linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Freistellung exención 466
permiso 11 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

freistellung exenciones 1

Verwendungsbeispiele

Freistellung exención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zeigt den Betrag von "Ticket" zu zahlen oder die Voraussetzungen für eine Freistellung von der Zahlung gesetzlich vorgesehen. IT
Muestra la cantidad de "billete" que deberá abonarse o las condiciones para la exención del pago previstos por la ley. IT
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Wert dieser Freistellungen belief sich auf 0,87 Mio. EUR.
El volumen total de exenciones fue de 0,87 millones EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man hat dir eine Freistellung versprochen.
Te prometieron la exención.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinien legen außerdem die Voraussetzungen für die Freistellung von dieser Verpflichtung fest. ES
Las directivas fijan asimismo las condiciones de exención de dicha obligación. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
das Verfahren oder die Freistellung von der Kommission oder der zuständigen Behörde bestimmt wird;
el procedimiento o exención sea establecido por la Comisión o la autoridad competente, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freistellung für Vereinbarungen von geringer Bedeutung ES
exención para los acuerdos de menor importancia ES
Sachgebiete: verwaltung markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Wert dieser Freistellung belief sich auf 3,81 Mio. EUR.
Esta exención tuvo un coste total de 3,81 millones EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Freistellungen dürfen sich nur auf die in Anhang I festgelegten Anforderungen beziehen.
Dichas exenciones solo podrán referirse a los requisitos establecidos en el anexo I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Freistellungen dürfen sich nur auf die Anforderungen des Anhangs I beziehen, mit Ausnahme von:
Dichas exenciones sólo podrán referirse a los requisitos del anexo I, con las siguientes excepciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der jetzt vorgeschlagenen Verfügung werden alle Freistellungen für Vergnügungsflüge im Inland abgeschafft, und das zu Recht.
En la disposición propuesta se eliminan todas las exenciones para la aviación de recreo nacional. Con razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gezahlte Freistellung .
Freistellung von Belegschaftsangehoerigen . .
Freistellung von Arbeitnehmern . .
Schreiben vom Typ Freistellung .
Freistellung des Gebietsschutzes .
Freistellung mit Progressionsvorbehalt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freistellung

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beurteilung von Anträgen auf Freistellung;
las solicitudes de dispensa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freistellung von der Unterschriftsleistung — 99207.
Dispensa de firma — 99207.
   Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeine Freistellung von der Sicherheitsleistung
sistema de dispensa generalizada de garantía
   Korpustyp: EU IATE
Beurteilung von Anträgen auf Freistellung;
de una solicitud de dispensa;
   Korpustyp: EU DCEP
oder der Antrag auf Freistellung
o la solicitud de dispensa, junto con
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Freistellung von Schülern vom Religionsunterricht
Asunto: Dispensa de las clases de religión en los colegios
   Korpustyp: EU DCEP
Entzug der Freistellung und Nichtanwendung der Gruppenfreistellung
Retirada e inaplicación del Recatt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugelassener Versender — Freistellung von der Unterschriftsleistung
Expedidor autorizado — Dispensa de firma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf freistellung der domäne und Autorisierungscode IT
Formulario Desbloqueo Dominio y solicitud del Código de Autorización IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
oder den Antrag auf Zurückstellung oder Freistellung
o las solicitudes de aplazamiento o dispensa
   Korpustyp: EU DCEP
die Bekanntmachung schafft lediglich eine Freistellung. ES
la Comunicación solo crea un puerto seguro. ES
Sachgebiete: verwaltung markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Viele WTO‑Mit­gliedstaaten erklärten, dass sie die Freistellung uneingeschränkt befürworten.
Un importante número de miembros de la OMC expresaron su pleno respaldo a la concesión de la dispensa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte Barcas' Freistellung verschieben und ihn mitschicken sollen.
Debí haber demorado darle a Barca su libertad y hacer que fuera él también.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beantragung einer Freistellung ist ein langwieriges und kompliziertes Verfahren.
Pedir una dispensa es un proceso largo y complicado.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Aufhebung der Freistellung ist dieses Protokoll nicht mehr anwendbar.
Si se deroga la excepción, dejarán de ser aplicables las disposiciones del presente Protocolo.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Bestimmte andere Gebiete kommen ebenfalls für diese Freistellung in Betracht.
