Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Meines Erachtens ist die Einrichtung eines solchen Registers eine Verletzung der Freiheitsrechte, die alle Politiker genießen sollten.
Considero que la creación de tal registro vulnera la libertad de la que deben gozar todos los políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chancengleichheit und Menschenrechte ausgehend von der Annahme, dass Ungleichheit und Diskriminierung eine Beschneidung der persönlichen Freiheitsrechte darstellt
DE
• Igualdad de oportunidades y derechos humanos partiendo de la premisa que la desigualdad y la discriminación son una vía de limitación del ejercicio de las libertades de las personas.
DE
La República Federal de Alemania es un Estado de Derecho que garantiza la seguridad jurídica, la protección de los derechos de libertad y la igualdad ante la ley.
DE
Handelsabkommen dürfen nicht dazu missbraucht werden, Grund- und Freiheitsrechte von Einzelnen zu beschneiden.
Debe evitarse el uso inapropiado de acuerdos comerciales destinados a limitar los derechos y las libertades fundamentales de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ging um die Freiheit der Wahl und der Ausübung der Religion wie auch um die Freiheit, sie zu wechseln, als grundlegende Freiheitsrechte des Menschen.
Se trataba de la libertad de elegir y de practicar la religión, y de la libertad de cambiarla, como derechos a las libertades fundamentales del hombre.
Wir dürfen nicht nachlassen, uns um die Verletzung von Bürger- und Freiheitsrechten in China wie auch in vielen anderen Ländern zu kümmern.
Debemos seguir preocupándonos de las violaciones de los derechos civiles y de la libertad en China, igual que en otros muchos países.
Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament zum Rahmenprogramm "Sicherheit und Schutz der Freiheitsrechte" 2007-2013 [KOM(2005) 124 endg. – Nicht im Amtsblatt veröffentlicht].
ES
Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo por la que se establece un programa marco Seguridad y defensa de las libertades para el período 2007-2013 [COM(2005) 124 final - no publicada en el Diario Oficial].
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Drittens: Demokratische Freiheitsrechte für alle Minderheiten müssen gesichert sein.
Tercero: se deben garantizar los derechos democráticos de libertad para todas las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verfassungsmässiges Freiheitsrecht
.
Modal title
...
bürgerliche Freiheitsrechte
.
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Freiheitsrecht"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Priorität haben dabei die Umsetzung des Lissabonvertrags, die Vorantreibung der wirtschaftlichen Erholung, die Außenbeziehungen und die europäischen Grund- und Freiheitsrechte.
El Presidente del Gobierno español, José Luis Rodríguez Zapatero, presentó el miércoles a las 9.30h el programa de la Presidencia española del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament verweist "nachdrücklich" auf den "unbedingten Vorrang" der Verteidigung der Grund- und Freiheitsrechte vor jeglichen politischen Erwägungen.
El Parlamento subraya además que es necesaria una mayor participación de las organizaciones externas independientes que se ocupan específicamente de asuntos vinculados a los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Gestatten Sie mir noch eine Anmerkung: Wenn irgendjemand den Schwächsten eines unserer grundlegendsten Freiheitsrechte verweigern würde, dann wären diese Rechte für uns alle gefährdet.
Quisiera hacer un último comentario: Si se pretendiese arrebatar este principio fundamental a los más débiles, estos derechos se verían amenazados para todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen den Terrorismus darf nicht zu einer Aushöhlung der persönlichen Freiheitsrechte führen, die die moralische Basis der Demokratie und des Rechtsstaates bilden.
La lucha contra el terrorismo no debe socavar el sistema de garantías personales que constituyen los cimientos morales de la democracia y el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus solle ein Einreiseverbot in die EU und die Einfrierung von Vermögenswerte auf diejenigen ausgeweitet werden, die für Menschenrechtsverletzungen, Unterdrückung und die Einschränkung der Freiheitsrechte im Land verantwortlich sind.
Zahra Bahrami, quien había viajado a Irán a visitar a su familia, fue detenida tras las protestas de la Ashura el 27 de diciembre de 2009 y obligada a realizar confesiones televisadas admitiendo los cargos que se le imputaban.
Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss 2007/125/JI des Rates [8] als Teil des Generellen Programms „Sicherheit und Schutz der Freiheitsrechte“ für den Zeitraum 2007 bis 2013 sollte vorbehaltlich der Übergangsbestimmungen dieser Verordnung aufgehoben werden.
Procede derogar la Decisión 2007/125/JAI del Consejo [8], a reserva de las disposiciones transitorias establecidas en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in meiner o. g. Anfrage dargestellt, hatte der Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte am 10. November 2005 explizit das Kopftuchverbot als vereinbar mit der Europäischen Menschenrechtskonvention angesehen und festgestellt, dass die Türkei mit dem Verbot bürgerliche Freiheitsrechte schütze und die öffentliche Ordnung aufrechterhalte.
Como se indica en la pregunta citada, que tuve el honor de presentar, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos declaró de manera explícita, el 10 de noviembre de 2005, que dicha prohibición cumple el Convenio Europeo de Derechos Humanos y que Turquía perseguía el objetivo de proteger los derechos fundamentales y mantener el orden público.
Korpustyp: EU DCEP
Laut dem französischen Gesetz Nr. 78-17 vom Januar 1978 über elektronische Datenverarbeitung, Dateien und Freiheitsrechte in seiner durch das Gesetz Nr. 2004-801 vom 6. August 2004 geänderten Fassung wurde die Verarbeitung von Personendaten durch ip-label bei der französischen Datenschutzbehörde CNIL (unter der Nr. 736705) registriert:
En virtud de la ley n.º 78-17 de 6 de enero de 1978, el procesamiento de datos personales por parte de ip-label es contenido de una declaración oficial (n.º 736705) en la CNIL en Francia: