Schwangere Arbeitnehmerinnen kommen in den Genuss einer Freistellung von der Arbeit, die es ihnen erlaubt, die Vorsorgeuntersuchungen während der Schwangerschaft ohne Lohn- bzw. Gehaltseinbußen wahrzunehmen, wenn diese Untersuchungen während der Arbeitszeit stattfinden.
ES
Las trabajadoras embarazadas deben disfrutar de un permiso sin pérdida de remuneración para realizar los exámenes prenatales en caso de que éstos tengan lugar durante el tiempo de trabajo.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Eine teilweise Freistellung wird dann erteilt, wenn sich der Wert der beiden Positionsseiten in der Regel in die entgegengesetzte Richtung bewegt.
Se contará con permiso parcial cuando el valor de los dos lados vaya generalmente en direcciones opuestas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tara hat um eine Freistellung gebeten, ich denke, es ist ein Fehler.
Tara pidió un permiso, creo que es un error.
Korpustyp: Untertitel
Bei Mehrlingsgeburten wird die in Absatz 1 genannte Freistellung um weitere 30 Minuten für jedes weitere Kind verlängert.
En caso de partos múltiples, el permiso de ausencia laboral a que se refiere el apartado 1 se incrementará en treinta minutos por cada hijo adicional.
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem gleichen Grund sage ich Ihnen, dass Sie die Freistellung überdenken sollten.
Por la misma razón por la que le estoy diciendo que considere su permiso.
Korpustyp: Untertitel
Gemäß dem Gesetz Nr. 3 von 1984 dürfen ausländische Arbeitnehmer ohne eine unterzeichnete Freistellung von dem Arbeitgeber, der sie ins Land geholt hat, das Land weder verlassen noch den Arbeitsplatz wechseln.
Según la Ley nº 3 de 1984, no pueden abandonar el país ni cambiar de empleo sin un permiso firmado de su empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle von Teilzeitarbeit wird die in Absatz 1 genannte Freistellung anteilmäßig zur Normalarbeitszeit gekürzt, darf jedoch nicht weniger als 30 Minuten betragen.
En el caso del trabajo a tiempo parcial, el permiso de ausencia laboral a que se refiere el apartado 1 se reducirá en proporción al tiempo de trabajo normal, no pudiendo ser inferior a treinta minutos.
Korpustyp: EU DCEP
Da das Ziel der Richtlinie die Freistellung von der Verpflichtung zur Arbeit für einen Zeitraum ist, damit der Arbeitnehmer seine geistigen und körperlichen Kräfte zurückgewinnen kann, kann es sich also nur um eine Freistellung von Arbeitstagen handeln.
Dado que la finalidad del permiso es liberar al trabajador de su obligación de trabajar durante un determinado período de tiempo para que pueda reponer sus fuerzas mentales y corporales, este concepto no debería entenderse únicamente para los días hábiles.
Korpustyp: EU DCEP
Häufig betrifft dies die Situation am Arbeitsplatz, vor allem bei Problemen im Zusammenhang mit der Möglichkeit, sein Gebet zu verrichten, der Freistellung für religiöse Zeremonien sowie besondere Ernährungsvorschriften, die auch an der Arbeitsstelle einzuhalten sind.
Y esto es válido con frecuencia en el entorno laboral, sobre todo porque hay problemas relacionados con la posibilidad de rezar, con la concesión de permisos para actividades religiosas, con la necesidad de una alimentación especial en los lugares de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem in Absatz 3 genannten Fall wird die Freistellung für einen Zeitraum von höchstens einer Stunde in Anspruch genommen und gegebenenfalls ein zweites Mal für die Restzeit, es sei denn, es wurde eine andere Regelung mit dem Arbeitgeber vereinbart.
En el caso mencionado en el apartado 3, el permiso de ausencia laboral se concederá para un período no superior a una hora y, en su caso, para un segundo período por la duración residual, salvo que se haya acordado otra solución con el empleador.
Korpustyp: EU DCEP
freistellungexenciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wettbewerbsrecht,wettbewerbspolitik,freistellung,kraftfahrzeugindustrie,vertikale vereinbarung,kraftfahrzeuge,ersatzteile,instandsetzungs- und wartungsdienstleistungen,verkauf
ES
derecho de la competencia,politica de la competencia,exenciones,industria automovilistica,acuerdo vertical,derecho de la competencia,vehiculos de motor,recambios,servicios de reparacion y mantenimiento,venta
ES
Was die Freistellung betrifft, so kennen wir die Kosten für die Wirtschaftstätigkeit, um eine Verlängerung der Freistellung ins Auge zu fassen.
Y sabemos que dichos costos son muchísimo más elevados para el empleo de la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde unterrichtet anschließend die ESMA über die erteilte Freistellung.
La autoridad competente informará entonces a la AEVM acerca de la excepción concedida.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde unterrichtet dann die Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde über die erteilte Freistellung.“
La autoridad competente informará entonces a la Autoridad Europea de Valores y Mercados acerca de la excepción concedida.»
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Befristete Freistellung von Herrn Magnus Ovilius mit Wechsel der Arbeitsstelle
Asunto: Movimiento sabático de Magnus Ovilius
Korpustyp: EU DCEP
Ich hab ihm geschrieben, du bräuchtest eine Freistellung, oder irgendwie sowas.
Escribí una carta al director de la cárcel. Sí, eso hice.
Korpustyp: Untertitel
Würde die Kommission Bemühungen der Tschechische Republik um eine solche Freistellung unterstützen?
Si la República Checa intentase negociar esta excepción, ¿contaría con el respaldo de la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Hohe Bunkerzuschläge nach der Aufhebung der Freistellung der Frachtlinien-Konferenzen
Asunto: Elevadas sobrecargas al aprovisionamiento de combustible desde la supresión de las conferencias marítimas
Korpustyp: EU DCEP
Dies schließt die Möglichkeit einer Freistellung dieser Kartelle nach Artikel 81 Absatz 3 nicht aus.
Eso no excluye la posibilidad de que dichos cárteles queden exentos en virtud del apartado 3 del artículo 81.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mitgliedstaat muss das Verkehrsaufkommen eines Flugplatzes, für den eine Freistellung erteilt wurde, jährlich prüfen.
El Estado miembro examinará anualmente las cifras de tráfico de los aeródromos exentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte ein jeglicher Hinweis auf eine potenzielle ( unbegrenzte ) Ausweitung der Freistellung gestrichen werden .
En consecuencia , debería eliminarse toda referencia a posibles prórrogas ( indefinidas ) de la excepción .
Korpustyp: Allgemein
Die Freistellung von mit einem vorläufigen Verbot belegten Produkten vom Ausfuhrverbot lehne ich kategorisch ab.
Me opongo firmemente a que los productos prohibidos a título provisional queden al margen de la prohibición de exportaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dänemark und Slowenien haben für bestimmte Baumarten einen Antrag auf Freistellung von ihren Verpflichtungen gestellt.
Dinamarca y Eslovenia han solicitado que se les exima del cumplimiento de sus obligaciones en relación con algunas especies de árboles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Änderung mit Auswirkungen auf eine arzneimittelspezifische Freistellung gilt das Verfahren des Artikels 25.
Cuando se produzca un cambio que afecte a la dispensa concedida a un medicamento específico, se aplicará el procedimiento establecido en el artículo 25.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden melden der Kommission und der EBA jede Freistellung nach Absatz 3.“
Las autoridades competentes notificarán a la Comisión y a la ABE toda renuncia acordada en virtud de lo dispuesto en el apartado anterior.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freistellung gemäß Absatz 1 Buchstabe b gilt nur, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
La excepción contemplada en el apartado 1, letra b), se aplicará solamente si se cumplen las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande besitzen zurzeit eine Freistellung von diesem Verbot, um Versuchsfischerei mit Elektrokurren betreiben zu können.
No obstante, la pesca con redes eléctricas está autorizada con carácter experimental en los Países Bajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im achten Teil der Tabelle „Freistellung von der Unterschriftsleistung — 99207“ wird vor IS folgender Gedankenstrich eingefügt:
En la octava parte del cuadro «Dispensa de firma – 99207», se añade el siguiente guion antes de IS:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist insbesondere festzulegen, dass Vereinbarungen über Bruttoprämien nicht unter die Freistellung fallen.
Por ello, conviene estipular, en particular, que no queden exentos los acuerdos relativos a las primas comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im achten Teil der Tabelle „Freistellung von der Unterschriftsleistung- 99207“ wird nach NO folgender Gedankenstrich eingefügt:
En la octava parte del cuadro «Dispensa de firma — 99207», se añade el siguiente guion después de NO:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollbehörden gemäß Artikel 29 Absatz 2 Buchstabe e) werden von dieser Freistellung unterrichtet.
Las autoridades de control contempladas en la letra e) del apartado 2 del artículo 29 serán informadas de la concesión de esta excepción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich hat für Avena strigosa Schreb. einen Antrag auf Freistellung von seinen Verpflichtungen gestellt.
El Reino Unido ha solicitado ser eximida de sus obligaciones en lo que respecta a Avena strigosa Schreb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt: Freistellung nach Artikel 87 Absatz 3 EG-Vertrag
Compatibilidad de la ayuda con el mercado común: excepción contemplada en el artículo 87, apartado 3, del Tratado CE
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer hat die schon? - Eine Freistellung von der Wehrpflicht erfolgt nur gegen 300 Dollar.
Si fue reclutado, sólo puede librarse pagando 300 dólares.
Korpustyp: Untertitel
In vielen Fällen ist diese Freistellung kein Gewohnheitsrecht, sondern in den Tarifverträgen verankert.
En muchos casos, esa liberación no es una conquista consuetudinaria, sino que se incluye como una previsión en los convenios sectoriales o colectivos.
Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen für Filmstudioinfrastrukturen kommen nicht für eine Freistellung nach diesem Artikel in Frage.
Las ayudas a infraestructuras de estudios cinematográficos no serán subvencionables con arreglo al presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 dargelegten Gründen zu dem Zweck abgeben, dass eine Gruppenfreistellung oder eine arzneimittelspezifische Freistellung gemäß
, a efectos de que se otorgue la dispensa de un medicamento específico o de una clase de medicamentos, tal como se contempla en el apartado 1 del
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 dargelegten Gründen bei der Agentur eine arzneimittelspezifische Freistellung beantragen.
, solicitar a la Agencia una dispensa de un medicamento específico.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Änderung in Bezug auf eine arzneimittelspezifische Freistellung erfolgt nach dem Verfahren des Kapitels 4.
Cuando se produzca un cambio que afecte a la dispensa de un medicamento específico, se aplicará el procedimiento establecido en el capítulo 4.
Korpustyp: EU DCEP
Wird eine arzneimittelspezifische Freistellung oder eine Gruppenfreistellung widerrufen, gelten die Anforderungen der
Cuando se revoque la dispensa de un medicamento específico o de una clase de medicamentos, el requisito establecido en los
Korpustyp: EU DCEP
Bei Sizilien handelt es sich um eine Region, die grundsätzlich für diese Freistellung in Frage kommt.
Sicilia es una región que puede beneficiarse de esta excepción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Veränderung des Materials ist, abgesehen von einer Freistellung des Motivs, nicht gestattet.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zur Ermittlung des Anspruchs auf eine Polizistenrente muss der Antragsteller die Bezeichnung der Einheit, in der er/sie vor der Freistellung Dienst getan hat, die Art des Dienstes und das Datum der Freistellung angeben:
Para la tramitación de la solicitud de pensión de un miembro del Cuerpo de Policía, el solicitante debe indicar el nombre de la unidad en la que estaba destinado antes de su baja en el servicio, el cargo desempeñado y la fecha de la baja:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Soldatenrente zu erhalten, muss der Antragsteller die Bezeichnung der Einheit, bei der der frühere Berufssoldat bis zum Tage der Freistellung vom Berufswehrdienst stationiert war, und das Datum der Freistellung angeben:
Para la tramitación de una pensión militar, el solicitante debe indicar el nombre de la unidad en la que estaba destinado en la reserva como antiguo soldado profesional hasta su baja, y la fecha de la baja:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Bearbeitung eines Antrags auf Polizisteninvaliditätsrente muss der Antragsteller die Bezeichnung der Einheit, in der er vor der Freistellung Dienst getan hat, die Art des Dienstes und das Datum der Freistellung angeben:
Para la tramitación de la solicitud de pensión de invalidez de un miembro del Cuerpo de Policía, el solicitante debe indicar el nombre de la unidad en la que estaba destinado antes de su baja en el Cuerpo, el cargo desempeñado y la fecha de la baja:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Bearbeitung eines Antrags auf Soldateninvaliditätsrente muss der Antragsteller die Bezeichnung der Einheit, bei der der frühere Berufssoldat bis zum Tage der Freistellung vom Berufswehrdienst stationiert war, und das Datum der Freistellung angeben:
Para la tramitación de una pensión de invalidez militar, el solicitante debe indicar el nombre de la unidad en la que estaba destinado en la reserva como antiguo soldado profesional hasta su baja, y la fecha de la baja:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihres Erachtens wurde sie nur deshalb in einer öffentlichen Ausschreibung bestraft, weil sie diese Freistellung in Anspruch genommen habe.
De hecho, me encontraba de baja por maternidad y considero que fui penalizada en un concurso público sólo por estar disfrutando de la mencionada baja.
Korpustyp: EU DCEP
Wurde die Genehmigung für Herrn Ovilius, seine Freistellung mit Wechsel zum Konzern Smiths Group zu vollziehen, in irgendeiner Weise eingeschränkt?
¿Se fijó alguna restricción a la autorización de Magnus Ovilius para tomarse un período sabático en Smiths Group?
Korpustyp: EU DCEP
Berichten zufolge wäre für die Absetzbarkeit der MwSt. in diesem Fall eine Freistellung von der geltenden EU-Richtlinie erforderlich.
Se ha informado de que, al objeto de aplicar la deducción del IVA en este caso, sería necesario permitir una excepción de la correspondiente Directiva de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Während eines Zeitraums von fünf Jahren ab dem Inkrafttreten dieser Verordnung können die Mitgliedstaaten eine Freistellung von dieser Vorschrift beantragen.
Durante un período de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Reglamento, los Estados miembros podrán pedir una excepción a esta disposición.
Korpustyp: EU DCEP
Bei ihrer Entscheidung über die Freistellung berücksichtigt die Kommission die Lage und Entwicklung des Schienenverkehrsmarkts in den betreffenden Mitgliedstaaten.
Al adoptar su decisión sobre esta excepción, la Comisión tendrá en cuenta la situación y el desarrollo del mercado ferroviario en los Estados miembros afectados.
Korpustyp: EU DCEP
Freistellung von Werkstoffen und Bauteilen von Elektro- und Elektronikgeräten von den Bestimmungen des Artikels 4 Absatz 1, wenn
excluir determinados materiales y componentes de aparatos eléctricos y electrónicos de lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 4 cuando
Korpustyp: EU DCEP
Stimmt sie mir zu, dass gemäß Vogelschutzrichtlinie keine Freistellung aufgrund eines relativ guten Zustands der Bestände erteilt werden kann?
¿Está de acuerdo en que no se debería conceder ninguna excepción a esta prohibición establecida por la Directiva sobre aves silvestres sobre la base de que existe un nivel relativamente bueno de conservación de las especies?
Korpustyp: EU DCEP
Die Modulation ist an keinerlei Randbedingungen geknüpft, mit Ausnahme der Freistellung von Kleinempfängern, die weniger als 5.000 Euro Direktzahlungen erhalten.
Finalmente, los diputados propusieron que las víctimas no puedan ser devueltas a su país de residencia en el caso de que ello supusiera un riesgo adicional.
Korpustyp: EU DCEP
Bei ihrer Entscheidung über die Freistellung berücksichtigt die Kommission die Lage und Entwicklung des Schienenverkehrsmarkts in den betreffenden Mitgliedstaaten.
Al adoptar su decisión sobre esta excepción, la Comisión tomará en consideración la situación y el desarrollo del mercado ferroviario en los Estados miembros afectados.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Notifikation der dänischen Regierung an den Rat vom 3. November 1993 gilt für Dänemark eine Freistellung.
Dinamarca disfrutará de una excepción habida cuenta de la notificación hecha por el Gobierno danés al Consejo el 3 de noviembre de 1993.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Für Institute , die unter die Freistellung nach Artikel 8 der Richtlinie 2000/46 / EG fallen , sollte eine längere Übergangsfrist gelten .
Este período debe ser más largo en el caso de las entidades que se beneficien de la excepción prevista en el artículo 8 de la Directiva 2000/46 / CE .
Korpustyp: Allgemein
Aufgrund der Notifikation der dänischen Regierung an den Rat vom 3 . November 1993 gilt für Dänemark eine Freistellung .
El Parlamento Europeo , el Consejo y la Comisión estarán asistidos por un Comité Económico y Social y por un Comité de las Regiones , que ejercerán funciones consultivas .
Korpustyp: Allgemein
schriftlich. - Ich begrüße die positive Abstimmung und die Freistellung von Geldern für die Erdbebenopfer in den Abruzzen.
por escrito. - Acojo con satisfacción la votación positiva sobre la liberación de fondos para las víctimas del terremoto de los Abruzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner gewährt die vorgeschlagene allgemeine Gruppenfreistellung diesen Brauereien eine größere Vertragsfreiheit, als sie sie aufgrund der derzeitigen sektorspezifischen Freistellung besitzen.
Asimismo, la propuesta de exoneración por categoría generalizada concede a tales industrias cerveceras una libertad contractual mayor que la que tienen en virtud de la actual exoneración específica del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedarf eine derartige Freistellung der Genehmigung der zuständigen Behörden , so gilt die Vermutung mit Erteilung der Genehmigung als widerlegt .
Si tal exenci n est sujeta a la autorizaci n previa de las autoridades competentes , la presunci n ser declarada nula en el momento de dicha autorizaci n.
Korpustyp: Allgemein
In der vom Europäischen Parlament verabschiedeten Fassung des Richtlinienentwurfs kann die Freistellung angewandt werden , wenn zwei Anforderungen erfüllt sind .
En la versión de la directiva propuesta adoptada por el Parlamento Europeo puede aplicarse la excepción si se dan dos requisitos .
Korpustyp: Allgemein
keine Freistellung von der Verschlusspflicht gemäß Artikel 357 Absatz 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 gewährt wurde.
no se ha concedido la dispensa de precinto contemplada en el artículo 357, apartado 4, del Reglamento (CEE) no 2454/93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir denken beispielsweise an eine Freistellung von Lotsendiensten in Häfen, in denen der Kapitän nachweislich viel Erfahrung hat.
Pensamos, por ejemplo en la liberalización de los servicios de practicaje de los puertos cuando se compruebe que el capitán tiene mucha experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für welche Mittel und welche Programme hat die griechische Regierung Anträge auf Freistellung von der N+2-Regel eingereicht?
¿Puede indicar la Comisión para qué importes y qué programas ha solicitado el Gobierno griego la no aplicación de la regla «n+2»?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß die Freistellung verlängert werden, so daß beide Elternteile sie in einem gesunden Verhältnis teilen können.
Por eso, se debe ampliar dicha licencia y los dos progenitores deben beneficiarse de un parto saludable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antragsteller kann aus den in Artikel 11 Absatz 1 dargelegten Gründen bei der Agentur eine arzneimittelspezifische Freistellung beantragen.
El solicitante podrá pedir a la Agencia una dispensa para un medicamento específico por cualquiera de los motivos indicados en el artículo 11, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pädiatrieausschuss kann jederzeit eine Stellungnahme abgeben, in der er sich für die Überprüfung einer gewährten Freistellung ausspricht.
El Comité Pediátrico podrá, en todo momento, emitir un dictamen favorable a la revisión de una dispensa otorgada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich erfüllen die hier gewährten Beihilfen nicht die Voraussetzungen für eine Freistellung nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c.
De todo lo expuesto, se desprende que las nuevas ayudas no cumplen las condiciones para una excepción en virtud del artículo 87, apartado 3, letra c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarien, die Slowakei und das Vereinigte Königreich haben für Galega orientalis Lam. einen Antrag auf Freistellung von ihren Verpflichtungen gestellt.
Bulgaria, Eslovaquia y el Reino Unido han solicitado que se les exima del cumplimiento de sus obligaciones en relación con Galega orientalis Lam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sei daran erinnert, dass die Bestimmungen, die eine Freistellung vom Verbot staatlicher Beihilfen zulassen, strikt anzuwenden sind.
Conviene recordar que las disposiciones sobre excepción a la prohibición de conceder ayudas estatales deben aplicarse de manera estricta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit, welchen Investmentgesellschaften die in den Absätzen 4 und 5 genannte Freistellung gewährt wird.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión la identidad de las sociedades de inversión que se beneficien de las excepciones previstas en los apartados 4 y 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über jede nach Buchstabe s gewährte Freistellung, damit gewährleistet ist, dass keine Wettbewerbsverzerrungen entstehen.
Los Estados miembros informarán a la Comisión de cualquier excepción concedida con arreglo a la letra s), a fin de que no se creen distorsiones de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Freistellung sollte jedoch nicht zu einer wesentlichen Abweichung von den Bevorratungsverpflichtungen entsprechend der Richtlinie 2006/67/EG führen.
Tal excepción no debe generar, sin embargo, un cambio sustancial de las obligaciones de almacenamiento respecto a las que se derivan de la Directiva 2006/67/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sei daran erinnert, dass die Bestimmungen, die eine Freistellung vom Verbot staatlicher Beihilfen zulassen, streng anzuwenden sind.
Conviene recordar que las disposiciones relativas a excepciones a la prohibición del principio de conceder ayudas estatales deben aplicarse de manera restrictiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Schiffen, auf denen nicht nach Fangmenge bezahlt wird, belief sich die Freistellung der Arbeitgeber von den Sozialabgaben auf 75 %.
No obstante, en el caso concreto de los buques que no aplican el sistema de remuneración a la parte, la reducción de las cuotas empresariales fue del 75 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ende 2011 überschritt das Ungleichgewicht immer noch die gesetzliche Grenze und die CBI musste eine Freistellung erteilen.
A finales de 2011, los desequilibrios aún superaban el límite legal y era necesaria la dispensa del BCI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten ein langes Gespräch und ich habe ihre Freistellung unterzeichnet, damit sie die Therapie einen Monat früher beenden kann.
Tuvimos una larga charla y firmé su liberación así podía terminar la terapia un mes antes.
Korpustyp: Untertitel
Die Freistellung nach Artikel 13 Absatz 4 Buchstabe b) der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 gilt nicht.
No será aplicable la excepción establecida en la letra b) del apartado 4 del artículo 13 del Reglamento (CEE) no 2847/93.