linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Freizeitbeschäftigung actividad recreativa 3
actividades de ocio 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Freizeitbeschäftigung actividad recreativa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einheiten, für die die landwirtschaftliche Tätigkeit lediglich eine Freizeitbeschäftigung darstellt
Unidades en las que la actividad agraria representa únicamente una actividad recreativa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Baden als sinnvolle Freizeitbeschäftigung, aber auch der Nutzen der Badewässer für den Fremdenverkehr in allen unseren Mitgliedstaaten sollten gefördert werden.
El baño debe promoverse como una actividad recreativa saludable, al igual que la utilización de las aguas de baño para usos turísticos en todos nuestros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als sie gebeten wurden, eine Freizeitbeschäftigung auszuwählen, suchten sich die Personen in der Geldgruppe mit höherer Wahrscheinlichkeit eine Beschäftigung aus, die man allein ausüben konnte, anstatt einer, die andere einbezog.
Cuando se les pidió que eligieran una actividad recreativa, los del grupo del dinero eligieron con más frecuencia una actividad que podía realizarse a solas y no una en la que participaran otras personas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Freizeitbeschäftigung"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Von der Freizeitbeschäftigung zum Massenphänomen DE
De actividad de esparcimiento a fenómeno de masas DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Beratender Ausschuss für Unfälle im Haushalt und bei der Freizeitbeschäftigung
Comité consultivo de accidentes domésticos y en tiempo de ocio
   Korpustyp: EU IATE
Tratsc…ist nur eine harmlose Form der Freizeitbeschäftigung.
El chism…...es sólo una inofensiva forma de recrearse.
   Korpustyp: Untertitel
Diese zunächst scheinbar harmlose Freizeitbeschäftigung wurde nach und nach ernsthafter. ES
Este pasatiempo aparentemente inocente la llevó a algo más serio. ES
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es wäre unangemessen und unrealistisch, beispielsweise im Rahmen der Freizeitbeschäftigung gehaltene Hühner in gemeinschaftliche Zielsetzungen einzubeziehen.
Sería absurdo y poco realista incluir por ejemplo en los objetivos comunitarios las aves criadas para consumo propio.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, es ist die amerikanische Freizeitbeschäftigung schlechthin, und es zieht ein Gewitter auf.
Es el pasatiempo nacional, y se aproxima una tormenta eléctrica.
   Korpustyp: Untertitel
Wer denkt da noch an eine konservative Freizeitbeschäftigung oder an gehäkelte Topflappen. DE
Quién piensa todavía que se trata de un hobby conservador o de hacer agarraderas a ganchillo. DE
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Des Deutschen liebste Freizeitbeschäftigung in den Sommermonaten kann bis ins Detail perfektioniert werden. DE
Pasatiempo favorito del alemán en los meses de verano puede ser perfeccionado hasta el último detalle. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nun, es ist die amerikanische Freizeitbeschäftigung schlechthin, und es zieht ein Gewitter auf.
Es el pasatiempo naciona…...y se aproxima una tormenta eléctrica.
   Korpustyp: Untertitel
Fußball war von einer Freizeitbeschäftigung der oberen Mittelschicht zum Massenphänomen geworden. DE
El fútbol pasó de ser una actividad de esparcimiento de la clase media alta para transformarse en un fenómeno de masas. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Komfortabler Schaft, kein Druckpunkt am Fuß und maximaler Komfort auch bei langer Freizeitbeschäftigung.
La parte superior confortable con ninguna zona de compresión asegura la máxima comodidad incluso después de una larga jornada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abgesehen davon, habe ich eine großartige Freizeitbeschäftigung gefunden, die ich wirklich liebe!
Aparte de eso, ¡he encontrado un nuevo pasatiempo que me encanta!
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
So wurden wir aufgezogen, mit den Bergen im Hintergrund und dem Sport als Freizeitbeschäftigung
Así es como nos educaron, con la montaña como telón de fondo y la práctica del deporte como afición.»
Sachgebiete: film musik sport    Korpustyp: Webseite
Aber auch Segeln, Kajakfahrten und Reiten sind in dieser Region eine schöne Freizeitbeschäftigung.
Asimismo la vela, kayak y la hípica son dos buenas opciones de deporte y ocio en esta zona.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Eine andere Freizeitbeschäftigung ist zum Beispiel, schnorchelnd oder tauchend die Unterwasserwelt der Dominikanischen Republik zu entdecken.
Y tambien pueden descubrir el mundo de las profundas aguas de la Republica Dominicana por medio de un confortable Snorkeling o buceando.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Ein Style-Spotter für Chic Outlet Shopping zu sein, ist zweifellos eine tolle Freizeitbeschäftigung.
trabajar identificando estilos para Chic Outlet Shopping es un fantástico pasatiempos.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein System zum Laser-Tontaubenschießen wird entwickelt, das in Japan Bowling als beliebteste Freizeitbeschäftigung ablöst. ES
El sistema de disparo láser desarrollado por la compañía sustituye a los bolos como principal pasatiempo en Japón. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Thema ist für die Bürger sehr wichtig, zumal das Fernsehen für sie eine beliebte Freizeitbeschäftigung darstellt.
Se trata de un tema importante para los ciudadanos de Europa ya que la televisión es un pasatiempo sumamente generalizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Sport als Freizeitbeschäftigung zu betreiben, muss man über die Zeit, die Mittel und die Zugangsmöglichkeit verfügen.
Para poder practicar el deporte como ocio hace falta tiempo, medios y posibilidades de acceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die portugiesische Küste erstreckt sich über viele Kilometer, und das Baden in diesen Gewässern ist eine sehr beliebte Freizeitbeschäftigung.
La costa portuguesa se extiende a lo largo de muchos kilómetros y el baño en las aguas es un pasatiempo muy popular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere der Tourismus - Kreuzfahrten ebenso wie abenteuerlichere Reisen - hat sich zu einer beliebten Freizeitbeschäftigung der Alten entwickelt.
En particular, el turismo -cruceros, además de viajes más aventureros- ha llegado a ser un pasatiempo favorito para los ancianos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Segeln ist an Lanzarotes Küste, wo die Passatwinde ideale Bedingungen bieten, eine sehr beliebte Freizeitbeschäftigung für jedermann.
Navegar a vela a lo largo del litoral lanzaroteño, donde los alisios le brindan unas condiciones ideales es una práctica muy popular.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Was auch immer Ihre Lieblingssportart oder Ihre liebste Freizeitbeschäftigung im Urlaub ist – hier haben Sie die Möglichkeit dazu.
Sea cual sea su deporte favorito en vacaciones, aquí tendrá la oportunidad de practicarlo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf Lanzarote gibt es zwei verschiedene Bahnen, um sich während Ihres Urlaubs an dieser unterhaltsamen Freizeitbeschäftigung zu erfreuen.
Lanzarote posee dos instalaciones diferentes para que disfrute de este divertido entretenimiento durante sus vacaciones.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Der schöne Sandstrand, Bars, Restaurants und Geschäfte in naher Umgebung sorgen für vielfältige Freizeitbeschäftigung für die Touristen.
La magnífica playa de arena, los bares, restaurantes y tiendas en las inmediaciones, son ideales para el ocio de los turistas.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Und dass, bevor Schwimmen eine Freizeitbeschäftigung wurde, also bevor die Haie wussten, was ihnen da entging, einen Menge dieser Übergriffe nicht verzeichnet wurden?
Y que antes de que la gente nadara como esparcimiento, antes de que los tiburones supieran lo que se perdian, muchos de esos ataques no se denunciaban?
   Korpustyp: Untertitel
In Artikel 31 wird das Recht des Kindes auf Bereitstellung gleicher Möglichkeiten für die kulturelle Betätigung sowie für aktive Erholung und Freizeitbeschäftigung anerkannt.
En el artículo 31 se reconoce el derecho del niño a participar en condiciones de igualdad en la vida cultural, recreativa y de esparcimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass Minderjährige ein Recht auf altersgerechte Freizeitbeschäftigung haben, und fordert die Mitgliedstaaten auf, dieses Recht auch dann zu gewährleisten, wenn Kinder sich in Gewahrsam befinden;
Recuerda que los menores tienen derecho al esparcimiento propio de su edad y pide a los Estados miembros que velen por este derecho, incluso en el caso de los niños en situación de retención;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus findet die Freizeitbeschäftigung mit Sportbooten oft am Wochenende oder in der Ferienzeit statt, was für die dortigen Einwohner zu einer geballten Belästigung führen kann.
Además, las actividades de navegación acostumbran a darse durante los fines de semana y en periodos vacacionales, con lo que se produce una concentración de molestias que pueden afectar a los lugareños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dass, bevor Schwimmen eine Freizeitbeschäftigung wurde, also bevor die Haie wussten, was ihnen da entging, einen Menge dieser Übergriffe nicht verzeichnet wurden?
¿ Y que antes de que la gente nadara como esparcimiento, antes de que los tiburones supieran lo que se perd¡an, muchos de esos ataques no se denunciaban?
   Korpustyp: Untertitel
Und dass, bevor Schwimmen eine Freizeitbeschäftigung wurde, also bevor die Haie wussten, was ihnen da entging, einen Menge dieser Übergriffe nicht verzeichnet wurden?
¿Y que antes de que la gente nadara por diversión-- antes de que los tiburones supieran lo que se perdían-- muchos de estos ataques no se reportaban?
   Korpustyp: Untertitel
Und dass, bevor Schwimmen eine Freizeitbeschäftigung wurde, also bevor die Haie wussten, was ihnen da entging, einen Menge dieser Übergriffe nicht verzeichnet wurden?
¿Y que antes de que la gente nadara por diversió…...antes de que los tiburones supieran lo que se perdía…...muchos de estos ataques no se reportaban?
   Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwann kommt die Zeit in jeder Nachbarschaft, in der etwas wirklich Interessantes passier…wenn Tratsch keine Freizeitbeschäftigung mehr ist sondern zu…Besessenheit wird.
Pero llega un momento en cada vecindari…...en el que sucede algo muy interesant…...y ahí es cuando el chisme deja de ser una diversión y se conviert…...en una obsesión.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist auch das Yachtcharter Segeln eine begehrte Freizeitbeschäftigung, bei dem man das Zentrum der Altstadt mit den verschiedenen Gebäuden und Menschen bewundern kann. ES
Naturalmente el pasatiempo preferido es la navegación, pero también los paseos por el hermoso centro histórico admirando a los monumentos y a la gente. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Spenden werden insbesondere für Leistungen an Kinder und Jugendliche im Bereich schulischer Bildung, Freizeitbeschäftigung im Freien sowie für die Betreuung von schwer kranken Kindern und Jugendlichen verwendet. ES
Los destinatarios de estos donativos son programas que prestan servicios a niños y jóvenes, especialmente los relativos a la escolarización, formación académica y educación al aire libre así como a la atención de los niños y jóvenes en casos de enfermedades graves. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Lake Lowndes State Park ist eine weitere Attraktion, und Angelturniere am Lock & Dam sind eine beliebte Freizeitbeschäftigung für Einheimische und Besucher. EUR
Por supuesto, el Parque Estatal del Lago Lowndes es otra de las principales atracciones locales con torneos de pesca enlas esclusas que ofrecen grandes dosis de diversión a los habitantes locales y los visitantes. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es geht dabei namentlich um Jüngere in ihrem eigenen Umfeld, zu Hause, in der Schule, an den Hochschulen, bei der Ausübung ihrer Freizeitbeschäftigung und um besonders anfällige Gruppen einschließlich ehemaliger Drogengebraucher.
Concretamente, en el ámbito de los jóvenes en su entorno, hogar, escuela, universidad, ocio y grupos especialmente vulnerables, inclusive los ex toxicómanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach wirft das eine sehr ernste Frage auf, die nicht nur Irland, sondern viele Mitgliedstaaten und ihre jungen Menschen betrifft. Es geht dabei aber auch darum, dass Drogenkonsum ein Teil der Freizeitbeschäftigung ist.
Creo que se trata de un problema muy grave, no sólo para Irlanda, sino para muchos Estados miembros y para sus jóvenes, por cómo el consumo de drogas forma parte ahora del ocio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Bienenzucht, die stets von zahlreichen Bürgern nicht nur als Einnahmequelle, sondern als Freizeitbeschäftigung betrieben wurde, hat vor allem aufgrund der Schwierigkeiten, die auf neue Krankheiten zurückzuführen sind, an Anziehungskraft verloren.
Además, la apicultura –que muchas personas han practicado siempre no solo como fuerte de ingresos, sino también como afición– ya no resulta tan atractiva debido a las dificultades derivadas de las nuevas enfermedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung des elektronischen Buches erleichtert und begünstigt das Lesen als Freizeitbeschäftigung, aber auch als Lernvorgang und Fähigkeit, was wiederum ein Schlüsselelement für die Bildung und das Erreichen des Ziels einer von lebenslangem Lernen geprägten europäischen Bevölkerung darstellt.
El desarrollo del libro electrónico facilita y favorece la lectura como ocio, pero también como aprendizaje y conocimiento, herramientas claves en la formación y en el cumplimiento de los objetivos de una ciudadanía europea en formación permanente.
   Korpustyp: EU DCEP
Für einen Alien mag es möglicherweise eine Art Freizeitbeschäftigung sei…einen Laster in Brand zu setzen, oder einen Zug entgleisen zu lassen. Aber für uns Menschen ist es keineswegs hinnehmbar.
Lo que para un extranjero puede ser visto como algo recreativo, prender fuego a un camión, el descarrilamiento de un tren, es para nosotros, obviamente, un acto extremadamente destructivo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere aufregende Freizeitbeschäftigung sind Quad-Touren. Mit einer Vielzahl an Zielen und Routen werden Gruppen diesen adrenalingefüllten Tag, an dem Sie durch die wunderschöne, malerische Landschaft und am Flussufer dieser wunderbaren, südlichen Region entlangfahren, sicherlich lieben.
Otra emocionante alternativa son los paseos en motos 4X4. Hay numerosas rutas y destinos, con lo que los grupos disfrutarán con un día pleno de adrenalina mientras conducen por los hermosos y pintorescos paisajes y riberas de esta impresionante región meridional.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Um die Zufahrt und den Verkehr zu erleichtern, verfügen wir über eine Reihe von einrichtungen, die über den ganzen Campingplatz verteilt sind und einerseits der Freizeitbeschäftigung dienen und andererseits alle Bedürfnisse der Gäste decken, um unnötige Fahrten zu vermeiden.
Disponemos de equipamientos distribuidos por todo el camping que le permiten disfrutar del ocio y cubrir todas las necesidades para evitar desplazamientos innecesarios.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gartenbau    Korpustyp: Webseite
Für die meisten Spieler ist Poker eine unterhaltsame Freizeitbeschäftigung und die folgenden grundlegenden “Verhaltensregeln” sollen dabei helfen, die Stimmung beim berühmtesten Kartenspiel der Welt so angenehm wie möglich zu gestalten:
El póquer en la red es un pasatiempo divertido para la mayoría de los jugadores y cualquiera que observe unos cuantos puntos básicos del protocolo del póquer puede mejorar esa experiencia.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Neben dieser „Freizeitbeschäftigung“ erhalten sie noch Ratschläge, wie sie Teil der Gemeinschaft der Magersüchtigen werden können, und es wird ihnen beigebracht, wie man sich am besten übergibt, wie man die eigene Familie täuschen oder der schrecklichen Versuchung, etwas zu essen, problemlos widerstehen kann.
A este «pasatiempo» se añaden los consejos para formar parte de la comunidad de anoréxicos, se enseñan las mejores técnicas para vomitar, para engañar a sus propios familiares o para superar sin dificultad la maléfica tentación de la comida.
   Korpustyp: EU DCEP