Algunas otras áreas pueden tener cabida dentro de esta excepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Entscheidung der Agentur über die Gewährung einer arzneimittelspezifischen Freistellung;
una decisión de la Agencia por la que se conceda una dispensa a ese medicamento específico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Freistellung kann im Falle von Missbrauch widerrufen werden.
Esta dispensa podrá ser retirada en caso de abuso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freistellung nach Artikel 87 Absätze 2 und 3 EG-Vertrag
Excepciones contempladas en el artículo 87, apartados 2 y 3, del Tratado CE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trat der Tod des Soldaten nach Freistellung vom Dienst ein:
Indicar si el fallecimiento del soldado con posterioridad a su baja del Ejército ocurrió:
   Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeine Freistellung von der Sicherheitsleistung für interne gemeinschaftliche Versandverfahren
dispensa generalizada de garantía para las operaciones de tránsito comunitario interno
   Korpustyp: EU IATE
Er bat darin um Freistellung aus familiären Gründen.
Él preguntó cuál era la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie Ihr Gesuch um Freistellung als abgelehnt.
Considera tu petición de licencia denegada.
   Korpustyp: Untertitel
eine Entscheidung der Agentur über die Gewährung einer arzneimittelspezifischen Freistellung;
una decisión de la Agencia por la que se concede una dispensa a ese medicamento específico;
   Korpustyp: EU DCEP
oder Anträgen auf Freistellung nach Artikel 11 und 12
o de las solicitudes de dispensa contempladas en los artículos 11 y 12
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Freistellung gilt bis zum 31. Dezember 2018.
La presente excepción se concede hasta el 31 de diciembre de 2018.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfang von Importcontainer, Freistellung und Handling sowie Verauslagung lokaler Kosten
Recepción de contenedores de importación, liberación y tramitación, así como adelanto de costes locales
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Betrachten Sie Ihr Gesuch um Freistellung als abgelehnt.
Considero tu petición denegada.
   Korpustyp: Untertitel
Freistellung von Objekten vor einfarbigen Hintergründen und Simulation von Sets
Incruste fondos sólidos y simule un decorado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schadensersatzleistung betrachtet zu werden, die eine Freistellung von der ES
se expresa que se ha consignado el precio, de acuerdo con lo dispuesto en la ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Was die Freistellung betrifft, so kennen wir die Kosten für die Wirtschaftstätigkeit, um eine Verlängerung der Freistellung ins Auge zu fassen.
Y sabemos que dichos costos son muchísimo más elevados para el empleo de la mujer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde unterrichtet anschließend die ESMA über die erteilte Freistellung.
La autoridad competente informará entonces a la AEVM acerca de la excepción concedida.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde unterrichtet dann die Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde über die erteilte Freistellung.“
La autoridad competente informará entonces a la Autoridad Europea de Valores y Mercados acerca de la excepción concedida.»
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Befristete Freistellung von Herrn Magnus Ovilius mit Wechsel der Arbeitsstelle
Asunto: Movimiento sabático de Magnus Ovilius
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab ihm geschrieben, du bräuchtest eine Freistellung, oder irgendwie sowas.
Escribí una carta al director de la cárcel. Sí, eso hice.
   Korpustyp: Untertitel
Würde die Kommission Bemühungen der Tschechische Republik um eine solche Freistellung unterstützen?
Si la República Checa intentase negociar esta excepción, ¿contaría con el respaldo de la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Hohe Bunkerzuschläge nach der Aufhebung der Freistellung der Frachtlinien-Konferenzen
Asunto: Elevadas sobrecargas al aprovisionamiento de combustible desde la supresión de las conferencias marítimas
   Korpustyp: EU DCEP
Dies schließt die Möglichkeit einer Freistellung dieser Kartelle nach Artikel 81 Absatz 3 nicht aus.
Eso no excluye la posibilidad de que dichos cárteles queden exentos en virtud del apartado 3 del artículo 81.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mitgliedstaat muss das Verkehrsaufkommen eines Flugplatzes, für den eine Freistellung erteilt wurde, jährlich prüfen.
El Estado miembro examinará anualmente las cifras de tráfico de los aeródromos exentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte ein jeglicher Hinweis auf eine potenzielle ( unbegrenzte ) Ausweitung der Freistellung gestrichen werden .
