zwei geneigten parallelen Ebenen, die durch die oberen Begrenzungen der in 1.6.2.1 festgelegten Ebenen verlaufen, wobei die geneigte Ebene, auf deren Seite der Schlag angesetzt wird, mindestens 100 mm von der Bezugsebene oberhalb des Freiraums entfernt ist.
dos planos inclinados paralelos que pasan por los extremos superiores de los planos definidos en el punto 1.6.2.1, situándose el plano inclinado en el lado que sufre el impacto y encontrándose a 100 milímetros o más del plano de referencia por encima de la zonalibre;
Korpustyp: EU DGT-TM
zwei geneigten parallelen Ebenen, die durch die oberen Begrenzungen der in Nummer 1.6.2.1 festgelegten Ebenen verlaufen, wobei die geneigte Ebene, auf deren Seite der Schlag angesetzt wird, mindestens 100 mm von der Bezugsebene oberhalb des Freiraums entfernt ist.
dos planos inclinados paralelos que pasan por los extremos superiores de los planos definidos en el punto 1.6.2.1, situándose el plano inclinado en el lado que sufre el impacto y encontrándose a 100 milímetros o más del plano de referencia por encima de la zonalibre;
Sachgebiete: informationstechnologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Nach dem removido, dem Rütteln auf einer Bank, und dem deguelle, dem Entfernen von Feststoffen am Flaschenhals, füllen wir den durch die Hefeentnahme entstandenen Freiraum in der Flasche mit dem Macabeo-Ausgangswein auf und erhalten einen Cava erster Güte.
Tras el “removido” en pupitres y el “deguelle”, rellenamos el hueco dejado por la extracción de levaduras de la botella con el mismo vino base de Macabeo, para así obtener un Cava puro y de gran calidad.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es ist aber zur flexiblen Umsetzung auch notwendig, ausreichend Freiraum für Umschichtungen zwischen den Schwerpunktachsen zuzulassen.
No obstante, es preciso habilitar una ejecución flexible, así como un margen suficiente para la redistribución entre ejes.
Korpustyp: EU DCEP
Häufig auftretende Probleme sind auch zu hohe Ladedichten und ungenügender Freiraum über den Tieren.
Las densidades de carga excesivas y el espacio insuficiente por animal son problemas comunes.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine Gummibestimmung, die der Kommission zu viel Freiraum ließe.
Se trata de una disposición comodín que daría demasiado poder discrecional a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Und du hast deinen Freiraum gebraucht und ich habe ihn dir nicht gegeben.
Y necesitabas tu espacio y no te lo di.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir eine Freude machen, aber dir deinen Freiraum lassen.
Quería hacer algo por ti, per…...estaba tratando de darte espacio un tiempo …
Korpustyp: Untertitel
Das gegenwärtige Konzept der internationalen Beziehungen schafft wenig Freiraum für Demokratie und Menschenrechte.
El concepto actual de relaciones internacionales deja poco espacio a la democracia y a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass die Kommission im Rahmen des Vertrags einigen Freiraum besitzt.
Es evidente que la Comisión cuenta con margen de maniobra en el marco del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Selbstbestimmung der Wissenschaft und den forschungspolitischen Schwerpunkten der einzelnen Mitgliedstaaten muß ausreichend Freiraum gelassen werden.
Hay que dejar margen suficiente para el funcionamiento autónomo de las ciencias y para las propias prioridades de los Estados miembros en sus políticas de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betroffenen kleinen Geschäfte, Tankstellen und Reisebüros sollen genug Freiraum haben.
Dales a los pequeños comercios, gasolineras y agencias de viaje suficiente espacio para la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsmärkte müssen flexibler werden und die sozialen Sicherungssysteme mehr Freiraum bieten.
Los mercados laborales deberán hacerse más flexibles, y los regímenes de seguridad social más instrumentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wahhabitische Islam verfolgt die Christen und räumt ihnen keinen Freiraum für ihre Religion.
El Islam wahabita persigue a los cristianos, no les tolera ningún lugar de culto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie führen höchstens zu mehr Bürokratie und weniger Freiraum bei der Einzelfallbeurteilung.
Como mucho, comportarán más burocracia y menos libertad en la valoración de cada caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Freiraum muss sich über die senkrechte Projektion des gesamten Sitzes und des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Esta altura libre se extenderá por encima de la proyección vertical del conjunto del asiento y del espacio para los pies correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Freiraum muss sich über die vertikale Projektion der gesamten Sitzfläche sowie des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Dicho espacio libre se extenderá por encima de la proyección vertical de toda la superficie del asiento y del espacio correspondiente reservado para los pies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Oberdeck kann dieser Freiraum auf 850 mm verringert werden.
En el caso del piso superior, el espacio libre podrá reducirse a 850 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur gefahrlosen Betätigung von Bolzenkupplungen muss ein ausreichender Freiraum um den Handhebel vorhanden sein.
A fin de permitir el funcionamiento seguro de los ganchos de remolque, habrá un espacio libre adecuado alrededor de la palanca de mano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergestelle der Fahrzeuge müssen einen Freiraum auf Höhe jedes Rades aufweisen, siehe Bild 4.
Los bastidores inferiores de los vehículos tendrán un espacio completamente exento de obstáculos, al nivel de cada rueda, como se indica en la figura 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Freiraum über dem Zughaken ist in Anhang A, Bild A7 dargestellt.
En la figura A7 del anexo A se muestra la distancia libre por encima del gancho de tracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Freiraum muss sich über den Bereich erstrecken, der wie folgt begrenzt wird:
Este espacio libre se extenderá sobre el área definida por:
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Freiraum nach den Nummern 7.7.8.6.1‚ 7.7.8.6.2 und 7.7.8.6.3 darf zusätzlich hinein ragen:
En el espacio libre definido en los puntos 7.7.8.6.1, 7.7.8.6.2 y 7.7.8.6.3 se permitirán, además, las intrusiones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss dieser Freiraum unbedingt größer sein als der von einem Rückenschutz umschlossene Raum.
Además, esta área sin obstrucción debe necesariamente ser más amplia que el área cerrada que necesita una jaula.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Freiraum muss sich über die senkrechte Projektion der gesamten Sitzfläche und des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Dicho espacio libre se extenderá por encima de la proyección vertical de toda la superficie del asiento y del espacio correspondiente destinado a los pies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Oberdeck darf dieser Freiraum auf 850 mm verringert sein.
En el piso superior, este espacio libre podrá reducirse a 850 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Freiraum nach den Absätzen 7.7.8.6.1, 7.7.8.6.2 und 7.7.8.6.3 darf zusätzlich hineinragen:
En el espacio libre definido en los puntos 7.7.8.6.1, 7.7.8.6.2 y 7.7.8.6.3 se permitirán, además, las intrusiones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen Betätigungseinrichtung der Lenkanlage und dem Prüfstand muss ein Freiraum von wenigstens 100 mm bestehen.
Deberá haber un espacio mínimo de 100 mm entre el mando de dirección y el banco de pruebas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Ziel ist erreicht, wenn sich jenseits der Endstellungen ein Freiraum oder eine Schutznische befindet.
Se logra este objetivo mediante un espacio libre o refugio situado más allá de las posiciones extremas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist der in Nummer 2.2 genannte Freiraum bei vollständig zusammengedrückten Puffern zu messen.
En este caso, el espacio libre citado en el punto 2.2 se medirá con los amortiguadores totalmente comprimidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst mit dem Finger den Freiraum zwischen dem Abzug spüre…
Puedes sentir cuando el gatillo se engancha con tu dedo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Reisesendungen, vor Ort gedreht, gaben Jack Cardiff Freiraum, mit der Technicolor-Kamera zu experimentieren.
Esos documentales dieron al fotógrafo Jack Cardif…...libertad para experimentar con una cámara Technicolor.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe ihr geht es bald besser, im Moment versuche ich ihr etwas Freiraum zu geben.
Espero que esté bien, pero ahora mismo, sólo estoy intentando darle un poco de espacio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Schwester so drauf ist, ist es das Beste ihr ihren Freiraum zu geben.
Cuando tu hermana está así, es mejor darle su espacio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zurückschaue, hätte ich weniger Freiraum gebrauchen können und mehr Erziehung.
En retrospectiva, me hubiera servido más, menos espaci…...y más crianza.
Korpustyp: Untertitel
Der Punkt ist, wir haben genügend Freiraum, um uns ein bisschen an dir auszutoben.
El asunto es que hay razón para enloquecerse contigo.
Korpustyp: Untertitel
Es würde Ihrem Kind stattdessen guttun, wenn Sie ihm etwas mehr Freiraum lassen.
Lo que la ayudar…...es si la dejan vivir un poco.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn es dir um persönlichen Freiraum geht, wie ist es jetzt?
Si lo que necesitas es espacio personal, ¿qué te parece esto?
Korpustyp: Untertitel
Sondern einer, der seinen Freiraum braucht. Oh! Das liegt nicht an dir.
Verás, yo soy un tipo especia…...alguien que necesita tener su espacio.
Korpustyp: Untertitel
Jeder hat dir Freiraum gegeben, als du ihn brauchtest, um rauszufinden, was du willst.
Todos te han dejado espacio. Cuando has estado intentando descubrir que querías.
Korpustyp: Untertitel
Die dünne Tiefziehfolie schafft systematisch den erforderlichen Freiraum für das spätere Befestigungsmaterial.