Ich ging zurück zu meiner Frau.. .. . .und merkte dass ich mehr für jene Fremde empfand.. .. . .als für die Fremde, die neben mir saß und meine Frau war.
Volví a la mesa donde estaba mi mujer y me di cuenta.. .. . .de que era más feliz pensando en una desconocida.. .. . .que tomé por Joanie, que en la desconocida de mi mujer.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sollten wir uns wiedersehen, werden wir Fremde sein.
Si volvemos a vernos, nos comportaremos como desconocidos.
Korpustyp: Untertitel
fremdearañazos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Golebo Blickschutzfolie rot für Medion GoPal E3215 (MD96424 / MD96531) ° Blickschutz rot ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Golebo Crystal protectores de pantalla para Navigon 8410 ° Transparente ° Protección contra arañazos robusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Golebo Crystal protectores de pantalla para HTC Golf ° Transparente ° Protección contra arañazos robusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
° Blickschutz rot ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
° Blickschutz weiß ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
° Blickschutz weiß ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Golebo Crystal protectores de pantalla para Teac MP-299 ° Transparente ° Protección contra arañazos robusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
° Blickschutz gelb ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
4x Golebo Crystal protectores de pantalla para LG D800 G2 LTE ° Transparente ° Protección contra arañazos robusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
° Blickschutz gelb ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Golebo Crystal protectores de pantalla para Sony Xperia L36a ° Transparente ° Protección contra arañazos robusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
° Blickschutz pink ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
° Blickschutz grün ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Golebo Crystal protectores de pantalla para Garmin-Asus Nüvifone G60 ° Transparente ° Protección contra arañazos robusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
° Blickschutz pink ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Golebo Crystal protectores de pantalla para Rollei CL-415 ° Transparente ° Protección contra arañazos robusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
Die Mitgliedstaaten untersagen natürlichen und juristischen Personen , die über eine Insider-Information verfügen , unter Ausnutzung derselben für eigene oder fremde Rechnung selbst oder indirekt Finanzinstrumente , auf die sich die Information bezieht , zu erwerben oder zu veräußern .
Los Estados miembros prohibirán a cualquier persona física o jurídica que posea información privilegiada aprovecharse de dicha información por medio de adquirir o ceder por cuenta propia o de terceros , ya sea directa o indirectamente , instrumentos financieros a que se refiera dicha información .
Korpustyp: Allgemein
Die Nutzung und die versuchte Nutzung von Insider-Informationen für den Handel für eigene oder für fremde Rechnung sollten eindeutig verboten werden.
La utilización o la tentativa de utilización de información privilegiada para operaciones por cuenta propia o de terceros debe prohibirse de manera clara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zentrum kann auch Mittel für fremde Rechnung verwalten, die für die Kofinanzierung von in Anhang III des Abkommens vorgesehenen Maßnahmen bestimmt sind.
El Centro podrá también gestionar recursos por cuenta de terceros destinados a cofinanciar actividades recogidas en el anexo III del Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Informationen im Wege des Erwerbs oder der Veräußerung von Energiegroßhandelsprodukten, auf die sich die Information bezieht, für eigene oder fremde Rechnung direkt oder indirekt zu nutzen, oder dies zu versuchen;
utilizar dicha información adquiriendo o cediendo, o intentando adquirir o ceder, por cuenta propia o de terceros, directa o indirectamente, productos energéticos al por mayor a los que se refiera dicha información;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Provisionen, die Banken für den Vertrieb von Bankanleihen für fremde Rechnung verlangen, belaufen sich ABI zufolge auf durchschnittlich 1 % bis 1,5 % des platzierten Betrags.
Las comisiones exigidas por la banca por la colocación de obligaciones bancarias por cuenta de terceros varían, por término medio, entre el 1 % y el 1,5 % de la suma colocada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter folgenden Positionen: Abschreibung, Materialverbrauch, Energieverbrauch, Transportsdienste, Instandsetzungsdienste, fremde Dienstleistungen, Löhne und Gehälter, Leistungen für Mitarbeiter, Werbung und Repräsentanz, Steuern und Abgaben, Bankdienste, Dienstreisen, sonstige.
En las siguientes partidas: amortización, materiales empleados, energía utilizada, servicios de transporte, servicios de reparación, servicios a terceros, salarios, servicios para los empleados, publicidad, fiscalidad y tasas, servicios bancarios, gastos de viaje y varios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß seinem Mandat kann das Zentrum auch Mittel für fremde Rechnung verwalten.
Con arreglo a su mandato, el Centro podrá también gestionar recursos por cuenta de terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verwaltung dieser Mittel für fremde Rechnung werden getrennte Konten geführt.
La gestión de estos recursos en nombre de terceros se hará a través de cuentas separadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Jahresabschluss für jeden vom Zentrum für fremde Rechnung verwalteten Fonds umfasst eine Vermögensübersicht und eine Haushaltsrechnung, in denen die Lage am 31. Dezember des betreffenden Haushaltsjahres dargestellt ist.
Los estados financieros de cada fondo gestionado por el Centro en nombre de terceros incluirán un balance y una cuenta de ingresos y gastos, y reflejarán la situación a 31 de diciembre del ejercicio presupuestario de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Jahresabschluss für jeden vom Zentrum für fremde Rechnung verwalteten Fonds umfasst eine Bilanz und eine Einnahmen-Ausgaben-Rechnung, in denen die Lage am 31. Dezember des betreffenden Haushaltsjahres dargestellt ist.
Los estados financieros de cada fondo gestionado por el Centro en nombre de terceros incluirán un balance y un estado de ingresos y gastos, y reflejarán la situación a 31 de diciembre del ejercicio de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
fremdeotros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kampf gegen den Terrorismus ist zu einem Schirm geworden, unter dessen Schutz auch Gewaltaktionen von Staaten gegen die eigene oder fremde Bevölkerung verübt werden.
La lucha contra el terrorismo se ha convertido en un conglomerado que permite a los países llevar a cabo acciones violentas contra sus propios ciudadanos u otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in dieser Hinsicht beabsichtigt das Parlament, seine Rolle wahrzunehmen, die nicht die Rolle eines Notars ist, der fremde Entscheidungen lediglich zu Protokoll nimmt und sie akzeptiert, ohne einen Einfluss darauf zu haben.
A este respecto, el Parlamento también tendrá que desempeñar su papel, que no es el de notario que se limita a redactar informes y acepta las decisiones de otros sin capacidad de influir en ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Grund, warum sie dem amerikanischen Druck nachgeben, warum sie sich auch in anderen Bereichen für fremde, multinationale Interessen, die sich in der Gemeinschaft breitgemacht haben, einsetzen.
Este es el motivo por el que ceden a la presión americana, porque son compensados en otros ámbitos, por otros intereses, que tienen su nido en la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden aus ihren Heimatställen rausgerissen, in fremde Ställe reingestellt, in Transporter gestellt ohne etwas zu saufen oder zu fressen.
Son arrancados de sus establos y metidos en otros o en medios de transporte sin beber ni comer nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exportieren eines Kalender in fremde Dateiformate
Exporta entradas de calendario a otros formatos de archivo
Das ist mein Tagebuch, man darf nicht fremde Aufzeichnungen lesen!
Es mi diario. No se leen los diarios de otros, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Da ich selbst kein Kapital habe, muß ich nachts in fremde Läden eindringe…und dort verkaufen.
Como no tengo diner…entro en las tiendas de otros cuando cierra…y dirijo mi negocio.
Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt gern fremde Schiffe entern.
Le gusta abordar los barcos de otros hombres.
Korpustyp: Untertitel
Einige Leute nehmen sich fremde Autos, abe…
Bueno, la gente se lleva el auto de otros, pero
Korpustyp: Untertitel
Ist dir nicht langweilig da, auf fremde Kinder aufpassen, wenn doch da drüben die jungen Burschen sind?
No se aburre cuidando los niños de otros, con todos esos tipos de ahí?
