Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Wahrnehmung der Rede- und Religionsfreiheit wird in Pakistan mit einer Freiheitsstrafe oder sogar mit der Todesstrafe geahndet.
El ejercicio del derecho a la libertad de expresión y religión en Pakistán está penado jurídicamente con el encarcelamiento o incluso la muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Europäischen Haftbefehl handelt es sich um eine justizielle Entscheidung, die in einem Mitgliedstaat ergangen ist und die Festnahme oder Übergabe einer gesuchten Person durch einen anderen Mitgliedstaat zur Strafverfolgung oder zur Vollstreckung einer Freiheitsstrafe bezweckt.
ES
La orden de detención europea es una decisión judicial emitida por un Estado miembro para la detención y entrega por parte de otro Estado miembro de una persona buscada a efectos de proceder a diligencias penales o para ejecutar una pena de encarcelamiento.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dritte sehen sich dem Risiko einstweiliger Verfügungen, vorläufiger Maßnahmen und sogar strafrechtlicher Sanktionen, einschließlich Freiheitsstrafen, wie auch der Gefahr hoher wirtschaftlicher Verluste ausgesetzt.
Terceras partes afrontarían el riesgo de una orden de prohibición, la posible adopción de medidas cautelares, de sanciones penales o de un encarcelamiento, junto a importantes perjuicios económicos.
Korpustyp: EU DCEP
Am 6. Oktober wurde Hrant Dink, Journalist bei der armenisch-türkischen Wochenzeitung „Agos“, von einem türkischen Gericht zu einer Freiheitsstrafe von sechs Monaten wegen „Beleidigung des türkischen Staates“ und „Herabwürdigung der türkischen Identität“ verurteilt.
El 6 de octubre de 2005, un tribunal turco condenó a Hrant Dink, periodista del semanario armenioturco Agos, a seis meses de encarcelamiento por «injurias al Estado turco» y «debilitamiento de la identidad turca».
Korpustyp: EU DCEP
Wir verpflichten uns, mit Vorrang das Anwachsen der Zahl der Untersuchungshäftlinge und Strafgefangenen und die Überbelegung der Haftanstalten einzudämmen, indem wir gegebenenfalls sichere und wirksame Alternativen zu Freiheitsstrafen fördern.
Nos comprometemos a otorgar prioridad a las medidas encaminadas a contener el crecimiento del número de detenidos en espera de juicio y de reclusos y el consiguiente hacinamiento en las prisiones, según proceda, promoviendo alternativas seguras y eficaces en sustitución del encarcelamiento.
Korpustyp: UN
b) die Unterdrückung der Gedanken-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit, des Rechts der freien Meinungsäußerung und der Informations-, Vereinigungs-, Versammlungs- und Bewegungsfreiheit aus Angst vor Festnahme, Freiheitsstrafe, Hinrichtung, Vertreibung, Zerstörung von Häusern und anderen Strafmaßnahmen;
b) La supresión de la libertad de pensamiento, religión y creencia, expresión, información, asociación, reunión y circulación, bajo amenaza de detención, encarcelamiento, ejecución, expulsión, demolición de la vivienda y otras sanciones;
Korpustyp: UN
Vertritt die Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin ebenfalls die Auffassung, dass das für Salah Hamouri sowie viele weitere Palästinenser geltende System der Freiheitsstrafe nicht mit der Europäischen Menschenrechtskonvention in Einklang steht? 5.
¿Admite la Vicepresidenta/Alta Representante que el sistema de encarcelamiento al que se sometió a Salah Hamouri, así como a numerosos palestinos, es contrario al espíritu del Convenio Europeo de Derechos Humanos? 5.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
Die Hauptverfahrenskammer verhängt über den Verurteilten eine lebenslangeFreiheitsstrafe oder eine zeitlich begrenzte Freiheitsstrafe.
La Sala de Primera Instancia impondrá al condenado una pena de cadenaperpetua o de privación de libertad por un número determinado de años.
Korpustyp: UN
Hey. Also Captain James wird eine Vereinbarung treffen, aber dem Rest von ihnen steht eine lebenslangeFreiheitsstrafe bevor.
Hey, entonces el Capitán James llegará a un acuerdo, pero al resto les espera cadenaperpetua.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin für den Ansatz, in dem ein Menschenhändler, der für eine zweite oder dritte Straftat verhaftet wird, obligatorisch eine lebenslangeFreiheitsstrafe erhalten muss.
