Er erlitt Verfolgungen durch religiöse Fanatiker und mußte zehn Monate im Gefängnis verbringen, obwohl schließlich alle gegen ihn angestrengten Gerichtsverfahren mit Freispruch endeten.
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Die vor Gericht gebrachten Fälle endeten meist mit Freisprüchen.
La mayoría de los casos que se han llevado ante los tribunales han terminado en absolución.
Korpustyp: EU DCEP
Keine Bostoner Jury wird jemals für einen Freispruch stimmen.
Ningún jurado de Boston votará nunca por la absolución.
Korpustyp: Untertitel
Bitte ziehen Sie das Rechtsmittel gegen den Freispruch von Carlos Nuno Castel-Branco und Fernando Mbanze zurück und akzeptieren Sie die Entscheidung des Gerichts.
Ich möchte einen Vergleich bringen: Das österreichische Strafrecht anerkennt die Schadensgutmachung, indem es bei geringer Schuld des Beschuldigten einen Freispruch ermöglicht.
Quiero realizar una comparación: el derecho penal austríaco reconoce la indemnización por daños al permitir una sentenciaabsolutoria en caso de una culpa reducida del acusado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ESMA sollte davon absehen, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, wenn ein früherer Freispruch oder eine frühere Verurteilung aufgrund identischer Tatsachen oder im Wesentlichen gleichartiger Tatsachen als Ergebnis eines Strafverfahrens nach nationalem Recht Rechtskraft erlangt hat.
La AEVM debe abstenerse de imponer multas o multas coercitivas cuando una sentenciaabsolutoria o condenatoria anterior, resultante de un hecho idéntico o de hechos que sean sustancialmente iguales, haya adquirido carácter de cosa juzgada como resultado de un proceso penal con arreglo al Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA sollte davon absehen, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, wenn ein früherer Freispruch oder eine frühere Verurteilung aufgrund identischer Tatsachen oder im Wesentlichen gleichartiger Tatsachen als Ergebnis eines Strafverfahrens nach nationalem Recht Rechtskraft erlangt hat.
La AEVM debe abstenerse de imponer multas o multas coercitivas cuando una sentenciaabsolutoria o condenatoria anterior, resultante de un hecho idéntico o de hechos que sean sustancialmente los mismos, haya adquirido carácter de cosa juzgada como resultado de un proceso penal con arreglo al derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sieht die ESMA davon ab, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, wenn ein früherer Freispruch oder eine frühere Verurteilung aufgrund identischer Tatsachen oder im Wesentlichen gleichartiger Tatsachen als Ergebnis eines Strafverfahrens nach nationalem Recht Rechtskraft erlangt hat.
Además, la AEVM deberá abstenerse de imponer multas o multas coercitivas cuando una sentenciaabsolutoria o condenatoria anterior, resultante de hechos idénticos o de hechos que sean sustancialmente idénticos, haya adquirido carácter de cosa juzgada como resultado de un proceso penal con arreglo al derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sieht die ESMA davon ab, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, wenn ein früherer Freispruch oder eine frühere Verurteilung aufgrund identischer Tatsachen oder im Wesentlichen gleichartiger Tatsachen als Ergebnis eines Strafverfahrens nach nationalem Recht bereits Rechtskraft erlangt hat.
Además, la AEVM deberá abstenerse de imponer multas o multas coercitivas cuando una sentenciaabsolutoria o condenatoria anterior, resultante de un hecho idéntico o de hechos que sean sustancialmente iguales, haya adquirido carácter de cosa juzgada como resultado de un proceso penal con arreglo al Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Freigesprochenen wurde ein Schadensersatz im Anschluss an den Strafprozess mit der Begründung verweigert, dass der Freispruch nicht wegen nachgewiesener Unschuld, sondern lediglich nach dem Grundsatz „in dubio pro reo“ erfolgt sei.
Al demandante absuelto se le niega una indemnización derivada del proceso penal porque la sentenciaabsolutoria no se tomó sobre la base de la inocencia probada sino sólo 'in dubio pro reo'.
Korpustyp: EU DCEP
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Freispruch"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat schon ihren Freispruch.
Ella ya tiene un veredicto de "inocente".
Korpustyp: Untertitel
Und ich keinen Freispruch verdiene?
¿Y si no me mereciese el indulto?
Korpustyp: Untertitel
Sein Freispruch war letztes Jahr.
Lo absolvieron el año pasado.
Korpustyp: Untertitel
Ich garantiere Freispruch für die Verschwörungsklage.
Seguro que no prosperará la acusación de conspiración.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wenn ich in der Jury sitze, Danny Buck, stimme ich für Freispruch.
Si estoy en ese jurado, Danny Buc…votaré para que lo liberen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen wohl die Anklageerhebung und den Prozess uberspringe…..und einen sofortigen Freispruch erwirken.
Me parece que usted quiere saltar el procedimiento de lectura del cargo, ir directamente a juicio, saltar eso y obtener una anulación.
Korpustyp: Untertitel
Sie spekulieren auf Freispruch der Geschworenen trotz konträrer Beweislage. Denn sie wissen es, sie werden verlieren.
Tratan de crear una anulación del jurad…...para que Ud. declare un juicio nulo, porque saben que van a perder.
Korpustyp: Untertitel
Ich garantiere Freispruch für die Verschwörungsklage. Aber mit der Steuerhinterziehung kriegen sie uns.
Saldrás absuelto de Conspiració…pero te atraparán por evasión de impuestos.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen wohl die Anklageerhebung und den Prozess uberspringe…..und einen sofortigen Freispruch erwirken.
Me parece que quiere saltarse el proceso de la comparecencia, ir directo a juicio, saltarselo, y obtener un sobreseimiento.
Korpustyp: Untertitel
Es kann gut sein, dass kein Anwalt Ihrem Fall "gewachsen" ist, wenn Sie einen Freispruch meinen.
Puede que ningún abogado pueda "ocuparse" de su cas…...si con eso se refiere a quedar impune.
Korpustyp: Untertitel
Kürzlich wurde bekannt, dass am 28. Mai gegenüber Herrn Pourmand ein Freispruch ergangen ist.
Hemos sabido recientemente que el Sr. Pourmand fue declarado inocente el 28 de mayo.
Korpustyp: EU DCEP
Wie stünden seine Chancen auf einen Freispruch, wenn es entdeckt würde?
Si le descubrieran, ¿qué opciones tendría de quedar absuelto?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten daher einen Vollstreckungsaufschub fordern, keinen vollständigen Freispruch, so lange, bis ein faires Verfahren stattgefunden hat.
Por tanto, debemos pedir la conmutación de la pena, pero no debemos solicitar la exculpación completa hasta que se haya celebrado un juicio justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzahl der Fälle, die ohne Verurteilung außergerichtlich beigelegt wurden, und Anzahl der Fälle, die mit einem Freispruch endeten
Número de casos resueltos por vía extrajudicial sin condena y número de casos absueltos
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schließe mich daher den Aufrufen zur unverzüglichen Freilassung von Herrn Nikitin und zu seinem Freispruch aus ganzem Herzen an.
Apoyo sin reservas los llamamientos en favor de que se libere inmediatamente al Sr. Nikitin y de que no se le declare culpable de los cargos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den ein oder zwei Fällen des Freispruchs wurde eine andere Anklage erhoben und eine Verurteilung erreicht.
En los dos o tres casos en que ha habido absoluciones, se levanta otro cargo y se obtiene una condena.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Freispruch der Schriftstellerin Elif Şafak, die der Beleidigung des Türkentums angeklagt worden war, hat in der Türkei verschiedene negative Reaktionen ausgelöst.
La exculpación de la escritora Elif Shafak, acusada de atentar contra la identidad turca, ha provocado reacciones negativas en Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission ihre Regeln für die Haftung der Kommissionsmitglieder bei persönlicher Bereicherung nach dem Freispruch des Gerichtshofs für Edith Cresson verschärfen?
En respuesta a la decisión adoptada por el Tribunal de Justicia por la que no se imponen sanciones a Edith Cresson, ¿endurecerá la Comisión las normas que rigen las obligaciones de los Comisarios en materia de lucro personal?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vincenzo Mitidieri, seit 12 Monaten in besonderer Untersuchungshaft wegen des Vorwurfs, Chef einer mafiösen Vereinigung zu sein, trotz Freispruchs wegen Fehlens eines Tatbestands noch immer inhaftiert
Asunto: Vincenzo Mitidieri, 12 meses de prisión preventiva especial acusado de dirigir una asociación mafiosa, absuelto porque el hecho no subsiste , pero aún detenido
Korpustyp: EU DCEP
Ihr beide, wir alle: Freispruch auf Freispruc…bis der Gestank davon so hoch und weit in den Himmel steigt, daß es das ganze Pack da oben würgt.
Ustedes do…...todos nosotros, exoneración tras exoneración tras exoneració…...hasta que el hedor llegue tan alto, penetre tan arriba......
Korpustyp: Untertitel
Das einzige Urteil, das ich über das Team von Herrn Prodi fällen kann, ist "Freispruch mangels Beweisen", und deshalb werde ich mich der Stimme enthalten.
El único veredicto que puedo aplicar al equipo del Sr. Prodi es "falta de pruebas" y el único camino que me queda por lo tanto es registrar mi abstención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzahl der Fälle, die im Berichtszeitraum ohne Verurteilung außergerichtlich beigelegt wurden, und Anzahl der Fälle, die in diesem Zeitraum mit einem Freispruch endeten; sowie
número de casos resueltos por vía extrajudicial sin condena y número de casos absueltos en el período de referencia, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr beide, wir alle: Freispruch auf Freispruc…bis der Gestank davon so hoch und weit in den Himmel steigt, daß es das ganye Pack da oben würgt.
Ustedes do…...todos nosotros, exoneración tras exoneración tras exoneració…...hasta que el hedor llegue tan alto, penetre tan arriba......
Korpustyp: Untertitel
Doch die Anerkennung dieser Tatsache bedeutet nicht automatisch einen Freispruch für Afrikas Kinglets, die die Verantwortung für ihren Einflussbereich an die Sklavenhändler abgegeben hatten.
Pero eso no exonera a los reyezuelos de Africa, quienes entregaron a sus súbditos a los esclavistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beantworten Sie die Frage. Da alles möglich und erlaubt ist, erhoffte ich mir einen Freispruch. Ansonsten würde ich ausbrechen und weitermachen.
Conteste sólo a mis preguntas.…egún las cuales todo está permitido, podía esperar un sobreseimiento, o si estaba condenado, escaparme y volver a empezar.
Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie die Frage. Da alles möglich und erlaubt ist, erhoffte ich mir einen Freispruch. Ansonsten würde ich ausbrechen und weitermachen.
Responda únicamente a las preguntas que se le hacen.... donde ya no hay reglas y todo está permitido, esperaba poder beneficiarme de un no lugar, o, en caso de ser condenado, escaparme y volver a empezar.
Korpustyp: Untertitel
Dass diese Gerichtsverfahren selten mit einer Haftstrafe und öfter mit Geldbussen oder einem Freispruch beziehungsweise dem Fallenlassen der Anklage enden, ist ein geringer Trost.
Que dichos procesos raramente acaben en penas de cárcel y más a menudo en multas o absoluciones o la retirada de las acusaciones no supone ningún consuelo.
Korpustyp: EU DCEP
Bitte ziehen Sie Ihr Rechtsmittel gegen den Freispruch von Carlos Nuno Castel-Branco und Fernando Mbanze zurück und akzeptieren Sie die Entscheidung des Gerichts.
- instando a las autoridades a respetar la decisión del tribunal y retirar de inmediato la apelación contra Carlos Nuno Castel-Branco y Fernando Mbanze;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wenn es ein faires Verfahren gegeben hat, können wir eine Aussetzung der Vollstreckung der Todesstrafe fordern, aber wir können keinen vollständigen Freispruch für so schreckliche Verbrechen verlangen, sofern diese überhaupt begangen worden sind.
Pero si el juicio fue en realidad justo, podríamos exigir la conmutación de la pena de muerte, pero no la completa exculpación de unos delitos tan terribles, si es que verdaderamente se cometieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können darüber hinaus widersprüchliche, jedoch positive Zeichen feststellen, die vielleicht das Ergebnis des internationalen Drucks sind. Dazu ist zum Beispiel der Freispruch des Menschenrechtsaktivisten Aktham Naisseh im Juni dieses Jahres zu nennen.
Podemos observar también signos contradictorios pero positivos, que quizás sean resultado de la presión internacional: citemos por ejemplo la liberación, el pasado mes de junio, de Aktham Naisseh, defensor de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte ihm, dass ich der Ansicht sei, dass die Verurteilung illegal wäre, dass er in der Berufung womöglich einen Freispruch erhalten würde, es aber ein langer Vorgang werde, und er würde eingesperrt werden, solange das Verfahren dauert.
Le dije que pensaba que la sentencia sería ilegal, que probablemente podríamos obtener ayuda si apelábamos, pero que eso implicaría un largo proceso, y Polanski sería encarcelado durante ese período.
Korpustyp: Untertitel
Andere könnten ?verhandeln?, d.h. eine Einigung zur Güte suchen, für Andere könnte es sogar zur Einstellung des Verfahrens kommen, was einen Freispruch noch bevor der öffentliche Prozess beginnt bedeuten würde.
IT
otros podrían ?pactar? o sea concordar una sanción; para otros, en fin, podría haber la archivación, o sea serían absueltos hasta ántes del proceso público.
IT
Sachgebiete: religion jura media
Korpustyp: Webseite
Ich möchte nicht näher auf die Erfahrungen eingehen, die Bürger aus meinem Wahlkreis in Griechenland gemacht haben, sondern zu Beginn meines Beitrags lediglich zum Ausdruck bringen, dass der Freispruch der Flugzeugbeobachter im Berufungsverfahren mit Erleichterung aufgenommen worden ist. Das Justizsystem hat letztlich also doch funktioniert und dafür sind wir alle dankbar.
No deseo hacer hincapié en la experiencia de mis propios electores en Grecia, sino que sólo empezaré diciendo que hubo un gran alivio cuando el Tribunal de Apelación de Grecia reconoció la inocencia de los observadores de aviones: la justicia ha funcionado finalmente y estamos todos muy agradecidos por ello.