Korpustyp: Untertitel
fremdeexternos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Agentur ist definitiv ein nützliches Instrument, durch das niemandem Kompetenzen entzogen, sondern eigene und fremde Anstrengungen und Mittel vereint werden.
En definitiva, un instrumento útil, que no reste competencias a nadie, sino que sume esfuerzos y recursos propios y externos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Bereichen der europäischen Rechtsprechung beaufsichtigen Prüfer mit Strafgewalt betriebszugehörige und fremde Wirtschaftsprüfer. Hier besteht die Verpflichtung zur Offenlegung preisempfindlicher Auskünfte eher als allgemeines Prinzip und nicht nur als Reaktion auf bestimmte Ereignisse.
En algunas jurisdicciones europeas, los reglamentadores supervisan y sancionan a los auditores internos y externos y la transparencia de la información que puede afectar a los precios está establecida como principio general más que como reacción ante acontecimientos determinados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um einekspread;-Datei in ein anderes Format zu exportieren wählen Sie Datei Speichern unte…und wählen das Dateiformat im Auswahlfeld Filter. Da & kspread; automatisch beim Speichern von eigenen Dateien die Dateierweiterung .ksp hinzufügt, müssen Sie die für das fremde Dateiformat richtige Dateierweiterung einstellen.
Para exportar un archivo de & kspread; en un formato diferente, seleccione Archivo Guardar com…y seleccione el formato de la lista desplegable Filtro:. Ya que & kspread; añade automáticamente una extensión. ksp, debería añadir la extensión correcta para formatos externos.
Schwören Sie, Admiral Theodore McKee, ohne geistige Rückhalte oder die Absicht der Ausflucht, feierlich, diese Nation gegen alle Feinde, fremde und inländische, zu schützen und die Verfassung der Vereinigten Staaten von Amerika zu vertreten?
Almirante Theodore McKee, sin reserva mental algun…o propósito de evasión, ¿jura solemnemente defender esta nació…de todos sus enemigos, externos e interno…y jura apoyar la Constitución de los Estados Unidos de América?
Korpustyp: Untertitel
Die Verantwortlichkeit für "fremde Inhalte", die beispielsweise durch direkte oder indirekte Verknüpfungen (z.B. sogenannte "Links") zu anderen Anbietern bereitgehalten werden, setzt unter anderem positive Kenntnis des rechtswidrigen bzw. strafbaren Inhaltes voraus.
DE
La responsabilidad de los "contenidos externos", disponibles por ejemplo en forma de enlaces ("links"), los enlaces directos o indirectos con otros proveedores, implica entre otros el conocimiento de los contenidos, ya sean estos ilegales o sancionables.
DE
Der Betreiber übernimmt keine Haftung für fremde Inhalte, auf die vondieser Seite verwiesen wird und ist sich keiner Rechtswidrigkeit derverlinkten Inhalte bewusst.
El propietario no asume ninguna responsabilidad por los contenidos externos a los que esta página remite y no es consciente de la antijuridicidad de los contenidos a los que se enlace.
Die Verantwortlichkeit für "fremde Inhalte", die beispielsweise durch direkte oder indirekte Verknüpfungen (z.B. sogenannte "Links") zu anderen Anbietern bereitgehalten werden, setzt unter anderem positive Kenntnis des rechtswidrigen bzw. strafbaren Inhaltes voraus.
La responsabilidad por "contenidos externos" ofrecidos por ejemplo por enlaces directos o indirectos (p. ej. por denominados "links") con otros oferentes exige entre otros el conocimiento positivo del contenido ilegal o punible.
Stattdessen sollten wir die Gesellschaft als ein Ökosystem sehen, das sich anpasst, fremde Elemente aufnimmt und sich dadurch bereichert.“ Der Europarat, sagte er, habe sich zum Ziel gesetzt, dem Konzept der Interkulturalität als neues Paradigma im Umgang mit Vielfalt zum Durchbruch zu verhelfen.
Más bien, deberíamos verlo como un ecosistema, que se adapta a nuevas situaciones y se enriquece con elementos externos. "El Consejo de Europa, dijo, tiene como objetivo establecer el concepto de la interculturalidad como el nuevo paradigma para hacer frente a la diversidad.
Sachgebiete: verlag philosophie media
Korpustyp: Webseite
fremdeextrañas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen Lebensmittel auf fremde Stoffe überprüfen und den tagtäglichen Verbrauch in den Vordergrund rücken, beispielsweise nicht nur Phthalate in Spielzeug, die nicht von jedem jeden Tag benutzt werden.
Debemos buscar en los alimentos materias extrañas y centrarnos en el uso cotidiano: por ejemplo, no sólo los ftalatos en los juguetes, que no son utilizados por todo el mundo a diario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Wort macht es deutlicher, worum es geht, nämlich um fremde Stoffe in den Lebensmitteln.
Un término que deja claro de qué se trata, esto es, de substancias extrañas que están presentes en los productos alimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen ist es auch wissenschaftlich völlig unstrittig, daß über die Ernährung aufgenommene fremde Erbsubstanz den Magen-Darmtrakt passieren kann, ohne vollständig abgebaut zu werden.
Está plenamente comprobado científicamente que las sustancias genéticas extrañas tomadas a través de la alimentación pueden pasar por el aparato digestivo sin ser degradadas totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hissen fremde Flaggen mit dem Ziel, das Sozialdumping zu praktizieren, sich auf diese Weise den Normen für eine vernünftige Bewirtschaftung der Ressourcen zu entziehen und sich auch keine Sorgen um die Sozialansprüche der Arbeitnehmer zu machen.
Enarbolan banderas extrañas con la finalidad de practicar el dumping social y, de esta manera, sustraerse a las normas para la gestión razonable de los recursos y despreocuparse así también de los derechos sociales de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hormone, fremde Eiweiße, Wasserinjektionen, Verunreinigungen und schädliche Bakterien - das wird Ihnen alles bekannt vorkommen.
Hormonas, proteínas extrañas, inyecciones de agua, contaminaciones y bacterias nocivas: todo eso suena muy conocido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Patient kann glauben, dass fremde Mächte seine oder ihre Handlungen kontrollieren oder Gedanken in seinen oder ihren Verstand einschleusen.
Pueden llegar a creer que se trata de fuerzas extrañas que están controlando sus acciones o insertando pensamientos en su mente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Produkt darf nicht verwendet werden, wenn die Lösung verfärbt oder trübe ist oder wenn fremde Schwebstoffe vorhanden sind.
El producto no debe utilizarse si la solución presenta cambio de color o aspecto turbio, o si se observan partículas extrañas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine fremde Substanz infiltriert unsere körperlichen Säfte. Ohne dass man es weiß. Und ohne dass man eine Wahl hat.
Las sustancias extrañas se introduce…dentro de nuestros preciados líquidos corporale…sin que el individuo se enter…y, desde luego, sin ningún tipo de elección.
Korpustyp: Untertitel
Wir entdeckten fremde Schiffe, die sich uns nähern.
Detectamos naves extrañas acercándose a nuestro espacio.
Korpustyp: Untertitel
Eine fremde Substanz infiltriert unsere körperlichen Säfte. Ohne daß man es weiß. Und ohne daß man eine Wahl hat.
Las sustancias extrañas se introduce…dentro de nuestros preciados líquidos corporale…sin que el individuo se enter…y, desde luego, sin ningún tipo de elección.
Korpustyp: Untertitel
fremdealienígena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er trieb sinnlos umher und traf dann den Anderen, eine fremde Sonde, die sehr mächtig war.
Vagaba sin propósito. Luego encontró al otro. El otro era una sonda alienígena de gran potencia.
Korpustyp: Untertitel
Du bist eine fremde Maschine.
Es una máquina alienígena.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die fremde Kraft irgendwie besiegen, die die Enterprise übernommen hat. Wir müssen den Krieg stoppen, sonst besteht unsere Zukunft aus nichts als sinnlosen, blutigen Gewaltakten.
Debemos encontrar un modo de vencer la fuerza alienígena de odi…...que se ha apoderado de la Enterprise, detener la guerra ahor…...o desperdiciar la eternidad en vana violencia sangrienta.
Korpustyp: Untertitel
Welche Absicht auch immer dahintersteckt, ich lasse das Schiff nicht in eine fremde Stadt verwandeln.
Sea cual sea el propósito tras este proceso, no dejaré que esta nave se convierta en una ciudad alienígena.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihre Communicatoren bereit, um fremde Wesen zu melden. Nicht erst nachforschen.
Tengan los comunicadores a man…e informen de cualquier alienígena.
Korpustyp: Untertitel
Eine fremde Information wurde in den Computerkern eingespeist.
Información alienígena ha sido transmitida al ordenador central.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfange eine fremde Anwesenheit, die der auf dem Planeten ähnelt.
Había una presencia alienígena similar en la superficie del planeta.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Zelle durchsteche, wird die fremde DNA eingeleitet.
Cuando perfore la célula, se introducirá el ADN alienígena.
Korpustyp: Untertitel
Die fremde DNA verändert seine genetische Struktur.
El ADN del alienígena altera su estructura genética.
Korpustyp: Untertitel
Das fremde Schiff folgt uns nicht.
La nave alienígena no nos sigue.
Korpustyp: Untertitel
fremdeextranjeras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Hochschullehrer und Dozent für Sprachen und Kulturen des Fernen Ostens, denen ich mein Leben vor dem Eintritt in die Politik gewidmet habe, als ehemaliger Dekan einer Fakultät, an der 28 Sprachen und fremde Kulturen gelehrt werden, darf ich wohl annehmen, daß ich nicht fremdenfeindlich bin.
Soy universitario, profesor de lenguas y civilizaciones de Extremo Oriente, a las cuales había dedicado mi vida antes de introducirme en la política, y antiguo decano de una facultad dónde se enseñan veintiocho lenguas y civilizaciones extranjeras, por lo que no creo ser xenófobo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Verbraucher ist das fremde Recht vollständig unbekannt, und ebenso hat der einzelstaatliche Richter Schwierigkeiten, wenn es um die Anwendung von ausländischen Rechtsvorschriften geht.
Los consumidores desconocen totalmente las legislaciones extranjeras y los jueces nacionales tienen dificultades para aplicar una legislación extranjera que se contradice con la legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wünscht man sich deshalb die Besetzung seines Landes durch fremde Truppen?
Sin embargo ¿existe el deseo de ver el propio país ocupado por tropas extranjeras en el proceso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden Ihnen die Ausweispapiere abgenommen, sie werden eingesperrt gehalten, wissen selten, wo sie sich befinden, hören nur fremde Sprachen, werden geschlagen, bedroht und müssen vor allem ihren Körper in jeder von den Kunden gewünschten Art und Weise zur Verfügung stellen.
Entonces les quitan el carnet de identidad, las encierran, raramente saben en qué parte de mundo están, oyen solo lenguas extranjeras, las pegan, las amenazan y, sobre todo, las obligan a poner sus cuerpos a disposición de cualquier cosa que sus clientes puedan desear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohlan, wir haben uns an unserm Gott vergriffen, daß wir fremde Weiber aus den Völkern des Landes genommen haben.
-- Nosotros hemos actuado con infidelidad contra nuestro Dios, pues hemos tomado mujeres extranjeras de los pueblos de la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr habt euch vergriffen, daß ihr fremde Weiber genommen habt, daß ihr der Schuld Israels noch mehr machtet.
-- Vosotros habéis actuado con infidelidad, porque tomasteis mujeres extranjeras, añadiendo Así a la culpa de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und sie richteten es aus an allen Männern, die fremde Weiber hatten, bis zum ersten Tage des ersten Monats.
Y el primer Día del mes primero concluyeron la Investigación de todos aquellos que Habían tomado mujeres extranjeras.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese alle hatten fremde Weiber genommen; und waren etliche unter denselben Weibern, die Kinder getragen hatten.
Todos estos Habían tomado mujeres extranjeras, y algunos Tenían mujeres que les Habían dado hijos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mehr als 11 000 fremde Arten sind nach Europa „übergesiedelt“, von denen 15 % direkt oder indirekt die Umwelt, die Wirtschaft und die menschliche Gesundheit beeinträchtigen.
Más de 11 000 especies extranjeras se han «trasladado» a Europa, mientras que un 15 % de ellas están afectando directa o indirectamente al medio ambiente, a la economía y a la salud humana.
Korpustyp: EU DCEP
- Turner steht auf fremde Vögel.
A Turner le gusta las minas extranjeras.
Korpustyp: Untertitel
fremdeextranjeros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist Einheit darüber zum Ausdruck gebracht worden, dass wir den Bruch des Völkerrechts nicht akzeptieren, dass wir Krieg und das Einschreiten in fremde Länder nicht akzeptieren und dass wir nicht akzeptieren, dass demokratisch gewählte Regierungen destabilisiert werden und man in ein Land eingreift und es besetzt.
Denota que no aceptaremos violaciones del derecho internacional, ni la guerra ni la invasión de países extranjeros, ni la desestabilización de gobiernos elegidos democráticamente, ni la invasión y la ocupación de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zwar prinzipiell der Überzeugung, dass es nicht die Aufgabe der Europäischen Union ist, Weltpolizei zu spielen, denn fremde Nationen müssen über ihr Schicksal selbst bestimmen können, ohne dabei auf den Sanctus der EU oder der USA angewiesen zu sein.
En principio, creo que no es tarea de la Unión Europea desempeñar la función de fuerza policial del mundo, pues los países extranjeros deben ser capaces determinar su propio destino sin necesitar de la bendición de la UE o de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden machtlos zusehen, wie fremde Länder, die ihr eigenes Potenzial vergeudet haben, die Kontrolle über die Anbaugebiete der am meisten benachteiligten Länder übernehmen, und wir werden darüber zunehmend besorgt sein, aber es nicht schaffen, etwas gegen diese explosive Situation zu tun.
Nos mostraremos impotentes por países extranjeros que han malgastado su propio potencial de asumir el control de terrenos cultivables de los países más vulnerables, dejándonos cada vez más preocupados, pero sin actuar frente a los que puede ser una situación explosiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbieten uns nicht die Grundrechte die Weitergabe der Daten unserer Bürger an fremde Staaten, gleichgültig, welchen Datenschutz sie dort haben?
¿No nos prohíben los derechos fundamentales transferir los datos de nuestros ciudadanos a países extranjeros al margen del nivel de protección de datos que exista en dichos países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Ihnen empfehlen, auf die Geschichte zu schauen: So wie die Völker des Balkans einst fremde Eroberer verjagt haben, so werden sie auch die neuen Eroberer verjagen.
Para terminar, le aconsejaría que mirara a la historia: así como los pueblos de los Balcanes expulsaron a conquistadores extranjeros, también expulsarán a los nuevos conquistadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Branche will die Zahl der vielen verschiedenen Aufsichtsbehörden, mit denen sie es zu tun hat, verringern, aber andererseits kann ich auch verstehen, dass Regulierungsbehörden zögern, eigene Kompetenzen abzugeben und sich voll und ganz auf fremde Aufsichtsbehörden zu verlassen.
El sector quiere evitar la necesidad de tener que cumplir los requisitos de muchos supervisores diferentes, pero por otra parte puedo entender las dudas de las autoridades reguladoras cuando actúan como anfitrionas para renunciar a sus competencias y depender por completo de supervisores extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Kosten sind die Kosten für den Transport von Postsendungen durch das Logistikzentrum und Kosten für den Transport von Postsendungen durch fremde Transportunternehmen enthalten.