Estoy a favor de un enfoque en el que el traficante arrestado por un segundo o un tercer delito reciba una cadenaperpetua obligatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also Captain James wird eine Vereinbarung treffen, aber dem Rest von ihnen steht eine lebenslangeFreiheitsstrafe bevor.
El capitán James llegará a un conveni…pero el resto tendrá una cadenaperpetua.
Korpustyp: Untertitel
In Portugal ist es von der Verfassung her unzulässig, jemanden abzuschieben, wenn in dem Land, das die Auslieferung beantragt, die Todesstrafe oder lebenslangeFreiheitsstrafe angewandt wird.
Portugal, en su Constitución, no permite la extradición cuando el país que la pide aplica la pena de muerte o la cadenaperpetua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast 5 Jahre von dem abgesessen, was eigentlich eine lebenslangeFreiheitsstrafe für Mord sein müsste.
Has servido 5 años, de lo que debió ser cadenaperpetua por asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann sitzt seine lebenslange Haft nun in einem Gefängnis in Polen ab, obwohl das polnische Gesetz keine lebenslangeFreiheitsstrafe für Vergewaltigung, sondern nur für Mord vorsieht - Vergewaltigung wird mit einer Gefängnisstrafe von höchstens 12 Jahren geahndet.
Ese hombre cumple ahora su sentencia de cadenaperpetua en una prisión en Polonia, aunque la ley polaca no prevé la cadenaperpetua para casos de violación, solo para los de asesinato; la violación conlleva una condena máxima de 12 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass bei der Anwendung des europäischen Haftbefehls ausgeschlossen werden sollte, jemanden eine lebenslangeFreiheitsstrafe für eine Tat verbüßen zu lassen, die nach dem Recht des Landes, im dem sie verbüßt wird, nicht mit dieser Strafe geahndet wird?
¿No opina la Comisión que la aplicación de la orden de detención europea debería excluir situaciones en las que una persona cumpla cadenaperpetua por un delito que, de conformidad con el Derecho del país en el que se cumple, no sería punible con esta pena?
Korpustyp: EU DCEP
Die Forderung der Bundesrepublik Deutschland, den rechtskräftig verurteilten Mörder nach Deutschland zur Verbüßung seiner Strafe auszuliefern, wurde von dem Mitgliedstaat Portugal mit der Begründung abgewiesen, in Portugal gäbe es keine lebenslangeFreiheitsstrafe.
La exigencia de la República Federal de Alemania para que se extraditara a Alemania al asesino para que cumpliese su pena fue rechazada por el Estado miembro Portugal con la justificación de que allí no existe la pena de cadenaperpetua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lebenslängliche Freiheitsstrafecadena perpetua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Portugal hat als erstes Land die Todesstrafe und die lebenslänglicheFreiheitsstrafe abgeschafft.
Portugal es el país que primero eliminó la pena de muerte y la cadenaperpetua de su catálogo penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LebenslänglicheFreiheitsstrafe ohne Möglichkeit auf Bewährung.
Cadenaperpetua sin libertad condicional posible.
Korpustyp: Untertitel
Premierminister Meles Zenawi hat mitgeteilt, dass Frau Midekssa aus seiner Sicht rechtskonform behandelt worden sei und ihre lebenslänglicheFreiheitsstrafe verbüßen müsse.
El Primer Ministro, D. Meles Zenawi, indicó que consideraba que la Sra. Midekssa había sido tratada de conformidad con la ley y que tendría que cumplir su sentencia de cadenaperpetua.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Irrer stürmt die Klinik, bringt sich selbst in eine lebenslänglicheFreiheitsstrafe. Und Sie helfen ihm bei jedem Schritt.
Un estúpido toma por asalto la clínica, forzando su camino hacia cadenaperpetua y tú hiciste posible cada paso.
Korpustyp: Untertitel
Im letzten Jahr wurden nur zwei Todesurteile vollstreckt, und die Regierung hat ein neues Gesetz angekündigt, das den Richtern die Möglichkeit gibt, anstelle der Todesstrafe für Kapitalverbrechen eine lebenslänglicheFreiheitsstrafe ohne Bewährung zu verhängen.
El año pasado sólo se ejecutaron dos sentencias de muerte y el gobierno ha anunciado que promoverá una nueva ley que creará la posibilidad de que los jueces sustituyan la pena de muerte por cadenaperpetua en el caso de delitos capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln auf eine Aussetzung der Vollstreckung sowie eine Wiederaufnahme des Verfahrens hinarbeiten, in dessen Verlauf das Urteil in lebenslänglicheFreiheitsstrafe umgewandelt werden kann, sollte seine Schuld zweifelsfrei festgestellt werden.
