberarse de los traficantes, que a menudo se aprovechan de su frágil posición económica y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachrichten über willkürliche Festnahmen und Freiheitsberaubung, über Repressionen gegenüber der freien Presse - z.B. ist der Filmemacher Saschewatzki in seiner Wohnung überfallen worden, weil er einen kritischen Film im deutschen Fernsehen gezeigt hat - verlangen nach einer Antwort des Europäischen Parlaments.
Las noticias sobre detenciones arbitrarias e ilegales, sobre actos de represión contra la libertad de prensa -el realizador de cine Khashchevatzky sufrió, por ejemplo, una incursión en su vivienda por haber exhibido una película crítica en la televisión alemana-, exigen una respuesta del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage dies einfach deswegen, weil diese beiden Aussagen falsch sind, und die Opfer von Freiheitsberaubung, wo auch immer sie sein mögen, müssen wissen, dass wir darin vereinigt sind, ihre Sache bedingungslos zu vertreten.
Sencillamente, porque ambas afirmaciones son falsas, y las víctimas de los liberticidas, allí donde estén, deben saber que nos encontrarán unidos en la defensa incondicional de su causa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anlage 3 dieses Berichts wird auf Seite 39 festgestellt, dass Rumänien bestätigt hat, dass in seinem Hoheitsgebiet kein Fall von illegaler Freiheitsberaubung bekannt und kein illegaler Transport erfolgt ist.
Este informe menciona, en su Anexo 3, página 39, que Rumanía ha confirmado que ningún acto de privación de libertad no reconocido ni ningún tipo de traslado ilegal ha tenido lugar en territorio rumano.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte beabsichtigt die Kommission gegenüber der israelischen Regierung zu unternehmen, damit Israel nicht länger gegen völkerrechtliche Verträge und UN-Resolutionen verstößt sowie die Freiheitsberaubung der drei palästinensischen Parlamentsmitglieder unverzüglich beendet und ihre Rechte nicht länger verletzt?
¿Qué acciones tiene previsto llevar a cabo la Vicepresidenta/Alta Representante ante el Gobierno israelí, para que deje de infringir los convenios internacionales y las resoluciones de las Naciones Unidas y deje inmediatamente de violar los derechos y de privar de libertad personal a los tres diputados palestinos?
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die Bestrebungen, die Ausbeutung der Sexindustrie als einen Schlüsselsektor für die armen Länder zu legitimisieren, darüber hinwegsehen möchten, dass dieses Geschäft auf dem sexuellen Missbrauch, der Vergewaltigung, Freiheitsberaubung, dem Leiden und der permanenten Zerstörung von Millionen Frauen beruht,
H. Considerando que la legitimación de la explotación de la industria del sexo, como un sector económico clave para los países pobres, pretende ignorar que este negocio se basa en los abusos sexuales, las violaciones, la privación de libertad, la enfermedad, y la destrucción permanente de millones de mujeres,
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner heißt es auf Seite 18 dieses Berichts, dass die meisten Unterzeichnerstaaten [der Europäischen Menschenrechtskonvention, einschließlich Rumäniens] die Frage [ob einzelstaatliche Beamte in die illegale Freiheitsberaubung von Personen oder in den Transport von Personen, die der Freiheit beraubt wurden, verwickelt waren] eindeutig und umfassend beantworten.
Este informe también señala, en su página 18, que la mayor parte de los Estados partes [en el Convenio Europeo de Derechos Humanos, incluida Rumanía] dan una respuesta clara y completa a la pregunt…
   Korpustyp: EU DCEP