En ellos se incluyen el coste del transporte de los envíos de carga por parte de la Unidad de Logística y el coste de la carga postal transportada por transportistas extranjeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
8. legt allen Staaten nahe, in ihre Lehrpläne und Sozialprogramme auf allen Ebenen je nach den Gegebenheiten die Vermittlung von Kenntnissen über fremde Kulturen, Völker und Länder und von Toleranz und Achtung für diese aufzunehmen;
Alienta a todos los Estados a que incluyan en sus planes de estudios y sus programas sociales a todos los niveles, según proceda, el conocimiento, la tolerancia y el respeto de las culturas, los pueblos y los países extranjeros;
Korpustyp: UN
14. legt allen Staaten nahe, in ihre Lehrpläne und Sozialprogramme auf allen Ebenen nach Bedarf die Vermittlung von Kenntnissen über fremde Kulturen, Völker und Länder und von Toleranz und Achtung für diese aufzunehmen;
Alienta a todos los Estados a que incluyan en sus programas de enseñanza y sus programas sociales, a todos los niveles y según corresponda, el conocimiento, la tolerancia y el respeto de las culturas, pueblos y países extranjeros;
Korpustyp: UN
25. legt allen Staaten nahe, in ihre Lehrpläne und Sozialprogramme auf allen Ebenen nach Bedarf die Vermittlung von Kenntnissen über fremde Kulturen, Völker und Länder und von Toleranz und Achtung für diese aufzunehmen;
Alienta a todos los Estados a que incluyan en sus programas de enseñanza y sus programas sociales, a todos los niveles y según corresponda, el conocimiento, la tolerancia y el respeto de las culturas, los pueblos y los países extranjeros;
Korpustyp: UN
fremdeajena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Volk mußte zweimal ausschließlich durch fremde Schuld leiden.
Ese pueblo ha sufrido dos veces por culpa enteramente ajena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Bruch dieses Abkommens haben die chinesischen Behörden Tibet jedoch ihre starre und fremde Ideologie aufgezwungen und damit deutlich gemacht, dass sie die einzigartige Kultur, Religion und Lebensweise des tibetischen Volkes nicht respektieren.
Sin embargo, incumpliendo este acuerdo, las autoridades chinas impusieron a los tibetanos su ideología rígida y ajena a nosotros y demostraron un escaso respeto por la cultura, religión y forma de vida únicas del pueblo tibetano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Tagen, in denen wir Isaac Rabin so sehr nachtrauern, fürchten wir, daß die Eskalation der Gewalt eine dem Willen und der Vernunft fremde Logik entwickelt, wie das bei Gewalt immer geschieht.
En estos días en los que añoramos fuertemente a Isaac Rabin, tememos que la escalada de la violencia, como sucede siempre con la violencia, adquiera una lógica ajena a la voluntad y a la razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berufstätigkeiten des Vermittlers, der aufgrund eines oder mehrerer Auftragsverhältnisse damit betraut ist, in fremdem Namen und für fremde Rechnung Geschäfte zu vermitteln oder abzuschließen
Actividades profesionales del intermediario encargado, en virtud de uno o varios apoderamientos, de preparar o realizar operaciones comerciales en nombre y por cuenta ajena.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berufstätigkeiten des Vermittlers, der in eigenem Namen und für fremde Rechnung Geschäfte abschließt
Actividades profesionales del intermediario que realiza en su propio nombre operaciones comerciales por cuenta ajena.
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Personen die Zollvertretung in Spanien bisher in Form der indirekten Vertretung (in eigenem Namen und auf fremde Rechnung) zur vollsten Zufriedenheit der Zollverwaltung und ihrer Kunden ausgeübt haben, und dies die am häufigsten verwendete Methode ist, —
que dichas personas han venido ejerciendo en España la representación aduanera, en la modalidad de representación indirecta (en nombre propio y por cuenta ajena), que es la modalidad más comprometida, a plena satisfacción tanto de la Administración como de sus clientes;
Korpustyp: EU DCEP
a) Beförderung von Gütern für eigene oder für fremde Rechnung mit einem ausschließlich zur Beförderung von Gütern im Straßenverkehr bestimmten Kraftfahrzeug mit oder ohne Anhänger mit einem zulässigen Gesamtgewicht von 16 Tonnen oder darüber ;
a) el transporte de mercancías, por cuenta propia o por cuenta ajena, mediante un vehículo de motor o un conjunto de vehículos acoplados destinados exclusivamente al transporte de mercancías por carretera y con un peso total en carga autorizado igual o superior a 16 toneladas ;
Korpustyp: EU DCEP
a) Beförderung von Gütern für eigene oder für fremde Rechnung mit einem ausschließlich zur Beförderung von Gütern im Straßenverkehr bestimmten Kraftfahrzeug mit oder ohne Anhänger;
a) el transporte de mercancías, por cuenta propia o por cuenta ajena, mediante un vehículo de motor o un conjunto de vehículos acoplados destinados exclusivamente al transporte de mercancías por carretera;
Korpustyp: EU DCEP
a) Beförderung von Gütern für eigene oder fremde Rechnung mit einem ausschließlich für die Beförderung von Gütern im Straßenverkehr bestimmten Kraftfahrzeug mit oder ohne Anhänger mit einem zulässigen Gesamtgewicht von 16 Tonnen oder darüber;
a) el transporte de mercancías, por cuenta propia o por cuenta ajena, mediante un vehículo de motor o un conjunto de vehículos acoplados destinados exclusivamente al transporte de mercancías por carretera y con un peso total en carga autorizado igual o superior a 16 toneladas;
Korpustyp: EU DCEP
Nilbarsch ist eine fremde Art, die nicht zum See gehört.
La perca del Nilo es una especie ajena. No pertence al lago.
Korpustyp: Untertitel
fremdeextraño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
'Emission tradit' ET, das fremde unbekannte Wesen von einem fremden unbekannten Stern.
ET, Emission tradit es un extraño ser desconocido procedente de una extraña estrella desconocida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Söhne Aarons Nadab und Abihu nahmen ein jeglicher seinen Napf und taten Feuer darein und legten Räuchwerk darauf und brachten das fremde Feuer vor den HERRN, das er ihnen nicht geboten hatte.
Nadab y Abihú, hijos de Aarón, tomaron cada uno su incensario, pusieron en ellos fuego, pusieron sobre él incienso y ofrecieron delante de Jehovah fuego extraño que él no les Había mandado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wollen wir unseren Jungs eine Lehre erteilen, indem wir völlig betrunken fremde Männer auf die Toilette locken und die Kabinen in Tempel der Sinne verwandeln?
¿Le vamos a dar una lección a nuestros amigos, emborrachándonos escandalosamente, atrayendo hombres extraño…al baño y convertiendo el retrete en un templo de los sentidos?
Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich ist er dabei, einige fremde Kinder zu retten?
¿Y de repente está abajo para rescatar a un chico extraño?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich fremde Autos bei uns seh…oder du mit jemandem sprichst, einem FBl-Agenten etwa, dann werden wir nur einen einzigen töten.
Bueno, si veo algún auto extraño en mi call…si sientes la necesidad de hablar con alguien, tal vez un agente federa…me imagino que solamente mataremos a uno.
Korpustyp: Untertitel
Fanden sie fremde DNA auf das Opfer vor vier Jahren?
¿Encontraron en la víctima de hace cuatro años ADN extraño?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wissen, warum der fremde Mann meine Tiere getötet hat.
Quiero saber por qué el extraño hombre mató a mis animales.
Korpustyp: Untertitel
Es macht sich mit der genetischen Zusammensetzung vertraut. Es weist jedes fremde Element ab.
Se familiariza con la composición genétic…...desechando cualquier elemento extraño.
Korpustyp: Untertitel
Er wird aus seinem Element herausgerissen und zur Erde gebrach…in eine fremde Umgebung.
Fue sacado de su elemento y traído a la tierr…...a un entorno extraño para él.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er von einem Splitter getroffen wird, umhüllt der Körper das fremde Objekt, welches, da aus Plastik, nicht auf Scans zu sehen ist und ein perfektes Heim für Bakterien darstellt.
Si fue golpeado por metralla, el cuerpo encapsula el objeto extraño, el cual, como es de plástico, no se ve en las imágenes y proporciona un hogar perfecto para las bacterias.
Korpustyp: Untertitel
fremdeextraña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Eurobarometer erinnert uns daran, dass die Menschen die europäischen Institutionen als eine ferne oder sogar fremde Freiheit ansehen.
Tal como nos recuerda el Eurobarómetro, la población ve las instituciones europeas como una libertad distante y aun extraña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rolle der NRO, das wurde hier bereits gesagt, ist dabei von entscheidender Bedeutung, da sie nämlich viel besser in der Lage sind, das Vertrauen der Frauen zu gewinnen, die in eine völlig fremde Gesellschaft geraten sind.
El papel de las ONGs, como ya se ha dicho aquí, es crucial porque se encuentran en una posición mucho mejor para ganarse la confianza de las mujeres que han llegado a una sociedad totalmente extraña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
George Amberson Minafur ging langsam nach Hause. Durch eine fremde Stadt, wie es ihm schien.
George Amberson Minafer caminaba rumbo a casa lentament…...por lo que parecían ser las calles extrañas de una ciudad extraña.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich Ihnen sagen. Sie sind eine fremde Person.
Es más fácil decírselo a usted, porque es una persona extraña.
Korpustyp: Untertitel
Mr Scott, eine fremde Frau kennt den Plan der Enterprise.
Sr. Scott, una extraña mujer conoce el plan de la Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Eine fremde Substanz infiltriert unsere körperlichen Säfte.
Una substancia extraña es introducida en nuestros fluidos.
Korpustyp: Untertitel
Eine fremde ungarische Stimme sagte: "Hier ist Alexander Salkind."
Una extraña voz húngara dijo: " Soy Alexander Salkind, estoy haciendo Superman".
Korpustyp: Untertitel
Eine fremde Blutart verzehrt mein Blut.
Un tipo de sangre extraña está consumiendo mi sangre.
Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie diese fremde Frau?
¿Conoces a esa mujer extraña?
Korpustyp: Untertitel
Wie weit würde die fremde Art die Oberhand übernehmen?
¿En qué proporción dominaría la especie extraña?
Korpustyp: Untertitel
fremdeextraños
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wäre ihnen lieber gewesen, als über Tausende Kilometer in fremde Länder geschickt zu werden.
Lo habrían preferido antes que ser enviados a países extraños situados a miles de kilómetros de distancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Binnenmarkts trifft der Verbraucher in den Regalen seines angestammten Lebensmittelgeschäfts täglich auf neue und fremde Produkte und Herstellernamen und muss sich daher auf die Qualitätskontrolle und Lebensmittelsicherheit im Binnenmarkt verlassen können.
En el mercado único, los consumidores se encuentran cada día con productos y fabricantes nuevos y extraños en las estanterías de su tienda de la esquina, y deben poder confiar plenamente en el control de calidad y la seguridad alimentaria en este mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tut von euch fremde Götter, so unter euch sind, und reinigt euch und ändert eure Kleider und laßt uns auf sein und gen Beth-El ziehen, daß ich daselbst einen Altar mache dem Gott, der mich erhört hat zur Zeit meiner Trübsal und ist mit mir gewesen auf dem Wege, den ich gezogen bin.
-- Quitad los dioses extraños que hay entre vosotros. Purificaos y cambiad vuestros vestidos. Levantémonos y subamos a Betel; Allí haré un altar a Dios, que me Respondió en el Día de mi angustia y ha estado conmigo en el camino que he andado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Sind Sie vielleicht daran gewöhnt, dass Ihre Nichte fremde Männer empfängt?
¿Es habitual que su sobrina entretenga a extraños de noche?
Korpustyp: Untertitel
Dies sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise, das auf einer fünfjährigen Mission unterwegs ist, um fremde Welten und neue Zivilisationen zu entdecken, und dabei in nie zuvor gesehene Galaxien vordringt.
Estos son los viajes de la nave estelar Enterprise. En una misión que durará cinco años, explorará extraños y nuevos mundos, buscará nuevas formas de vida y nuevas civilizaciones, y llegará donde jamás nadie ha llegado.
Korpustyp: Untertitel
Dies sind die Abenteuer des neuen Raumschiffs Enterprise, .. das viele Lichtjahre von der Erde entfernt unterwegs ist…..um fremde Welten und neue Zivilisationen zu entdecken…..und dabei in nie zuvor gesehene Galaxien vordringt.
Éstos son los viajes de la nave estelar Enterprise. Su continua misió…Explorar extraños nuevos mundo…...descubrir nuevas formas de vida y nuevas civilizacione…...viajando temerariamente a donde nadie ha llegado antes.
Korpustyp: Untertitel
Dies sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise, das auf einer fünfjährigen Mission unterwegs ist, um fremde Welten und neue Zivilisationen zu entdecken, und dabei in nie zuvor gesehene Galaxien vordringt.
Estos son los viajes de la nave estelar Enterprise. En una misión que durará cinco años, explorará extraños y nuevos mundos, buscará nuevas formas de vida y civilizaciones, y llegará donde jamás nadie ha llegado.
Korpustyp: Untertitel
Das sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise...... seine Missionen, neue und fremde Welten aufzuspüren...... neue Lebensformen und Zivilisationen zu entdecken...... fremde Welten zu erforschen...... die noch nie ein Mensch erblickt hat.
Son los viajes continuo…...de la astronave Enterprise. Su constante misión de explorar nuevos, extraños mundos. Buscar nuevas formas de vida y civilizaciones.
Korpustyp: Untertitel
Dies sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise, das auf einer fünfjährigen Mission unterwegs ist, um fremde Welten und neue Zivilisationen zu entdecken, und dabei in nie zuvor gesehene Galaxien vordringt.
Estos son los viajes de la nave estelar Enterprise. En una misión de cinco años, explorando extraños nuevos mundo…...buscando nuevas formas de vida y nuevas civilizacione…...viajando temerariamente a donde nadie ha llegado antes.
Korpustyp: Untertitel
Dies sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise, das auf einer fünfjährigen Mission unterwegs ist, um fremde Welten und neue Zivilisationen zu entdecken, und dabei in nie zuvor gesehene Galaxien vordringt.
Estos son los viajes de la nave estelar Enterprise. En una misión de cinco años, explorará extraños y nuevos mundos, buscará nuevas formas de vida y civilizaciones, y llegará donde jamás nadie llegó.
Korpustyp: Untertitel
fremdeajenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Russland, die USA und die Europäische Union, sie alle beschuldigen einander, sich in fremde Angelegenheiten einzumischen.
Rusia, los EE UU y la Unión Europea se acusan mutuamente de interferir en los asuntos ajenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht in fremde Zuständigkeitsbereiche vordringen.
No hemos de meternos en asuntos ajenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich kommt die Hilfe nicht zu spät und nicht in fremde Kanäle in El Salvador.
Espero que la ayuda no llegue demasiado tarde ni vaya a parar a canales ajenos en El Salvador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat den Fels seines Heils gering geachtet und hat ihn zum Eifer gereizt durch fremde Götter;
Desdeñó a la Roca de su Salvación. Le provocaron a celos con dioses ajenos;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Betrifft: Können slowakischen „professionellen Eltern“, die fremde Kinder erziehen, aufgrund des europäischen Arbeitsrechts die gleichen Rechte eingeräumt werden wie den anderen Beschäftigten in der Slowakischen Republik?
Asunto: ¿Es posible garantizar a los «progenitores profesionales» eslovacos que educan niños ajenos los mismos derechos que poseen otros trabajadores en la República Eslovaca desde el punto de vista de la legislación laboral europea?
Korpustyp: EU DCEP
Einige dieser „professionellen Eltern“, die in ihrer eigenen Familie auch fremde Kinder erziehen, die ihnen vom Staat in Pflege gegeben wurden, fordern in Bezug auf die Pflegekinder die gleichen Arbeitsbedingungen wie sie im Arbeitsgesetzbuch für das Standardbeschäftigungsverhältnis definiert sind.
Algunos de estos progenitores profesionales, que educan en su entorno familiar también a niños ajenos confiados por el Estado, exigen en relación a los niños confiados unas condiciones laborales equivalentes a las que se establecen en el Código laboral para una relación laboral estándar.