Debemos hacer cuanto esté en nuestras manos para que se suspenda la ejecución de dicha pena de muerte y para que se revise el proceso, con una posible conmutación de la pena capital a una cadenaperpetua en caso de que se le halle culpable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freiheitsstrafe
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Der ausstellende Mitgliedstaat bringt die Dauer einer Freiheitsstrafe
El Estado miembro emisor deducirá del período total de privación de libertad que se
Korpustyp: EU DCEP
Hans-Joachim KLEIN wird zu neun Jahren Freiheitsstrafe verurteilt
Hans-Joachim Klein es condenado a nueve años de cárcel
Korpustyp: EU DCEP
Gegen ihn wurde zu Recht eine Freiheitsstrafe verhängt.
Ha sido debidamente condenado y encarcelado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hrant Dink erhielt ein Jahr Freiheitsstrafe auf Bewährung.
A Hrant Dink se le ha impuesto una pena de un año de libertad condicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Angaben: verbüßte in Italien eine Freiheitsstrafe von vier Jahren.
Información adicional: Cumplió una pena de prisión de 4 años en Italia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof verurteilte ihn zu einer lebenslänglichen Freiheitsstrafe.
El Tribunal lo condenó a reclusión perpetua.
Korpustyp: UN
Freiheitsstrafe nach Revision auf 7 Jahre heraufgesetzt (Entscheidung vom 9.6.2004).“
Tras presentar recurso, se aumentó la sentencia a 7 años (decisión tomada el 9.6.2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer der verhängten Freiheitsstrafe, die bedingt ausgesetzt wurde:
duración del período de privación de libertad impuesto que se suspendió condicionalmente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kintaro Yajima erhält eine Freiheitsstrafe von sechs Monaten.
Yajima Kintaro será enviado a prisión durante seis meses.
Korpustyp: Untertitel
Matsuko Kawajiri, verurteilt zu 8 Jahren Freiheitsstrafe wegen Mordes.
"Matsuko Kawajiri - condenada a 8 años de prisión por asesinato"
Korpustyp: Untertitel
Sie haben 30 Jahre einer lebenslangen Freiheitsstrafe verbüßt.
Ha cumplido 30 años de la cadena perpetua.
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht verurteilt Hanna Schmitz zu einer lebenslangen Freiheitsstrafe
La corte condena a la acusada Schmitz a cadena perpetua.
Korpustyp: Untertitel
wer es wagt, das Regime herauszufordern, riskiert eine 20jährige Freiheitsstrafe.
quienes se atrevan a desafiar al régimen se arriesgan a purgar una pena de 20 años de prisión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der ausstellende Mitgliedstaat bringt die Dauer einer Freiheitsstrafe infolge der Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls von der Gesamtdauer der verhängten Freiheitsstrafe in Abzug.
El Estado miembro emisor deducirá del período total de privación de libertad que se imponga cualquier período de privación de libertad derivado de la ejecución de un mandamiento de detención europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Marc Emery droht nunmehr die Auslieferung in die USA, wo ihm eine Freiheitsstrafe von 10 Jahren bis zu einer lebenslänglichen Freiheitsstrafe droht.
Marc Emery corre el riesgo de ser extraditado a los Estados Unidos, donde se le podría aplicar una pena que va de los 10 años a la prisión perpetua.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund seiner zweiten Verurteilung wurde die dreijährige Freiheitsstrafe, die ursprünglich zur Bewährung ausgesetzt worden war, vollstreckbar, sodass seine Freiheitsstrafe insgesamt neun Jahre betrug.
Debido a su segunda sentencia condenatoria, la condena condicional de tres años se hizo efectiva, con lo que tuvo que empezar a cumplir nueve años de prisión en total.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der ehemalige Polizeichef Guatemalas wurde aussergerichtlicher Hinrichtungen für schuldig gesprochen und zu einer lebenslänglichen Freiheitsstrafe verurteilt.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Weitere Angaben: Vom Gericht erster Instanz von Mailand am 9.5.2005 zu einer Freiheitsstrafe von vier Jahren und sechs Monaten und am 5.10.2006 zu einer Freiheitsstrafe von sechs Jahren verurteilt.