En consecuencia , debería eliminarse toda referencia a posibles prórrogas ( indefinidas ) de la excepción .
   Korpustyp: Allgemein
Die Freistellung von mit einem vorläufigen Verbot belegten Produkten vom Ausfuhrverbot lehne ich kategorisch ab.
Me opongo firmemente a que los productos prohibidos a título provisional queden al margen de la prohibición de exportaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dänemark und Slowenien haben für bestimmte Baumarten einen Antrag auf Freistellung von ihren Verpflichtungen gestellt.
Dinamarca y Eslovenia han solicitado que se les exima del cumplimiento de sus obligaciones en relación con algunas especies de árboles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Änderung mit Auswirkungen auf eine arzneimittelspezifische Freistellung gilt das Verfahren des Artikels 25.
Cuando se produzca un cambio que afecte a la dispensa concedida a un medicamento específico, se aplicará el procedimiento establecido en el artículo 25.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden melden der Kommission und der EBA jede Freistellung nach Absatz 3.“
Las autoridades competentes notificarán a la Comisión y a la ABE toda renuncia acordada en virtud de lo dispuesto en el apartado anterior.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freistellung gemäß Absatz 1 Buchstabe b gilt nur, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
La excepción contemplada en el apartado 1, letra b), se aplicará solamente si se cumplen las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande besitzen zurzeit eine Freistellung von diesem Verbot, um Versuchsfischerei mit Elektrokurren betreiben zu können.
No obstante, la pesca con redes eléctricas está autorizada con carácter experimental en los Países Bajos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im achten Teil der Tabelle „Freistellung von der Unterschriftsleistung — 99207“ wird vor IS folgender Gedankenstrich eingefügt:
En la octava parte del cuadro «Dispensa de firma – 99207», se añade el siguiente guion antes de IS:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist insbesondere festzulegen, dass Vereinbarungen über Bruttoprämien nicht unter die Freistellung fallen.
Por ello, conviene estipular, en particular, que no queden exentos los acuerdos relativos a las primas comerciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im achten Teil der Tabelle „Freistellung von der Unterschriftsleistung- 99207“ wird nach NO folgender Gedankenstrich eingefügt:
En la octava parte del cuadro «Dispensa de firma — 99207», se añade el siguiente guion después de NO:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollbehörden gemäß Artikel 29 Absatz 2 Buchstabe e) werden von dieser Freistellung unterrichtet.
Las autoridades de control contempladas en la letra e) del apartado 2 del artículo 29 serán informadas de la concesión de esta excepción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich hat für Avena strigosa Schreb. einen Antrag auf Freistellung von seinen Verpflichtungen gestellt.
El Reino Unido ha solicitado ser eximida de sus obligaciones en lo que respecta a Avena strigosa Schreb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt: Freistellung nach Artikel 87 Absatz 3 EG-Vertrag
Compatibilidad de la ayuda con el mercado común: excepción contemplada en el artículo 87, apartado 3, del Tratado CE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer hat die schon? - Eine Freistellung von der Wehrpflicht erfolgt nur gegen 300 Dollar.
Si fue reclutado, sólo puede librarse pagando 300 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
In vielen Fällen ist diese Freistellung kein Gewohnheitsrecht, sondern in den Tarifverträgen verankert.
En muchos casos, esa liberación no es una conquista consuetudinaria, sino que se incluye como una previsión en los convenios sectoriales o colectivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen für Filmstudioinfrastrukturen kommen nicht für eine Freistellung nach diesem Artikel in Frage.
Las ayudas a infraestructuras de estudios cinematográficos no serán subvencionables con arreglo al presente artículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 dargelegten Gründen zu dem Zweck abgeben, dass eine Gruppenfreistellung oder eine arzneimittelspezifische Freistellung gemäß
, a efectos de que se otorgue la dispensa de un medicamento específico o de una clase de medicamentos, tal como se contempla en el apartado 1 del
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 dargelegten Gründen bei der Agentur eine arzneimittelspezifische Freistellung beantragen.
, solicitar a la Agencia una dispensa de un medicamento específico.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Änderung in Bezug auf eine arzneimittelspezifische Freistellung erfolgt nach dem Verfahren des Kapitels 4.
Cuando se produzca un cambio que afecte a la dispensa de un medicamento específico, se aplicará el procedimiento establecido en el capítulo 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird eine arzneimittelspezifische Freistellung oder eine Gruppenfreistellung widerrufen, gelten die Anforderungen der
Cuando se revoque la dispensa de un medicamento específico o de una clase de medicamentos, el requisito establecido en los
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Sizilien handelt es sich um eine Region, die grundsätzlich für diese Freistellung in Frage kommt.
Sicilia es una región que puede beneficiarse de esta excepción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Veränderung des Materials ist, abgesehen von einer Freistellung des Motivs, nicht gestattet.
Cualquier cambio o modificación de las mismas, incluida la exclusión del propietario, no está permitida.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Grafische Veränderungen, bis auf die Freistellung des Hauptmotivs, sind nicht gestattet.
No se permite cambiar los gráficos - excepto cuando se corte (elimine) el diseño principal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Freistellung der französischen Geiseln von den mit Frankreich Alliierten in Syrien
Liberados 4 periodistas franceses secuestrados por los aliados de Francia en Siria
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zur Ermittlung des Anspruchs auf eine Polizistenrente muss der Antragsteller die Bezeichnung der Einheit, in der er/sie vor der Freistellung Dienst getan hat, die Art des Dienstes und das Datum der Freistellung angeben:
Para la tramitación de la solicitud de pensión de un miembro del Cuerpo de Policía, el solicitante debe indicar el nombre de la unidad en la que estaba destinado antes de su baja en el servicio, el cargo desempeñado y la fecha de la baja:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Soldatenrente zu erhalten, muss der Antragsteller die Bezeichnung der Einheit, bei der der frühere Berufssoldat bis zum Tage der Freistellung vom Berufswehrdienst stationiert war, und das Datum der Freistellung angeben:
Para la tramitación de una pensión militar, el solicitante debe indicar el nombre de la unidad en la que estaba destinado en la reserva como antiguo soldado profesional hasta su baja, y la fecha de la baja:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Bearbeitung eines Antrags auf Polizisteninvaliditätsrente muss der Antragsteller die Bezeichnung der Einheit, in der er vor der Freistellung Dienst getan hat, die Art des Dienstes und das Datum der Freistellung angeben:
Para la tramitación de la solicitud de pensión de invalidez de un miembro del Cuerpo de Policía, el solicitante debe indicar el nombre de la unidad en la que estaba destinado antes de su baja en el Cuerpo, el cargo desempeñado y la fecha de la baja:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Bearbeitung eines Antrags auf Soldateninvaliditätsrente muss der Antragsteller die Bezeichnung der Einheit, bei der der frühere Berufssoldat bis zum Tage der Freistellung vom Berufswehrdienst stationiert war, und das Datum der Freistellung angeben:
Para la tramitación de una pensión de invalidez militar, el solicitante debe indicar el nombre de la unidad en la que estaba destinado en la reserva como antiguo soldado profesional hasta su baja, y la fecha de la baja:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihres Erachtens wurde sie nur deshalb in einer öffentlichen Ausschreibung bestraft, weil sie diese Freistellung in Anspruch genommen habe.
De hecho, me encontraba de baja por maternidad y considero que fui penalizada en un concurso público sólo por estar disfrutando de la mencionada baja.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde die Genehmigung für Herrn Ovilius, seine Freistellung mit Wechsel zum Konzern Smiths Group zu vollziehen, in irgendeiner Weise eingeschränkt?
¿Se fijó alguna restricción a la autorización de Magnus Ovilius para tomarse un período sabático en Smiths Group?
   Korpustyp: EU DCEP
Berichten zufolge wäre für die Absetzbarkeit der MwSt. in diesem Fall eine Freistellung von der geltenden EU-Richtlinie erforderlich.
Se ha informado de que, al objeto de aplicar la deducción del IVA en este caso, sería necesario permitir una excepción de la correspondiente Directiva de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Während eines Zeitraums von fünf Jahren ab dem Inkrafttreten dieser Verordnung können die Mitgliedstaaten eine Freistellung von dieser Vorschrift beantragen.
Durante un período de cinco años a partir de la entrada en vigor del presente Reglamento, los Estados miembros podrán pedir una excepción a esta disposición.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei ihrer Entscheidung über die Freistellung berücksichtigt die Kommission die Lage und Entwicklung des Schienenverkehrsmarkts in den betreffenden Mitgliedstaaten.
Al adoptar su decisión sobre esta excepción, la Comisión tendrá en cuenta la situación y el desarrollo del mercado ferroviario en los Estados miembros afectados.
   Korpustyp: EU DCEP
Freistellung von Werkstoffen und Bauteilen von Elektro- und Elektronikgeräten von den Bestimmungen des Artikels 4 Absatz 1, wenn
excluir determinados materiales y componentes de aparatos eléctricos y electrónicos de lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 4 cuando
   Korpustyp: EU DCEP
Stimmt sie mir zu, dass gemäß Vogelschutzrichtlinie keine Freistellung aufgrund eines relativ guten Zustands der Bestände erteilt werden kann?
¿Está de acuerdo en que no se debería conceder ninguna excepción a esta prohibición establecida por la Directiva sobre aves silvestres sobre la base de que existe un nivel relativamente bueno de conservación de las especies?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Modulation ist an keinerlei Randbedingungen geknüpft, mit Ausnahme der Freistellung von Kleinempfängern, die weniger als 5.000 Euro Direktzahlungen erhalten.
Finalmente, los diputados propusieron que las víctimas no puedan ser devueltas a su país de residencia en el caso de que ello supusiera un riesgo adicional.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei ihrer Entscheidung über die Freistellung berücksichtigt die Kommission die Lage und Entwicklung des Schienenverkehrsmarkts in den betreffenden Mitgliedstaaten.
Al adoptar su decisión sobre esta excepción, la Comisión tomará en consideración la situación y el desarrollo del mercado ferroviario en los Estados miembros afectados.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Notifikation der dänischen Regierung an den Rat vom 3. November 1993 gilt für Dänemark eine Freistellung.
Dinamarca disfrutará de una excepción habida cuenta de la notificación hecha por el Gobierno danés al Consejo el 3 de noviembre de 1993.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Für Institute , die unter die Freistellung nach Artikel 8 der Richtlinie 2000/46 / EG fallen , sollte eine längere Übergangsfrist gelten .
Este período debe ser más largo en el caso de las entidades que se beneficien de la excepción prevista en el artículo 8 de la Directiva 2000/46 / CE .
   Korpustyp: Allgemein
Aufgrund der Notifikation der dänischen Regierung an den Rat vom 3 . November 1993 gilt für Dänemark eine Freistellung .
El Parlamento Europeo , el Consejo y la Comisión estarán asistidos por un Comité Económico y Social y por un Comité de las Regiones , que ejercerán funciones consultivas .
   Korpustyp: Allgemein
schriftlich. - Ich begrüße die positive Abstimmung und die Freistellung von Geldern für die Erdbebenopfer in den Abruzzen.
por escrito. - Acojo con satisfacción la votación positiva sobre la liberación de fondos para las víctimas del terremoto de los Abruzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner gewährt die vorgeschlagene allgemeine Gruppenfreistellung diesen Brauereien eine größere Vertragsfreiheit, als sie sie aufgrund der derzeitigen sektorspezifischen Freistellung besitzen.
Asimismo, la propuesta de exoneración por categoría generalizada concede a tales industrias cerveceras una libertad contractual mayor que la que tienen en virtud de la actual exoneración específica del sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedarf eine derartige Freistellung der Genehmigung der zuständigen Behörden , so gilt die Vermutung mit Erteilung der Genehmigung als widerlegt .
Si tal exenci n est sujeta a la autorizaci n previa de las autoridades competentes , la presunci n ser declarada nula en el momento de dicha autorizaci n.
   Korpustyp: Allgemein
In der vom Europäischen Parlament verabschiedeten Fassung des Richtlinienentwurfs kann die Freistellung angewandt werden , wenn zwei Anforderungen erfüllt sind .
En la versión de la directiva propuesta adoptada por el Parlamento Europeo puede aplicarse la excepción si se dan dos requisitos .
   Korpustyp: Allgemein
keine Freistellung von der Verschlusspflicht gemäß Artikel 357 Absatz 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 gewährt wurde.
no se ha concedido la dispensa de precinto contemplada en el artículo 357, apartado 4, del Reglamento (CEE) no 2454/93.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir denken beispielsweise an eine Freistellung von Lotsendiensten in Häfen, in denen der Kapitän nachweislich viel Erfahrung hat.
Pensamos, por ejemplo en la liberalización de los servicios de practicaje de los puertos cuando se compruebe que el capitán tiene mucha experiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für welche Mittel und welche Programme hat die griechische Regierung Anträge auf Freistellung von der N+2-Regel eingereicht?
¿Puede indicar la Comisión para qué importes y qué programas ha solicitado el Gobierno griego la no aplicación de la regla «n+2»?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß die Freistellung verlängert werden, so daß beide Elternteile sie in einem gesunden Verhältnis teilen können.
Por eso, se debe ampliar dicha licencia y los dos progenitores deben beneficiarse de un parto saludable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antragsteller kann aus den in Artikel 11 Absatz 1 dargelegten Gründen bei der Agentur eine arzneimittelspezifische Freistellung beantragen.
El solicitante podrá pedir a la Agencia una dispensa para un medicamento específico por cualquiera de los motivos indicados en el artículo 11, apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pädiatrieausschuss kann jederzeit eine Stellungnahme abgeben, in der er sich für die Überprüfung einer gewährten Freistellung ausspricht.
El Comité Pediátrico podrá, en todo momento, emitir un dictamen favorable a la revisión de una dispensa otorgada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich erfüllen die hier gewährten Beihilfen nicht die Voraussetzungen für eine Freistellung nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c.
De todo lo expuesto, se desprende que las nuevas ayudas no cumplen las condiciones para una excepción en virtud del artículo 87, apartado 3, letra c).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarien, die Slowakei und das Vereinigte Königreich haben für Galega orientalis Lam. einen Antrag auf Freistellung von ihren Verpflichtungen gestellt.
Bulgaria, Eslovaquia y el Reino Unido han solicitado que se les exima del cumplimiento de sus obligaciones en relación con Galega orientalis Lam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sei daran erinnert, dass die Bestimmungen, die eine Freistellung vom Verbot staatlicher Beihilfen zulassen, strikt anzuwenden sind.
Conviene recordar que las disposiciones sobre excepción a la prohibición de conceder ayudas estatales deben aplicarse de manera estricta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit, welchen Investmentgesellschaften die in den Absätzen 4 und 5 genannte Freistellung gewährt wird.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión la identidad de las sociedades de inversión que se beneficien de las excepciones previstas en los apartados 4 y 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über jede nach Buchstabe s gewährte Freistellung, damit gewährleistet ist, dass keine Wettbewerbsverzerrungen entstehen.
Los Estados miembros informarán a la Comisión de cualquier excepción concedida con arreglo a la letra s), a fin de que no se creen distorsiones de la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Freistellung sollte jedoch nicht zu einer wesentlichen Abweichung von den Bevorratungsverpflichtungen entsprechend der Richtlinie 2006/67/EG führen.
Tal excepción no debe generar, sin embargo, un cambio sustancial de las obligaciones de almacenamiento respecto a las que se derivan de la Directiva 2006/67/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sei daran erinnert, dass die Bestimmungen, die eine Freistellung vom Verbot staatlicher Beihilfen zulassen, streng anzuwenden sind.
Conviene recordar que las disposiciones relativas a excepciones a la prohibición del principio de conceder ayudas estatales deben aplicarse de manera restrictiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Schiffen, auf denen nicht nach Fangmenge bezahlt wird, belief sich die Freistellung der Arbeitgeber von den Sozialabgaben auf 75 %.
No obstante, en el caso concreto de los buques que no aplican el sistema de remuneración a la parte, la reducción de las cuotas empresariales fue del 75 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ende 2011 überschritt das Ungleichgewicht immer noch die gesetzliche Grenze und die CBI musste eine Freistellung erteilen.
A finales de 2011, los desequilibrios aún superaban el límite legal y era necesaria la dispensa del BCI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten ein langes Gespräch und ich habe ihre Freistellung unterzeichnet, damit sie die Therapie einen Monat früher beenden kann.
Tuvimos una larga charla y firmé su liberación así podía terminar la terapia un mes antes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freistellung nach Artikel 13 Absatz 4 Buchstabe b) der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 gilt nicht.
No será aplicable la excepción establecida en la letra b) del apartado 4 del artículo 13 del Reglamento (CEE) no 2847/93.
   Korpustyp: EU DGT-TM