Korpustyp: EU DCEP
Wer außer in den Artikel 635 genannten Fällen fremde bewegliche oder unbewegliche Sachen verunstaltet oder beschmutzt, wird auf Strafantrag der geschädigten Person mit einer Geldstrafe in Höhe von bis zu 200 000 Lire bestraft.
La persona que, excepto en los casos previstos en el artículo 635, desfigure o ensucie bienes muebles o inmuebles ajenos será sancionada, si el ofendido inicia una acción judicial, con una multa de hasta 200.000 liras.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein ungarischer Brauch, in fremde Taschen zu gucken.
Es una costumbre húngara: bucear en los bolsillos ajenos.
Korpustyp: Untertitel
Stecken Sie Ihre Nase nicht in fremde Unterwäsche.
No meta sus narices en calzoncillos ajenos, si no entiende nada.
Korpustyp: Untertitel
Es geht bei Links auf fremde Webseiten ein neues Browserfenster auf.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
fremdeajenas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dieser Aufgabe müssen die Medien eine herausragende Rolle spielen und der manchmal bequemen und häufig anzutreffenden Neigung zu vorgefaßten Gemeinplätzen, Vorurteilen und irrigen Vorstellungen, die es über andere fremde Kulturen gibt, entgegenwirken.
En este cometido, los medios de comunicación deben jugar un papel importante, corrigiendo la fácil y frecuente inclinación en algunos casos hacia los tópicos preconcebidos, los prejuicios y las erróneas concepciones que se tienen de otras culturas ajenas a la propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitnehmer und Manager müssen kommunizieren können, indem sie sich selbst und ihre Inhalte darstellen, aber auch indem sie sich hineindenken können in zunächst fremde Kulturkreise, dabei Unterschiede identifizieren und versuchen, Trennendes abzubauen.
Los trabajadores y los directivos deben saber comunicarse. Ello no sólo significa que deben saber expresarse, sino que, además, deben ser capaces de identificarse con culturas ajenas, identificando las diferencias e intentando llegar a una interpretación analítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moderate Gläubige müssen sich an Beispielen wie Indonesien orientieren, wo der Islam auf neue und fremde Kräfte stieß und mit diesen in Wechselwirkung trat.
Los creyentes moderados deben buscar ejemplos como el de Indonesia, donde el Islam se ha encontrado y ha interactuado con fuerzas nuevas y ajenas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir machen Land und Ressourcen unseren Zwecken zu Eigen, setzen schädliche Abfallstoffe frei und bringen fremde Arten mit, die die heimischen verdrängen.
Nos apropiamos de tierras y recursos para nuestro uso, generamos desechos dañinos e introducimos especies ajenas que desplazan a las nativas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem vorgeschlagenen Verfahren bestünde die Gefahr, dass Dritte sich fremde Ideen aneignen.
Con el procedimiento propuesto se correría el peligro de que terceros se apropien de ideas ajenas.
Korpustyp: EU DCEP
Bis zu fünf Links können nun definiert werden, wobei auch der Einsatz von sogenannten Trustlinks auf weitere eigene und fremde Webseiten zum Einsatz kommen können.
ES
Ahora se pueden ofertar hasta cinco enlaces, lo cual puede puede dar entrada a los llamados enlaces de Trust que enlazan hacia otras webs propias o ajenas.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Bei direkten oder indirekten Verweisen auf fremde Webseiten ("Hyperlinks"), die außerhalb des Verantwortungsbereiches des Autors liegen, würde eine Haftungsverpflichtung ausschließlich in dem Fall in Kraft treten, in dem der Autor von den Inhalten Kenntnis hat und es ihm technisch möglich und zumutbar wäre, die Nutzung im Falle rechtswidriger Inhalte zu verhindern.
DE
En caso de referencias directas o indirectas a páginas Web ajenas ("hiperenlaces") que están fuera del área de responsabilidad del autor, un deber de indemnizar se aplicaría exclusivamente en el caso de que el autor tenga conocimiento del contenido y fuera posible y razonable técnicamente evitar el uso en caso de contenidos ilegales.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Bei direkten oder indirekten Verweisen auf fremde Webseiten ("Hyperlinks"), die außerhalb des Verantwortungsbereiches des Autors liegen, würde eine Haftungsverpflichtung ausschließlich in dem Fall in Kraft treten, in dem der Autor von den Inhalten Kenntnis hat und es ihm technisch möglich und zumutbar wäre, die Nutzung im Falle rechtswidriger Inhalte zu verhindern.
Para las referencias directas o indirectas a páginas web ajenas ("Hyperlinks"), que estén fuera del área de responsabilidad del autor, solamente entraría en vigor una obligación de responsabilidad si el autor conoce su contenido y sería técnicamente posible y exigible impedir el uso en caso de contenidos ilegales.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Links Sofern AIYA Europe direkt oder indirekt auf fremde Internetseiten verweist (“Links”), haftet AIYA Europe nur, wenn sie von den Inhalten genaue Kenntnis hat und es ihr technisch möglich und zumutbar ist, die Nutzung im Falle rechtswidriger Inhalte zu verhindern.
Enlaces Si AIYA Europe remite directa o indirectamente a páginas webs ajenas (“enlaces”), AIYA Europe sólo incurriría en responsabilidad si tuviese conocimiento exacto de los contenidos y técnicamente tuviese la posibilidad de impedir la utilización de los mismos en caso de contenidos ilegales.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
fremdeexternas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gedenkt der Rat Initiativen zum Abzug aller fremden Streitkräfte aus dem Gebiet zu ergreifen, damit die dort lebenden Völker ihre Streitigkeiten mit friedlichen Mitteln und unter gerechten Bedingungen im Zustand echter Gleichberechtigung ohne fremde Interventionen beilegen können, so daß ein Wiederaufflammen alter bzw. die Schaffung neuer Konfliktherde abgewendet wird?
¿Tiene intención el Consejo de adoptar iniciativas en favor de la retirada de todos los ejércitos extranjeros de la región para que los pueblos que habitan en la misma resuelvan sus diferencias por la vía pacífica y legal en condiciones reales de igualdad y sin intervenciones externas que recrudezcan y provoquen otros focos de conflicto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortlichkeit für fremde Seiten und deren Inhalte liegt alleine bei dem Anbieter der Inhalte.
2. Verweise und Links Bei direkten oder indirekten Verweisen auf fremde Webseiten, die außerhalb unseres Verantwortungsbereiches liegen, würde eine Haftungsverpflichtung ausschließlich in dem Fall in Kraft treten, in dem wir von den Inhalten Kenntnis haben und es uns technisch möglich und zumutbar wäre, die Nutzung im Falle rechtswidriger Inhalte zu verhindern.
ES
2. Referencias y enlaces En el caso de referencias directas o indirectas a páginas web externas que se encuentran fuera de nuestro ámbito de responsabilidad, únicamente sería aplicable una obligación de responsabilidad en el caso de que conociéramos el contenido de las mismas y nos fuera posible y realizable impedir técnicamente su utilización en caso de contenidos ilegales.
ES
QuoTec se desentiende totalmente de los contenidos de estas páginas web y no se hace responsable de las páginas web externas y el contenido de éstas.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die über die nachfolgende Link-Liste erreichbaren Seiten stellen fremde Websites dar, welche nicht der Kontrolle von Toepfer International unterliegen.
Bei direkten oder indirekten Verweisen auf fremde Internetseiten ("Links"), die außerhalb des Verantwortungsbereiches des Autors liegen, würde eine Haftungsverpflichtung ausschließlich in dem Fall in Kraft treten, in dem der Autor von den Inhalten Kenntnis hat und es ihm technisch möglich und zumutbar wäre, die Nutzung im Falle rechtswidriger Inhalte zu verhindern.