Información adicional: condenado por el Tribunal de Primera Instancia de Milán a cuatro años y seis meses de prisión el 9.5.2005 y a seis años de prisión el 5.10.2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Artikel 2 Buchstabe b genannte Straftat mit einer Freiheitsstrafe in demselben Höchstmaß wie die Straftat, auf die sich die Vereinbarung bezieht, oder mit einer Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zwei bis fünf Jahren bedroht wird.
el delito contemplado en el artículo 2, letra b), sea punible con la misma pena máxima de reclusión que el delito que constituye el objetivo de la conspiración o con una pena máxima de reclusión de al menos entre dos y cinco años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der internationale Druck hat dazu geführt, dass die Todesstrafe in eine Freiheitsstrafe von 20 Jahren umgewandelt wurde.
Las presiones internacionales han conducido a que la pena capital haya sido conmutada por otra de 20 años de prisión.
Korpustyp: EU DCEP
Der Sondergerichtshof verurteilte 14 Männer zu einer lebenslangen Freiheitsstrafe und 21 weitere Oppositionelle zu einer 15-jährigen Gefängnisstrafe.
Catorce hombres han sido condenados a cadena perpetua, otros 21 opositores a 15 años de prisión y el contestatario más joven deberá cumplir 18 años de cárcel.
Korpustyp: EU DCEP
Also Captain James wird eine Vereinbarung treffen, aber dem Rest von ihnen steht eine lebenslange Freiheitsstrafe bevor.
El capitán James llegará a un conveni…pero el resto tendrá una cadena perpetua.
Korpustyp: Untertitel
Eine der Frauen aus diesem Dokumentarfilm, Frau Gulnaz, wurde, nachdem sie vergewaltigt wurde, zu einer jahrelangen Freiheitsstrafe verurteilt.
Una de las mujeres del documental, la señora Gulnaz, fue condenada a años de prisión después de ser violada.
Korpustyp: EU DCEP
In Deutschland werden gewerbsmäßige Patentrechtsverletzungen mit bis zu fünf Jahren, in Österreich mit bis zu zwei Jahren Freiheitsstrafe geahndet.
En líneas generales, el Acuerdo recoge la progresiva aproximación de la legislación vigente en los países asociados al acervo de la Comunidad Europea en materia de aviación.
Korpustyp: EU DCEP
Seitdem verbüßt er eine Freiheitsstrafe für mehrere Straftaten, die mit seiner Mitgliedschaft in einer bewaffneten Vereinigung zusammenhängen.
Desde entonces, cumple pena de reclusión por una serie de acciones relacionadas con su participación en una organización armada.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2007 wurde Ly für seine Tätigkeit zum Nachteil der kommunistischen Regierung zu einer Freiheitsstrafe von acht Jahren verurteilt.
En 2007 Ly fue condenado a ocho años de prisión por acciones contra el régimen comunista.
Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung ist eine Freiheitsstrafe von sechs Monaten bis zu drei Jahren mit der Festnahme auf frischer Tat vorgesehen.
Con el decreto, se prevén condenas de seis meses a tres años de cárcel y la detención en delito flagrante.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Cheam Channy zu einer siebenjährigen Freiheitsstrafe verurteilt und danach seines Abgeordnetenmandats enthoben wurde,
Considerando que Cheam Channy fue condenado a una pena de siete años de prisión y, consiguientemente, privado de su mandato parlamentario,
Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche Mitgliedstaaten sollten Geldwäsche als eine Straftat behandeln und mit einer Freiheitsstrafe von mindestens vier Jahren belegen.
Todos los Estados miembros deben tipificar el blanqueo de capitales como un delito penal castigado como mínimo con una pena de cuatro años de reclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im vergangenen Monat wurden 21 homosexuelle Ägypter wegen ihrer sexuellen Orientierung zu einer dreijährigen Freiheitsstrafe sowie Zwangsarbeit verurteilt.
Señor Presidente, el mes pasado, 21 egipcios homosexuales fueron sentenciados a penas de prisión de tres años y trabajos forzados a causa de sus inclinaciones sexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die staatlichen Stellen Irans betrachteten ihre Aktivitäten als "Veröffentlichung staatsfeindlicher Propaganda" und verurteilten sie zu 11 Jahren Freiheitsstrafe.
Las autoridades iraníes consideraban que sus actividades estaban "difundiendo propaganda hostil" y la han condenado a 11 años de prisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Angaben: Vom Gericht erster Instanz von Mailand am 21.9.2006 zu einer Freiheitsstrafe von zehn Jahren verurteilt.
