Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In den darauf folgenden Tagen mussten sich wegen der Freisetzung schädlicher Gase weitere 30 Schüler in ärztliche Behandlung begeben.
Treinta alumnos recibieron tratamiento médico durante los días siguientes, por causa de las emisiones nocivas que se habían producido.
Korpustyp: EU DCEP
Und wir tun alles in unserer Macht stehende, um sowohl Einsatz als auch Freisetzung dieser Substanzen in unseren Fertigungsprozessen auf ein Minimum zu reduzieren.
ES
Para ello, no escatimamos esfuerzos a la hora de controlar y reducir tanto el uso como la emisión de sustancias perjudiciales para el medio ambiente en nuestros procesos de producción.
ES
Sachgebiete: oekologie marketing auto
Korpustyp: Webseite
Freisetzungen von Schadstoffen, die unter mehrere Schadstoffkategorien fallen, werden für jede dieser Kategorien mitgeteilt.
Las emisiones de contaminantes correspondientes a varias categorías de contaminantes se comunicarán respecto de cada una de estas categorías.
Korpustyp: EU DCEP
Die Herstellung solcher Produkte, die überwiegend durch Weiterverarbeitung von Erdöl entstehen, ist naturgemäß aufwendig. Dabei wird Energie benötigt, was mit der Freisetzung von Treibhausgasen wie Kohlendioxid einhergeht.
Petróleo Por otro lado, la fabricación de estos productos derivados del petróleo encierra gran complejidad, puesto que conlleva un consumo de energía y la emisión de gases de efecto invernadero, como el dióxido de carbono.
Gabapentin führt in vitro zu einer leicht verringerten Freisetzung von Monoamin-Neurotransmittern.
Gabapentina reduce ligeramente la liberación de los monoamino neurotransmisores in vitro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem habe ich ein Freisetzung von Sexuallockstoffe…und andere Anzeichen von sexueller Erregung wahrgenommen.
He detectado liberación de feromonas y otros signos de estímulo sexual.
Korpustyp: Untertitel
Während die Horde und die Allianz sich um die Vorherrschaft über die Insel streiten, steht die Freisetzung der vergessenen Schrecken möglicherweise kurz bevor.
Höchstdauer der kontinuierlichen Freisetzung des Spurenelements oder Vitamins, wenn ein Bolus verwendet wird.
Período máximo de liberación continua de cada oligoelemento o vitamina si se utilizan bolos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freisetzung des Phosgens, würde zu diesem Zeitpunkt Hunderte, wenn nicht Tausende töten.
Una liberación de fosgeno a esta hora del día puede matar a cientos o a miles.
Korpustyp: Untertitel
Die verwendeten Düngemittel sind, bis auf Ausnahmen, von kontrollierter Freisetzung um dadurch das kontinuierliche Bombardement an Düngemitteln die im Grundwasser ausgewaschen werden zu vermeiden.
Los abonos empleados son, salvo excepciones, de liberación controlada evitando así el continuo bombardeo de abonos que se lavan fácilmente a las capas freáticas.
Sachgebiete: oekologie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
freisetzungdiseminación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Öffentlichkeitsbeteiligung bei entscheidungen über die absichtliche freisetzung in die umwelt und das inverkehrbringen von gentechnisch veränderten organismen
Participación del público en las decisiones sobre la diseminación voluntaria en el medio ambiente o la comercialización de organismos modificados genéticamente
Im Jahr 2001 hat das Unternehmen Pioneer gemäß der Richtlinie 2001/18/EG über die absichtlicheFreisetzung von GVO in die Umwelt einen Antrag auf Zulassung von 1507-Mais für den Anbau gestellt.
ES
En 2001, de conformidad con la Directiva 2001/18/CE sobre la liberaciónintencional en el medio ambiente de organismos modificados genéticamente, la empresa Pioneer presentó una solicitud de autorización de cultivo del maíz 1507.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die neue Richtlinie über die absichtlicheFreisetzung von GVO soll angeblich "alle direkten und indirekten Umweltaspekte einbeziehen ".
La nueva directiva sobre liberaciónintencional de OGM pretendía "incluir todos los aspectos ecológicos directos o indirectos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen wurden für die Gemeinschaft durch die einschlägigen Vorschriften der Richtlinie 2001/18/EG über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt und die Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 über genetisch veränderte Lebensmittel und Futtermittel verbindlich.
ES
A escala comunitaria, esta exigencia ya está satisfecha por determinadas disposiciones de la Directiva 2001/18/CE, sobre la liberaciónintencional en el medio ambiente de organismos modificados genéticamente, y del Reglamento (CE) nº 1829/2003, sobre alimentos y piensos modificados genéticamente.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die absichtlicheFreisetzung von fluorierten Treibhausgasen in die Atmosphäre ist untersagt, wenn diese Freisetzung für die vorgesehene Verwendung nicht technisch notwendig ist.
Estará prohibida la liberaciónintencional de gases fluorados de efecto invernadero a la atmósfera cuando no sea técnicamente necesaria para el uso previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Richtlinie 2001/18/EG über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse (3681/07)
ES
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por la que se modifica la Directiva 2001/18/CE sobre la liberaciónintencional en el medio ambiente de organismos modificados genéticamente, por lo que se refiere a las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión (3681/07)
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Richtlinie 2001/18/EG über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt ist gültig.
Actualmente está en vigor la Directiva 2001/18/CE sobre la liberaciónintencional en el medio ambiente de organismos modificados genéticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2001/18/EG über die absichtlicheFreisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse [erste Lesung] – Annahme des Rechtsetzungsaktes (RA)
ES
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 2001/18/CE sobre la liberaciónintencional en el medio ambiente de organismos modificados genéticamente, por lo que se refiere a las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión [primera lectura] - Adopción del acto legislativo (AL)
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich möchte Herrn Bowe ganz herzlich zu seinem Bericht über die absichtlicheFreisetzung von GVO in die Umwelt beglückwünschen.
Deseo felicitar expresivamente al Sr. Bowe por su informe sobre la liberaciónintencional en el medio ambiente de OMG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und kann den Anmelder auffordern, die Bedingungen für die absichtlicheFreisetzung zu ändern oder die Freisetzung vorübergehend oder endgültig einzustellen.
y podrá exigir al notificador que modifique las condiciones de la liberaciónintencional, que la suspenda o que le ponga fin.
Korpustyp: EU DCEP
Eine absichtlicheFreisetzung eines GVO liegt dabei nicht vor, wenn „spezifische Einschließungsmaßnahmen“ angewandt werden.
No existe liberaciónintencional de un OMG cuando se aplican «medidas específicas de confinamiento».
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freisetzung
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Freisetzung von Flüssigkeit in Gewässer
Vertido de fluidos al agua
Korpustyp: EU DGT-TM
Freisetzung von Feststoffen in Gewässer
Vertido de sólidos al agua
Korpustyp: EU DGT-TM
Freisetzung von Tritium aus Reaktoren
tritio de desecho de los reactores
Korpustyp: EU IATE
Rivastigmin-Freisetzung innerhalb 24 Stunden in vivo
Tasa de vivo de en 24 h
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Freisetzung des Potenzials des europäischen Binnenmarkts
Liberar el potencial del mercado interior europeo
Korpustyp: EU DCEP
Bindung und Freisetzung von biogenem CO2
Absorciones y emisiones de carbono biogénico
Korpustyp: EU DGT-TM
Systematische und/oder absichtliche Freisetzung von Stoffen
Vertidos sistemáticos y/o intencionados de sustancias
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Entlassung/Freisetzung bedrohte Menschen: Beschäftigte
Personas con riesgo de perder su empleo/de ser despedidos — Cursos específicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Entlassung/Freisetzung bedrohte Menschen: spezielle Kurse
Personas con contrato a tiempo parcial — Número de personas ocupadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Freisetzung von Flüssigkeit in den Boden
Vertido de fluidos al suelo
Korpustyp: EU DGT-TM
Freisetzung von Feststoffen in den Boden
Vertido de sólidos al suelo
Korpustyp: EU DGT-TM
im Kontakt mit Luft Freisetzung vo…
en contacto con el aire emit…
Korpustyp: EU IATE
- Sind Bedingungen für die Freisetzung aus Radley.
Parte de las condiciones de mi alta de Radley.
Korpustyp: Untertitel
ABSCHNITT 6: Maßnahmen bei unbeabsichtigter Freisetzung
SECCIÓN 6: Medidas en caso de vertido accidental
Korpustyp: EU DGT-TM
6. Maßnahmen bei unbeabsichtigter Freisetzung Nicht anwendbar.
Sachgebiete: radio media informatik
Korpustyp: Webseite
Dies sollte auch in den Abschnitten „Daten für die Freisetzung in Gewässer …“ und „Daten für die Freisetzung in den Boden …“ geändert werden.
También debe aplicarse a las secciones sobre «Datos de las emisiones al agua» y «Datos de las emisiones al suelo».
Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte auch in den Abschnitten „Daten für die Freisetzung in die Luft“ und „Daten für die Freisetzung in den Boden“ geändert werden.
También debe aplicarse a las secciones sobre «Datos de las emisiones al aire» y «Datos de las emisiones al suelo».
Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte auch in den Abschnitten „Daten für die Freisetzung in Gewässer“ und „Daten für die Freisetzung in die Luft“ geändert werden.
También debe aplicarse a las secciones sobre «Datos de las emisiones al aire» y «Datos de las emisiones al agua».
Korpustyp: EU DCEP
Freisetzung des Forschungspotenzials in den Konvergenz- und äußersten Randregionen der EU.
el pleno despliegue del potencial investigador de las regiones comunitarias de convergencia y ultraperiféricas;
Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Europäischen Registers zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen ***I
Establecimiento de un registro europeo de emisiones y transferencia de contaminantes ***I
Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Europäischen Registers zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen
Creación de un registro europeo de residuos y transferencias de contaminantes
Korpustyp: EU DCEP
Nutzen-Risiko-Bewertung im Zusammenhang mit der Freisetzung dieses Erzeugnisses in die Umwelt;
c bis) evaluación de la relación beneficios/riesgos vinculada al vertido del producto en el medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
Verweise auf international anerkannte Verfahren zur Bestimmung und Analyse der Freisetzung von Stoffen, Verfahren für Probenahmen;
referencia de métodos analíticos y de determinación de emisiones reconocidos a nivel internacional, métodos de muestreo;
Korpustyp: EU DCEP
ist daher gegen die Patentierung aller Lebensformen und die Freisetzung genetisch veränderter Organismen in die Umwelt;
Se opone, por consiguiente, a la concesión de patentes sobre cualquier forma de vida y a la dispersión de organismos manipulados seriamente en el entorno más amplio;
Korpustyp: EU DCEP
dass die Lagerbereiche für Pestizide so gebaut werden, dass es zu keiner unbeabsichtigten Freisetzung kommen kann.
por que las zonas de almacenamiento de plaguicidas se construyan de forma que se eviten fugas imprevistas.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission Grenzwerte für die Freisetzung des beim Gewinnungsverfahren entweichenden Methangases festlegen?
¿Exigirá la Comisión la imposición de algún límite sobre la ventilación del gas metano liberado durante el proceso de extracción?
Korpustyp: EU DCEP
ca) Nutzen-Risiko-Bewertung im Zusammenhang mit der Freisetzung dieses Erzeugnisses in die Umwelt
"c bis) evaluación de la relación beneficio/riesgo vinculada al vertido del producto en el medio ambiente;"
Korpustyp: EU DCEP
Unlängst kam es in der Bucht von Algeciras zur Freisetzung von Schadstoffen durch ein Kühlschiff.
Recientemente ha tenido lugar en la bahía de Algeciras un vertido por parte de un buque refrigerador.
Korpustyp: EU DCEP
– Freisetzung des Forschungspotenzials in den Konvergenz- und äußersten Randregionen der EU
– Desbloqueo del potencial de investigación de las regiones de «convergencia» y de las regiones ultraperiféricas de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
UN-EWG-Protokoll über Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen
Adhesión de la UE al Protocolo de la CEPE/ONU
Korpustyp: EU DCEP
legt die Kommission einen Bericht über die Auswirkungen der Freisetzung von Biozidprodukten in die Umwelt vor.
, la Comisión elaborará un informe sobre el impacto de la difusión de biocidas en el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des UN-ECE-Protokolls über Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen,
– Visto el Protocolo de la CEPE/ONU sobre registros de emisiones y transferencias de contaminantes,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verunreinigung des Flusses Umia (Galicien, Spanien) durch die Freisetzung giftiger Stoffe
Asunto: Contaminación por vertidos de productos tóxicos en el río Umia (Galicia, España)
Korpustyp: EU DCEP
Der Luftverkehr beeinflusst das Weltklima durch die Freisetzung von Kohlendioxid, Stickoxiden, Wasserdampf, Sulfat- und Russpartikeln.
La aviación afecta al clima mundial por las emisiones de dióxido de carbono, óxidos de nitrógeno, vapor de agua y partículas de sulfato y de hollín.
Korpustyp: EU DCEP
UN-EWG-Protokoll: Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen *
Protocolo CEPE/ONU sobre registros de emisiones y transferencias de contaminantes *
Korpustyp: EU DCEP
Nach intramuskulärer Applikation ist im Dosierungsbereich von 50 bis 250 mg die Freisetzung zur Dosis proportional.
Tras la administración intramuscular, la exposición es aproximadamente proporcional a la dosis en el intervalo posológico de 50 a 250 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
LH wird für die Freisetzung der reifen Eizellen aus den Follikeln und Eierstöcken (Eisprung) benötigt.
La LH es necesaria para que los óvulos maduros se liberen de los folículos de los ovarios (es decir, la ovulación).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Möglichkeit einer Wechselwirkung mit Lithium, welches ebenfalls die Freisetzung von itt
No se ha investigado específicamente la posibilidad de interacción con el litio, que también estimula la co
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus hemmt Ketoprofen die Freisetzung von Bradykinin, einem chemischen Mediator von Schmerz und Entzündungsreaktionen.
El ketoprofeno inhibe la secreción de bradicinina, que es un mediador químico del dolor y la inflamación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Freisetzung der voreingestellten Dosis wird eine weitere Wirkstofffreisetzung automatisch unterbunden.
Se detienen automáticamente después de aplicar la dosis preestablecida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Freisetzung der voreingestellten Dosis wird eine weitere Wirkstofffreisetzung automatisch unterbunden.
Se detienen automáticamente después de administrar la dosis preestablecida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ICH, z.B. allgemeine Methoden, Prüfungen der Wirkstoff-Freisetzung, Sterilitätsprüfungen und Prüfungen auf Pyrogene;
p.ej., métodos generales, ensayos de disolución, ensayos de esterilidad y pirógenos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ceplene hemmt NAPDH-Oxidase, die die Bildung und Freisetzung von ROS aus Phagozyten einleitet.
Ceplene inhibe la NAPDH oxidasa, que inicia la formación y secreción de ERO desde los fagocitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
UN-EWG-Protokoll über Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen
El ponente está de acuerdo con la exclusión del IVA.
Korpustyp: EU DCEP
Die Freisetzung auf natürlichem Weg erstreckt sich auf Böden und Gewässer.
Los desechos eliminados por las vías naturales convergen en el suelo y sobre todo el agua.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, kann man mit einer Freisetzung bei deren Verwendung rechnen?
En caso afirmativo, ¿se liberará su utilización?
Korpustyp: EU DCEP
Freisetzung des Potenzials der Mitgliedstaaten zur Befolgung der EU-Strategie bis 2020
Liberar el potencial de los Estados miembros para ejecutar la Estrategia UE 2020
Korpustyp: EU DCEP
Die Vermarktung von "Culcitate" birgt das Risiko der Schädigun…menschlichen Gewebes durch die Freisetzung der Stoffe.
Es evidente que la divulgación de estos secreto…...presentan un riesgo al tejido human…...es insípido, incoloro potencialmente leta…
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Bei der Freisetzung genetisch veränderter Organismen muß das Vorsorgeprinzip eine entscheidende Rolle spielen.
Señor Presidente, en el cultivo de alimentos genéticamente modificados debe primar el principio de cautela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der gegenwärtigen Situation müßte das ein Moratorium für die Freisetzung neuer, veränderter Kulturen bedeuten.
Actualmente debería significar la suspensión de la siembra de nuevos alimentos modificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne die Freisetzung von GVO ab, die eine Antibiotikaresistenz aufweisen.
Yo me opongo a la dispersión de OGM resistentes a los antibióticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freisetzung des Potenzials europäischer Unternehmer wird von großer Bedeutung für Wirtschaftswachstum und Beschäftigung sein.
Sacar a la luz el potencial de los empresarios europeos será de gran importancia para el crecimiento económico y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im kürzlich abgeschlossenen Vermittlungsverfahren über die Freisetzung gentechnisch veränderten Saatguts war Schwedens Haltung enttäuschend.
En la conciliación sobre el uso de mieses modificadas genéticamente que acaba de finalizar, la actitud de Suecia fue decepcionante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat die Entsorgung und mögliche Freisetzung tausender Tonnen verbotener Stoffe in die Umwelt verhindert.
Ha evitado que se arrojen y abandonen potencialmente en el medio ambiente miles de toneladas de sustancias prohibidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Richtlinie 2001/18/EG über die absichtliche Freisetzung von GVO überarbeitet.
Hemos revisado la Directiva 2001/18/CE sobre la comercialización de OMG vivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unabsichtliche Freisetzung von entzündetem oder nicht entzündetem Erdöl oder Erdgas oder anderen Gefahrstoffen;
todo vertido involuntario de petróleo, gas o de otras sustancias peligrosas, inflamadas o no;
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens sind europäische und internationale Vorschriften zu den erforderlichen Sicherheitsbestimmungen bei der Freisetzung nötig.
En cuarto lugar, se necesitan normas tanto comunitarias como internacionales acerca de los requerimientos de seguridad que se deberán cumplir para la obtención de autorizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäischen Union stehen keine idealen Mechanismen zur Freisetzung oder Zuweisung von Geldmitteln zur Verfügung.
– La Unión Europea no dispone de los mecanismos ideales para generar ni para asignar recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freisetzung des Forschungspotenzials in den Konvergenzregionen und in den äußersten Randgebieten der EU.
el pleno despliegue del potencial investigador de las regiones comunitarias de convergencia y ultraperiféricas
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftverkehr beeinflusst das Weltklima durch die Freisetzung von Kohlendioxid, Stickoxiden, Wasserdampf, Sulfat- und Rußpartikeln.
La aviación afecta al clima mundial por las emisiones de dióxido de carbono, óxidos de nitrógeno, vapor de agua y partículas de sulfato y de hollín.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Freisetzung von Schmierfett auf das Gleis müssen ökologische Aspekte berücksichtigt werden.
Han de tenerse en cuenta los aspectos medioambientales al verter grasa a lo largo de la vía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unerlaubte Freisetzung von Schadstoffen oder ionisierender Strahlung in Luft, Boden oder Wasser
Vertidos ilegales de sustancias contaminantes o radiación ionizante en el aire, el suelo o el agua
Korpustyp: EU DGT-TM
vorübergehende Arbeitseinstellung oder Freisetzung, z. B. wegen schlechten Wetters, Maschinen- oder Stromausfalls, Rohstoff- oder Treibstoffknappheit;
desorganización o suspensión temporal del trabajo debida a razones como mal tiempo, averías mecánicas o eléctricas, o escasez de materias primas o combustible, u
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweise auf international anerkannte Verfahren zur Bestimmung und Analyse der Freisetzung von Stoffen, Verfahren für Probenahmen;
referencia de métodos analíticos y de determinación de emisiones reconocidos a escala internacional, métodos de muestreo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung der schädlichen Auswirkungen infolge unbeabsichtigter Freisetzung und Berichterstattung (falls zutreffend)
Seguimiento y notificación de los efectos adversos derivados de liberaciones accidentales (si procede)
Korpustyp: EU DGT-TM
UN-ECE-Protokoll über Register zur Erfassung der Freisetzung und Verbringung von Schadstoffen
Protocolo de la CEPE/ONU sobre registros de emisiones y transferencias de contaminantes
Korpustyp: EU IATE
Sir, ich kann nicht genug betonen, welche verheerenden Folgen eine Freisetzung dieses Virus durch Terroristen hätte.
Señor, no puedo recalcar suficientemente cuán potencialmente devastador serí…...si este virus fuera desencadenado por terroristas.
Korpustyp: Untertitel
Jeder GVO ist vor seiner Freisetzung zu Forschungszwecken oder kommerziellen Zwecken einer Einzelfallprüfung zu unterziehen.
Antes de ser liberado en el medio ambiente con fines de investigación o comerciales, cada OMG debe ser evaluado caso por caso.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der CO2-Steuer soll in erster Linie die Freisetzung von CO2 begrenzt werden.
El principal objetivo de este impuesto es desincentivar las emisiones de CO2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Radikalität des Umbruchs führte daher letztlich zur Freisetzung der Lebensfreude.
Así, el radicalismo del levantamiento terminó por liberar el placer de vivir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin gekommen, die Freisetzung von meinem Bruder zu verhandeln, um
Vine a negociar la libertad de mi hermano!
Korpustyp: Untertitel
Nachdem der Reaktor umschlossen worden war, zeigte sich keine signifikante Freisetzung von Radioaktivität.