De referencias directas o indirectas a páginas de Internet externas ( "links") que están fuera de la responsabilidad del autor, la responsabilidad sólo se aplican si el autor es consciente del contenido y que sea técnicamente posible y razonable sería la utilización en caso de contenido ilegal.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Als Diensteanbieter sind wir gemäß § 7 Abs. 1 TMG für eigene Inhalte auf unseren Seiten nach den allgemeinen Gesetzen verantwortlich. Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tat hinweisen.
DE
Como proveedor de servicios, somos responsables de los contenidos propios de nuestras páginas según el artículo 7 de la TMG. Sin embargo, y según los artículos 8, 9 y 10 de la TMG, no estamos obligados a revisar informaciones externas guardadas o transferidas o investigar los casos que indican un posible acto ilegal.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen.
DE
Sin embargo, según los §§ 8 hasta 10 de TMG, como ofertantes de servicios no estamos obligados a controlar las informaciones externas transmitidas o almacenadas, ni a investigar las circunstancias que hagan referencia a una actividad ilícita.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
1. ActiveX* Das Dallmeier Steuerelement für ActiveX ist eine standardisierte Schnittstelle zur einfachen Integration von Dallmeier IP-Kameras, DIS-2 Encodern sowie H.264-Recordern (4. und 5. Generation) in eine fremde Software oder in einen Browser auf einem Microsoft Betriebssystem.
1. ActiveX* El elemento de control de Dallmeier para ActiveX es una interfaz estandarizada para la integración fácil de cámaras IP, codificadores DIS-2 y grabadores H.264 (generación 4 y 5) de Dallmeier en un software ajeno o en un navegador instalado en un sistema operativo de Microsoft.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
2. API Das Dallmeier API (Application Programming Interface) ist eine Schnittstelle, die eine Integration von Dallmeier IP-Kameras, DIS-2 Encodern sowie H.264-Recordern (4. und 5. Generation) in eine fremde Software auf einem Microsoft Betriebssystem ermöglicht.
2. API La API (Application Programming Interface) de Dallmeier es una interfaz que permite la integración de cámaras IP, codificadores DIS-2 y grabadores H.264 (generación 4 y 5) en un software ajeno instalado en un sistema operativo de Microsoft.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
4. PView SDK PView SDK ist eine Schnittstelle, die die Integration der Software PView in eine fremde Software auf einem Microsoft Betriebssystem erlaubt.
4. PView SDK PView SDK es una interfaz que permite la integración del software PView en un software ajeno instalado en un sistema operativo de Microsoft.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Jedes in einem fremden Land verkehrende Auto wird entweder das Unterscheidungszeichen des Zulassungsmitgliedstaats oder das europäische Zeichen führen müssen.
Cada vehículo que circula en un país extranjero deberá llevar o bien la matrícula de origen o la europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabina, die haben angeοrdnet, dass man Gοld und fremde Währung abgeben muss.
Sabina, han anunciado que todo el oro y la moneda extranjera debe convertirse.
Korpustyp: Untertitel
Was war am schwersten daran, dir in einem fremden Land einen Namen zu machen?
Gebietsansässigen juristischen Personen kann gestattet werden, Fremdwährungskonten zu führen, um unmittelbar in fremder Währung anfallende Kosten zu decken.
Las personas jurídicas residentes pueden recibir autorización para operar con cuentas en moneda extranjera y cubrir los gastos soportados directamente en moneda extranjera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nietsche, Hegel wären alle Spionen fremder Geheimdienste.
Hegel, eran espías de lo departamento de CNI extranjera.
Korpustyp: Untertitel
Botschafter Moore ist ein Karrieremitglied des älteren fremden Services, Kategorie von Ministercounselor.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Das Programm des Aufkaufs zur Vernichtung mag kurzfristig erforderlich sein, aber es ist unmoralisch und dem landwirtschaftlichen Ethos in jedem Falle fremd.
El plan de compra para su destrucción puede ser necesario a corto plazo, pero es inmoral y ciertamente ajeno al espíritu agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine fremde, ich kann sie nicht weggeben.
Este no, es ajeno, no lo puedo dar.
Korpustyp: Untertitel
Dallmeier electronic hat bei der erstmaligen Verknüpfung zwar den fremden Inhalt daraufhin überprüft, ob durch ihn eine mögliche zivilrechtliche oder strafrechtliche Verantwortlichkeit ausgelöst wird.
Al proporcionar un enlace a un contenido ajeno por primera vez, Dallmeier electronic controla si este contenido ajeno puede causar responsabilidad civil o penal.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Andere spüren Beklemmungen angesichts des vorherrschenden infamen Diskurses, in dem europäische Muslime als fremd, fremdartig und verdächtig dargestellt werden.
Otros se sienten sofocados por el discurso tóxico prevaleciente que retrata a los musulmanes europeos como ajenos, extranjeros y sospechosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Blut und Tod sind Sussman nicht fremd.
Sussman no es ajeno a la sangre y a la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Der Anbieter hat bei der erstmaligen Verknüpfung der externen Links die fremden Inhalte daraufhin überprüft, ob etwaige Rechtsverstöße bestehen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Agentur ist definitiv ein nützliches Instrument, durch das niemandem Kompetenzen entzogen, sondern eigene und fremde Anstrengungen und Mittel vereint werden.
En definitiva, un instrumento útil, que no reste competencias a nadie, sino que sume esfuerzos y recursos propios y externos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann keine klare Aussage treffen, d…eine fremde Quelle mein System mit überraschender Effizienz hackt.
No puedo ser preciso sobre su localización porqu…una fuente externa está hackeando mi sistema con una eficiencia sorprendente.
Korpustyp: Untertitel
Der Anbieter hat bei der erstmaligen Verknüpfung der externen Links die fremden Inhalte daraufhin überprüft, ob etwaige Rechtsverstöße bestehen.
DE
Es como si actuara bajo cierto tipo de influencia externa.
Korpustyp: Untertitel
Lürssen ist als inhabergeführtes und eigenständiges Familien- und Traditionsunternehmen völlig frei von Rücksichtnahmen gegenüber jeglichen fremden Einflüssen.
Lürssen es una empresa familiar independiente y gestionada por sus propietarios con una larga tradición y que actúa libremente ante las influencias externas.
Außerhalb des Hauses sollen Frauen jeden Kontakt zu fremden Männern meiden, und Frauen dürfen sich in geschlossenen Räumen nicht zusammen mit Männern aufhalten.
Fuera del hogar, las mujeres deben evitar todo contacto con hombres desconocidos y no pueden encontrarse con hombres en espacios cerrados.
Korpustyp: EU DCEP
Das kommt dir vielleicht alles sehr fremd vor.
Quizá esto te parezca un concepto totalmente desconocido.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn ein Schwein den Impfstoff erhält, erkennt das Immunsystem des Schweins das Protein als „ fremd“ und reagiert mit dem Aufbau einer aktiven Immunantwort.
Cuando un cerdo recibe la vacuna, su sistema inmunitario reconoce la proteína como « extraña » y reacciona estableciendo una respuesta inmunitaria activa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ist, was wir tun, nicht doch ein fremd Verbrechen?
¿Hemos cometido pues alguna acción extraña?
Korpustyp: Untertitel
Das Haus VDV wirkt gleichzeitig vertraut und fremd.
Sachgebiete: e-commerce musik theater
Korpustyp: Webseite
Wenn ein Schwein mit dem Impfstoff geimpft wird, erkennt das Immunsystem des Schweins das Protein als „ fremd“ und reagiert, indem es eine aktive Immunantwort aufbaut.
Cuando un cerdo recibe la vacuna, su sistema inmunitario reconoce la proteína como « extraña » y reacciona preparando una respuesta inmunitaria activa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich fürchte allerdings, dieser Gedanke ist uns beiden fremd.
Me temo que esa noción es extraña para los dos
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nun aber zugeben, dass die Auferstehung so sehr unseren Horizont übersteigt, dass sie unserer Erfahrungswelt so fremd ist, dass wir uns die Frage stellen können:
Hemos de reconocer que la resurrección está tan fuera de nuestro horizonte, resulta tan extraña a todas nuestras experiencias, que es posible que nos preguntemos:
Von seinem inneren Grund her konnte eine solche Auffassung dem christlichen Glauben nicht fremd sein, der in die Welt getreten war mit dem Anspruch, daß der Staat über die Wahrheit nicht entscheiden und keine Art von Kult beanspruchen könne.