Información adicional: condenado a diez años de prisión por el Tribunal de Primera Instancia de Milán el 21.9.2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Von der italienischen Justizbehörde am 19.4.2004 zu einer Freiheitsstrafe von einem Jahr und 11 Monaten verurteilt.
Información adicional: condenado a un año y 11 meses de prisión por las autoridades judiciales italianas el 19.4.2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Vom Gericht erster Instanz von Cremona am 15.7.2006 zu einer Freiheitsstrafe von sieben Jahren und sechs Monaten verurteilt.
Información adicional: condenado a siete años y seis meses de prisión por el Tribunal de Primera Instancia de Cremona el 15.7.2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfasserin. - Herr Präsident! Herr Rainsy, ein Oppositionsführer, ist in einem Abwesenheitsurteil zu 12 Jahren Freiheitsstrafe verurteilt worden.
autora. - (EN) Señor Presidente, el señor Rainsy, un líder de la oposición, ha sido sentenciado en rebeldía a doce años de prisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Angaben: Vom Gerichtshof von Neapel am 19.5.2005 zu einer Freiheitsstrafe von drei Jahren und sechs Monaten verurteilt.
Información adicional: condenado a tres años y seis meses de prisión por el Tribunal de Nápoles el 19.5.2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: (a) italienische Steuernummer: HDDFTH63H28Z352V, (b) Vom Gerichtshof von Neapel am 19.5.2005 zu einer Freiheitsstrafe von fünf Jahren verurteilt.
Información adicional: a) código fiscal italiano: HDDFTH63H28Z352V, b) condenado a cinco años de prisión por el Tribunal de Nápoles el 19.5.2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Vom Gerichtshof von Neapel am 19.5.2005 in Abwesenheit zu einer Freiheitsstrafe von fünf Jahren verurteilt.
Información adicional: Condenado in absentia a cinco años de prisión por el Tribunal de Nápoles el 19.5.2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Vom Gericht erster Instanz von Mailand am 18.12.2006 zu einer Freiheitsstrafe von fünf Jahren verurteilt.“
Información adicional: condenado a cinco años de prisión por el Tribunal de Primera Instancia de Milán el 18.12.2006.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: (a) Steuernummer: DRMTMN54H07Z301T, (b) vom Gerichtshof von Neapel am 19.5.2005 zu einer Freiheitsstrafe von acht Jahren verurteilt.
Información adicional: a) código fiscal: DRMTMN54H07Z301T, b) condenado a ocho años de prisión por el Tribunal de Nápoles el 19.5.2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Vom Gericht erster Instanz von Mailand am 9.5.2005 zu einer Freiheitsstrafe von zwei Jahren und sechs Monaten verurteilt.
Información adicional: condenado a dos años y seis meses de prisión por el Tribunal de Primera Instancia de Milán el 9.5.2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: (a) italienische Steuernummer: BNSDLA70L14Z352B, (b) verbüßte in Italien eine Freiheitsstrafe von drei Jahren und sechs Monaten.
Información adicional: a) código fiscal italiano: BNSDLA70L14Z352B, b) cumplió 3 años y 6 meses de prisión en Italia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: (a) italienische Steuernummer BGHFCL66R28Z352G, (b) am 15.7.2006 in Italien zu einer Freiheitsstrafe von acht Jahren verurteilt.
Información adicional: a) código fiscal italiano: BGHFCL66R28Z352G, b) condenado a 8 años de prisión en Italia el 15.7.2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: (a) italienische Steuernummer: SSYBLK62T26Z336L, (b) am 2.2.2004 in Italien zu einer Freiheitsstrafe von acht Jahren verurteilt, flüchtig.“.
Información adicional: a) código fiscal italiano: SSYBLK62T26Z336L, b) condenado a una pena de prisión de 8 años en Italia el 2.2.2004, fugitivo.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof hat drei Verurteilte zur Verbüßung ihrer restlichen Freiheitsstrafe an Spanien und zwei an Österreich überstellt.
El Tribunal ha trasladado a tres detenidos a España y dos a Austria para que cumplan su condena.
Korpustyp: UN
Weitere Angaben: (a) Name der Mutter lautet Bent Ahmed Ourida, (b) in Italien am 11.12.2002 zu dreieinhalb Jahren Freiheitsstrafe verurteilt..
Información complementaria: a) nombre de la madre: Bent Ahmed Ourida; b) condenado a tres años y medio en Italia el 11.12.2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Vom Gerichtshof von Neapel am 19.5.2005 in Abwesenheit zu einer Freiheitsstrafe von fünf Jahren verurteilt.
Información adicional: Condenado en rebeldía a cinco años de prisión por el Tribunal de Nápoles el 19.5.2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde im Mai 2014 vom IStGH wegen Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu 12 Jahren Freiheitsstrafe verurteilt.
Condenado en mayo de 2014 por la CPI a doce años de prisión por crímenes de guerra y crímenes contra la humanidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Irrer stürmt die Klinik, bringt sich selbst in eine lebenslängliche Freiheitsstrafe. Und Sie helfen ihm bei jedem Schritt.
Un estúpido toma por asalto la clínica, forzando su camino hacia cadena perpetua y tú hiciste posible cada paso.
Korpustyp: Untertitel
Hey. Also Captain James wird eine Vereinbarung treffen, aber dem Rest von ihnen steht eine lebenslange Freiheitsstrafe bevor.
Hey, entonces el Capitán James llegará a un acuerdo, pero al resto les espera cadena perpetua.
Korpustyp: Untertitel
Diese Person verbüßt derzeit eine 41-monatige Freiheitsstrafe (Einzelheiten über diesen Betrugsfall finden sich im Dokument A/54/683).
El funcionario en cuestión purga ahora una condena de cárcel de 41 meses. (Para los detalles del fraude, véase el documento A/54/683.
Korpustyp: UN
Die unzulässige Vervielfältigung der Software kann mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder mit Geldstrafe bestraft werden.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
Konkret sei auf den Fall des Jabbar Savalanli verwiesen, der von den Behörden wegen Drogenbesitzes für den Eigenbedarf verhaftet und zu einer Freiheitsstrafe von zweieinhalb Jahren verurteilt wurde.
Más concretamente, cabe destacar el caso de Jabbar Savalanli, encarcelado por las autoridades por posesión de drogas para uso personal y condenado a dos años y medio de cárcel.
Korpustyp: EU DCEP
In erster Instanz war er am 19. Februar 2010 vom Militärgericht Athen wegen Ungehorsams zu einer achtmonatigen Freiheitsstrafe mit dreijähriger Aussetzung zur Bewährung verurteilt worden.
El 19 de febrero de 2010, en primera instancia, el Tribunal Militar de Atenas le condenó por insumisión a 8 meses de prisión con suspensión de tres años.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fall kam vor Gericht, und Polanski drohte eine mehrjährige Freiheitsstrafe, der er sich 1978 durch die Flucht nach Europa entzog.
El caso llegó a los tribunales y Polanski se enfrentaba a una pena de cárcel de varios años, que evitó con su huida a Europa en 1978.
Korpustyp: EU DCEP
So sieht beispielsweise Artikel 235 des italienischen Strafgesetzbuchs die Ausweisung von Ausländern vor, die zu einer Freiheitsstrafe von zwei oder mehr Jahren verurteilt wurden. ,
Por ejemplo, el artículo 235 del Código Penal italiano contempla la expulsión de los no nacionales condenados a 2 o más años de prisión. ;
Korpustyp: EU DCEP
Von einem kalifornischen Gericht des sexuellen Übergriffs, der Freiheitsberaubung und häuslichen Gewalt angeklagt, verbüßt Herr Parlanti bei sehr schlechtem Gesundheitszustand derzeit eine Freiheitsstrafe in dem amerikanischen Gefängnis Avenal.
Condenado por un tribunal de California por violación, secuestro y violencia doméstica, el Sr. Parlanti está actualmente preso en la cárcel americana de Avenal, en pésimas condiciones de salud.
Korpustyp: EU DCEP
In dem neuen Strafverfahren wurde beantragt, Tymoschenko sogar zu einer Freiheitsstrafe von 12 Jahren und einer Geldstrafe in Höhe von 405 Mio. US-Dollar zu verurteilen.
En la segunda demanda se solicita que se condene a Timoshenko a 12 años de privación de libertad y a una multa de 405 millones de dólares.
Korpustyp: EU DCEP
Bei sechs Angeklagten wurde das Urteil auf je drei Jahre Haft reduziert; sie hatten jedoch noch nicht mit der Verbüßung ihrer Freiheitsstrafe begonnen, weil sie Berufung eingelegt hatten.
A seis de los acusados se les redujo la pena a tres años de prisión, pero todavía no habían empezado a cumplir las condenas como consecuencia de sus apelaciones.