Einheiten, für die die landwirtschaftliche Tätigkeit lediglich eine Freizeitbeschäftigung darstellt
Unidades en las que la actividad agraria representa únicamente una actividadrecreativa
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Baden als sinnvolle Freizeitbeschäftigung, aber auch der Nutzen der Badewässer für den Fremdenverkehr in allen unseren Mitgliedstaaten sollten gefördert werden.
El baño debe promoverse como una actividadrecreativa saludable, al igual que la utilización de las aguas de baño para usos turísticos en todos nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als sie gebeten wurden, eine Freizeitbeschäftigung auszuwählen, suchten sich die Personen in der Geldgruppe mit höherer Wahrscheinlichkeit eine Beschäftigung aus, die man allein ausüben konnte, anstatt einer, die andere einbezog.
Cuando se les pidió que eligieran una actividadrecreativa, los del grupo del dinero eligieron con más frecuencia una actividad que podía realizarse a solas y no una en la que participaran otras personas.
Wenige Minuten zu Fuss von der Einrichtung entfernt finden Kunden Albert Dock, das Kongresszentrum, das Stadion, der Geschäftsbereich und eine Freizeitbeschäftigung.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es wäre unangemessen und unrealistisch, beispielsweise im Rahmen der Freizeitbeschäftigung gehaltene Hühner in gemeinschaftliche Zielsetzungen einzubeziehen.
Sería absurdo y poco realista incluir por ejemplo en los objetivos comunitarios las aves criadas para consumo propio.
Korpustyp: EU DCEP
Nun, es ist die amerikanische Freizeitbeschäftigung schlechthin, und es zieht ein Gewitter auf.
Es el pasatiempo nacional, y se aproxima una tormenta eléctrica.
Korpustyp: Untertitel
Wer denkt da noch an eine konservative Freizeitbeschäftigung oder an gehäkelte Topflappen.
DE
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Und dass, bevor Schwimmen eine Freizeitbeschäftigung wurde, also bevor die Haie wussten, was ihnen da entging, einen Menge dieser Übergriffe nicht verzeichnet wurden?
Y que antes de que la gente nadara como esparcimiento, antes de que los tiburones supieran lo que se perdian, muchos de esos ataques no se denunciaban?
Korpustyp: Untertitel
In Artikel 31 wird das Recht des Kindes auf Bereitstellung gleicher Möglichkeiten für die kulturelle Betätigung sowie für aktive Erholung und Freizeitbeschäftigung anerkannt.
En el artículo 31 se reconoce el derecho del niño a participar en condiciones de igualdad en la vida cultural, recreativa y de esparcimiento.
Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass Minderjährige ein Recht auf altersgerechte Freizeitbeschäftigung haben, und fordert die Mitgliedstaaten auf, dieses Recht auch dann zu gewährleisten, wenn Kinder sich in Gewahrsam befinden;
Recuerda que los menores tienen derecho al esparcimiento propio de su edad y pide a los Estados miembros que velen por este derecho, incluso en el caso de los niños en situación de retención;
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus findet die Freizeitbeschäftigung mit Sportbooten oft am Wochenende oder in der Ferienzeit statt, was für die dortigen Einwohner zu einer geballten Belästigung führen kann.
Además, las actividades de navegación acostumbran a darse durante los fines de semana y en periodos vacacionales, con lo que se produce una concentración de molestias que pueden afectar a los lugareños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dass, bevor Schwimmen eine Freizeitbeschäftigung wurde, also bevor die Haie wussten, was ihnen da entging, einen Menge dieser Übergriffe nicht verzeichnet wurden?
¿ Y que antes de que la gente nadara como esparcimiento, antes de que los tiburones supieran lo que se perd¡an, muchos de esos ataques no se denunciaban?
Korpustyp: Untertitel
Und dass, bevor Schwimmen eine Freizeitbeschäftigung wurde, also bevor die Haie wussten, was ihnen da entging, einen Menge dieser Übergriffe nicht verzeichnet wurden?
¿Y que antes de que la gente nadara por diversión-- antes de que los tiburones supieran lo que se perdían-- muchos de estos ataques no se reportaban?
Korpustyp: Untertitel
Und dass, bevor Schwimmen eine Freizeitbeschäftigung wurde, also bevor die Haie wussten, was ihnen da entging, einen Menge dieser Übergriffe nicht verzeichnet wurden?
¿Y que antes de que la gente nadara por diversió…...antes de que los tiburones supieran lo que se perdía…...muchos de estos ataques no se reportaban?
Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwann kommt die Zeit in jeder Nachbarschaft, in der etwas wirklich Interessantes passier…wenn Tratsch keine Freizeitbeschäftigung mehr ist sondern zu…Besessenheit wird.
Pero llega un momento en cada vecindari…...en el que sucede algo muy interesant…...y ahí es cuando el chisme deja de ser una diversión y se conviert…...en una obsesión.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist auch das Yachtcharter Segeln eine begehrte Freizeitbeschäftigung, bei dem man das Zentrum der Altstadt mit den verschiedenen Gebäuden und Menschen bewundern kann.
ES
Naturalmente el pasatiempo preferido es la navegación, pero también los paseos por el hermoso centro histórico admirando a los monumentos y a la gente.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Spenden werden insbesondere für Leistungen an Kinder und Jugendliche im Bereich schulischer Bildung, Freizeitbeschäftigung im Freien sowie für die Betreuung von schwer kranken Kindern und Jugendlichen verwendet.
ES
Los destinatarios de estos donativos son programas que prestan servicios a niños y jóvenes, especialmente los relativos a la escolarización, formación académica y educación al aire libre así como a la atención de los niños y jóvenes en casos de enfermedades graves.
ES
Der Lake Lowndes State Park ist eine weitere Attraktion, und Angelturniere am Lock & Dam sind eine beliebte Freizeitbeschäftigung für Einheimische und Besucher.
EUR
Por supuesto, el Parque Estatal del Lago Lowndes es otra de las principales atracciones locales con torneos de pesca enlas esclusas que ofrecen grandes dosis de diversión a los habitantes locales y los visitantes.
EUR
Es geht dabei namentlich um Jüngere in ihrem eigenen Umfeld, zu Hause, in der Schule, an den Hochschulen, bei der Ausübung ihrer Freizeitbeschäftigung und um besonders anfällige Gruppen einschließlich ehemaliger Drogengebraucher.
Concretamente, en el ámbito de los jóvenes en su entorno, hogar, escuela, universidad, ocio y grupos especialmente vulnerables, inclusive los ex toxicómanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach wirft das eine sehr ernste Frage auf, die nicht nur Irland, sondern viele Mitgliedstaaten und ihre jungen Menschen betrifft. Es geht dabei aber auch darum, dass Drogenkonsum ein Teil der Freizeitbeschäftigung ist.
Creo que se trata de un problema muy grave, no sólo para Irlanda, sino para muchos Estados miembros y para sus jóvenes, por cómo el consumo de drogas forma parte ahora del ocio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Bienenzucht, die stets von zahlreichen Bürgern nicht nur als Einnahmequelle, sondern als Freizeitbeschäftigung betrieben wurde, hat vor allem aufgrund der Schwierigkeiten, die auf neue Krankheiten zurückzuführen sind, an Anziehungskraft verloren.
Además, la apicultura –que muchas personas han practicado siempre no solo como fuerte de ingresos, sino también como afición– ya no resulta tan atractiva debido a las dificultades derivadas de las nuevas enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung des elektronischen Buches erleichtert und begünstigt das Lesen als Freizeitbeschäftigung, aber auch als Lernvorgang und Fähigkeit, was wiederum ein Schlüsselelement für die Bildung und das Erreichen des Ziels einer von lebenslangem Lernen geprägten europäischen Bevölkerung darstellt.
El desarrollo del libro electrónico facilita y favorece la lectura como ocio, pero también como aprendizaje y conocimiento, herramientas claves en la formación y en el cumplimiento de los objetivos de una ciudadanía europea en formación permanente.
Korpustyp: EU DCEP
Für einen Alien mag es möglicherweise eine Art Freizeitbeschäftigung sei…einen Laster in Brand zu setzen, oder einen Zug entgleisen zu lassen. Aber für uns Menschen ist es keineswegs hinnehmbar.
Lo que para un extranjero puede ser visto como algo recreativo, prender fuego a un camión, el descarrilamiento de un tren, es para nosotros, obviamente, un acto extremadamente destructivo.
Korpustyp: Untertitel
Eine andere aufregende Freizeitbeschäftigung sind Quad-Touren. Mit einer Vielzahl an Zielen und Routen werden Gruppen diesen adrenalingefüllten Tag, an dem Sie durch die wunderschöne, malerische Landschaft und am Flussufer dieser wunderbaren, südlichen Region entlangfahren, sicherlich lieben.
Otra emocionante alternativa son los paseos en motos 4X4. Hay numerosas rutas y destinos, con lo que los grupos disfrutarán con un día pleno de adrenalina mientras conducen por los hermosos y pintorescos paisajes y riberas de esta impresionante región meridional.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Um die Zufahrt und den Verkehr zu erleichtern, verfügen wir über eine Reihe von einrichtungen, die über den ganzen Campingplatz verteilt sind und einerseits der Freizeitbeschäftigung dienen und andererseits alle Bedürfnisse der Gäste decken, um unnötige Fahrten zu vermeiden.
Disponemos de equipamientos distribuidos por todo el camping que le permiten disfrutar del ocio y cubrir todas las necesidades para evitar desplazamientos innecesarios.
Für die meisten Spieler ist Poker eine unterhaltsame Freizeitbeschäftigung und die folgenden grundlegenden “Verhaltensregeln” sollen dabei helfen, die Stimmung beim berühmtesten Kartenspiel der Welt so angenehm wie möglich zu gestalten:
El póquer en la red es un pasatiempo divertido para la mayoría de los jugadores y cualquiera que observe unos cuantos puntos básicos del protocolo del póquer puede mejorar esa experiencia.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Neben dieser „Freizeitbeschäftigung“ erhalten sie noch Ratschläge, wie sie Teil der Gemeinschaft der Magersüchtigen werden können, und es wird ihnen beigebracht, wie man sich am besten übergibt, wie man die eigene Familie täuschen oder der schrecklichen Versuchung, etwas zu essen, problemlos widerstehen kann.
A este «pasatiempo» se añaden los consejos para formar parte de la comunidad de anoréxicos, se enseñan las mejores técnicas para vomitar, para engañar a sus propios familiares o para superar sin dificultad la maléfica tentación de la comida.