Dadas sus razones más íntimas, esa concepción no podía ser ajena a la fe cristiana, que había entrado en el mundo con la pretensión de que el Estado no pudiera decidir sobre la verdad y no pudiera exigir ningún tipo de culto.
Eine derartige Praxis ist der Futtermittelindustrie in vielen Mitgliedstaaten bisher glücklicherweise fremd.
Afortunadamente, hasta ahora esta práctica ha sido ajena a la industria de piensos animales en muchos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Lebensform, die unserer Galaxie völlig fremd ist.
Una forma de vida totalmente ajena a nuestra galaxia.
Korpustyp: Untertitel
Eine gewisse Geradlinigkeit ist der Kommission offenbar nicht fremd.
Una cierta firmeza de comportamiento no es, aparentemente, ajena a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vorgehen mag euch fremd sein, aber ich kenne Teal'c länger, als ihr lebt. Ich ging den gleichen Weg.
Sé que mis costumbres les son ajena…...pero lo conozco hace más tiempo del que han vivido. Lo he acompañado.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso verhindert sie, dass die europäische Politik als eine bürokratisch geprägte Politik den europäischen Bürgern fremd wird.
Asimismo, impide que la política europea sea una política que, por su excesiva burocracia, resulte ajena a los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine andere Situation. Jetzt, wo ich mehr über Laibach weiß, besonders nachdem ich gerade den Dokumentarfilm gesehen habe, begreife ich, dass sie, beziehungsweise ihr alle, so kommt es mirjedenfalls vor, aus einer gewissen kulturellen Unterdrückung heraus entstanden seid, die mir als Amerikaner fremd ist.
La situación es diferente porque, ahora que entiendo mejor de qué va Laibach, sobre todo tras ver el documental, entiendo que ellos, y tú, procedéis, o esa es mi impresión, de un tipo de opresión cultural que, como americano, me resulta ajena.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem scheint ihnen die politische Rhetorik der Amerikaner mit Ausdrücken wie das Böse und Krieg fremd zu sein.
Además, la retórica política del mal y la guerra que moviliza a los estadounidenses le resulta ajena a quienes prefieren el enfoque del manejo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wettstreit Einzelner um Heldentum oder Niederlage beim Elfmeterschießen ist einem Mannschaftsspiel wie dem Fußball eigentlich fremd, jedoch wird es als notwendiges Mittel hingenommen, die Pattsituation zu lösen.
La competencia individual por el heroísmo o la desdicha que representan los penales es en realidad ajena a un juego de equipo como el futbol pero se acepta como una forma necesaria para resolver el empate.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tendenz, eingewanderte Männer und Frauen auf "Arbeitskräfte" zu reduzieren, die nur nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten zu beurteilen sind, ist diesem Erbe im besonderen Maße fremd.
La tendencia reductora que convierte a los hombres y mujeres inmigrantes en simple "mano de obra", con un valor meramente económico, es completamente ajena a dicho patrimonio.
Korpustyp: EU DCEP
fremdforastero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Davon, wie es ist, sich in einer fremden Kultur zurechtszufinden, Sprachbarrieren zu überwinden und neue Freunde zu finden.
DE
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Ich bin hier fremd.
Mire, yo aquí soy forastero.
Korpustyp: Untertitel
Dem fremden Autotouristen ist es dorthin nicht, gesteckt zu werden, und bei den Besuchen zu rodne oder der Bekannten st?¤ndig nicht, die Reiseroute mit Hilfe der mobilen Verbindung zu pr??fen.
Al autoturista forastero m??s vale all?? no meterse, a a las visitas a rodne o las conocidas seguir constantemente la ruta por medio del enlace m??vil.
Sachgebiete: architektur politik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
fremdextranjera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wenden uns mit unserer Arbeit gegen die Einschüchterungen und Gewalt, die von seiten der Bahnhofspolizei gegen Flüchtlinge und „fremd“ aussehende Menschen ausgeübt werden.
DE
Sachgebiete: psychologie politik media
Korpustyp: Webseite
sie ist nützlich, aber irgendwie fremd.
es útil pero extranjera en cierta forma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige dachten, du würdest uns fremd vorkommen.
Algunos familiares pensaban que quizá serías una extranjera.
Korpustyp: Untertitel
Als französische Bürgerin ist mir eine solche Sicht der Welt in besonderem Maße fremd.
Como ciudadana francesa, esa visión del mundo me resulta particularmente extranjera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist fremd hier, blind und schwer verwundet.
Es extranjera, esta ciega y abrasada por el sol.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine ungewöhnliche Erfahrung, denn sie weckte in mir das Gefühl, dass keiner dieser Menschen mir wirklich fremd war.
Fue una experiencia inusual, porque comencé a sentir que ninguna de estas personas me resultaba extranjera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meinen Sohn kannst du nicht heiraten. Du bist zu fremd.
No puedes casarte con mi hijo, eres demasiado extranjera.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Klartext gesprochen, wodurch sich im Übrigen die gekränkten Ukrainer zu dem Kommentar veranlasst sahen, für ein türkisch-marokkanisches Kamel sei es offensichtlich leichter, sich durch das Nadelöhr der Verhandlungen mit der Europäischen Kommission zu zwängen, als für eine orthodoxe Zivilisation wie die ihrige, die als fremd gelte.
Además, su franqueza hizo que los ofendidos ucranios comentasen que aparentemente es más fácil que un camello turco-marroquí negocie el ojo de la aguja de la Comisión Europea que no una civilización ortodoxa como la suya, considerada extranjera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich klingt sie vor allem fremd.
Es para mí una voz extranjera.
Korpustyp: Untertitel
fremddesconocida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So rede nun mit ihr so und so. Da sie nun hineinkam, stellte sie sich fremd.
Así y Así le has de responder, pues cuando ella venga, Fingirá ser una desconocida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Konfiguration ist absolut fremd.
Es una configuración completamente desconocida.
Korpustyp: Untertitel
Warum stellst du dich so fremd?
Por qué finjes ser una desconocida?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Worte, die deiner Zunge einmal fremd waren.
Una palabra desconocida sobre tu lengua
Korpustyp: Untertitel
5. Ist der Kommission bekannt, dass diese Wehrpflichtigen in der Türkei in ein Umfeld, in dem eiserne Disziplin und Brutalität herrschen, eingetaucht werden, innerhalb einer Kultur, die ihnen großenteils fremd ist und die sie als Fremde betrachtet, wodurch für sie die große Gefahr besteht, schwere psychische Schäden davonzutragen?
5. ¿Tiene constancia la Comisión de que este servicio obligatorio en Turquía los sumerge en un entorno fuertemente disciplinado y violento dentro de una cultura que les resulta en gran medida desconocida y en la que son considerados extranjeros, por lo que tienen grandes posibilidades de sufrir daños psicológicos?
Korpustyp: EU DCEP
fremde Währungmoneda extranjera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sabina, die haben angeοrdnet, dass man Gοld und fremdeWährung abgeben muss.
Sabina, han anunciado que todo el oro y la monedaextranjera debe convertirse.
Korpustyp: Untertitel
auf fremde Rechnungpor cuenta ajena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
diese Personen die Zollvertretung in Spanien bisher in Form der indirekten Vertretung (in eigenem Namen und auffremdeRechnung) zur vollsten Zufriedenheit der Zollverwaltung und ihrer Kunden ausgeübt haben, und dies die am häufigsten verwendete Methode ist, —
que dichas personas han venido ejerciendo en España la representación aduanera, en la modalidad de representación indirecta (en nombre propio y porcuentaajena), que es la modalidad más comprometida, a plena satisfacción tanto de la Administración como de sus clientes;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fremde
268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen