In Griechenland schlägt man sogar vor, den betreffenden Artikel der Verfassung zum Schutz des Waldes bzw. dessen, was von ihm übrig ist, besonders in der Umgebung von Großstädten und entwickelten Fremdenverkehrs- und Wohngebieten, zu ändern, um die Hindernisse für die Verwirklichung dieser volks- und umweltfeindlichen Politik auszuräumen.
En Grecia se propone incluso modificar el artículo relevante de la Constitución que protege los bosques, o al menos lo que queda de ellos, en especial cerca de las grandes ciudades y en zonas turísticas y residenciales, para que no haya obstáculos a la aplicación de esa política antipopular y perjudicial para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachhaltiger Fremdenverkehrturismo sostenible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurzum, es bedarf einer engeren Zusammenarbeit zwischen allen beteiligten Seiten, um den Fremdenverkehr wettbewerbsfähiger und nachhaltiger zu gestalten.
En resumidas cuentas, parece que una colaboración más estrecha entre todas las partes implicadas para que el sector del turismo se haga más competitivo y sostenible es prioritaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein nachhaltiger europäischer Fremdenverkehr kann und muss dazu beitragen, hohe und stabile Niveaus an wirtschaftlichem Wachstum aufrechtzuerhalten, insbesondere in touristischen Gebieten, in denen er die Hauptsäule des wirtschaftlichen und sozialen Lebens bildet.
El turismo europeo sostenible puede y tiene que ayudar a mantener unos altos niveles de crecimiento económico, sobre todo en las regiones turísticas donde constituye el pilar básico de la economía y la viabilidad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bewusstsein, dass sich die touristischen Attraktionen in beiden Teilen der Region gegenseitig ergänzen, muss nach Ansicht des Fragestellers die Nutzung dieses Verkehrsträgers gestärkt werden, da es auf der Hand liegt, dass ein nachhaltigerFremdenverkehr, der das Kultur- und Naturerbe der Region schützt und bekannt macht, notwendig ist.
Finalmente, dado que somos conscientes de que los atractivos turísticos de ambos lados de la región son complementarios, creemos que es necesario potenciar el uso de dicho transporte, conscientes de la necesidad de un turismo más sostenible que proteja y dé a conocer el patrimonio cultural y natural de la región.
Korpustyp: EU DCEP
Minister für FremdenverkehrMinistro de Turismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ministerfür Telekommunikations-, Post- und Telegrafendienste sowie Ministerfür Hotels und Fremdenverkehr
Ministrode Telecomunicaciones, Correos y Telégrafos y Ministrode Hostelería y Turismo
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerfür Hotelgewerbe und Fremdenverkehr sowie Ministerfür Sport
Ministrode Hostelería y Turismo y Ministrode Deportes
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerfür Hotelgewerbe und Fremdenverkehr und Ministerfür Sport
Ministrode Hostelería y Turismo y Ministrode Deportes
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerfür Hotelgewerbe und Fremdenverkehr sowie Ministerfür Sport
Ministrode Hoteles y Turismo y Ministrode Deportes
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Ministerfür Hotelgewerbe und Fremdenverkehr, Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
Antiguo Ministrode Hostelería y Turismo, Diputado parlamentario (Cámara Baja)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeblich MinisterfürFremdenverkehr und Handwerk:
Sedicente MinistrodeTurismo y Artesanía:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerfür Hotels und Fremdenverkehr (seit 15.5.2006)
Ministrode Hostelería y Turismo (desde el 15.5.2006)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Rektor des Minsker Instituts für Management, ehemaliger MinisterfürFremdenverkehr und Sport, ehemaliger Innenminister und ehemaliger stellvertretender Leiter der Präsidialverwaltung.
Vicerrector del Instituto de Gestión de Minsk, ex MinistrodeTurismo y Deportes, ex Ministro de Interior y ex Subjefe del Gabinete del Presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Ministerfür Hotelgewerbe und Fremdenverkehr; Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
Antiguo Ministrode Hoteles y Turismo, Diputado al Parlamento (Cámara Baja)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerfür Landwirtschaft, Weinbau und ländliche Entwicklung, Ministerfür Mittelstandsfragen und Fremdenverkehr, Ministerfür Wohnungsbau
Ministrode Agricultura, Viticultura y Desarrollo Rural, Ministrode Clases Medias y Turismo, Ministrode Vivienda
Korpustyp: EU IATE
Infrastruktur des Fremdenverkehrsinfraestructura turística
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Infrastruktur des Fremdenverkehrs in den neuen Mitgliedstaaten besteht noch Nachholbedarf gegenüber den alten Mitgliedstaaten, woraus sich attraktive neue Investitionsmöglichkeiten ergeben.
La infraestructuraturística en los nuevos Estados miembros aún está a la zaga de los antiguos, con lo cual se ofrecen nuevas y tentadoras oportunidades de inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fremdenverkehr
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
iii) Förderung des Fremdenverkehrs,
iii) el fomento de actividades turísticas,
Korpustyp: EU DCEP
iii) Förderung des nachhaltigen Fremdenverkehrs,
iii) el fomento de actividades turísticas sostenibles ,
Korpustyp: EU DCEP
Administrative Dienste im Bereich Fremdenverkehr
Servicios administrativos relacionados con asuntos turísticos
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr
Comisión de Empleo y Asuntos Sociales
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückgang des Fremdenverkehrs in der EU
Asunto: Reducción de la afluencia turística en la UE
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Steuern auf Tätigkeiten im Fremdenverkehr
Asunto: Impuestos sobre las actividades turísticas
Korpustyp: EU DCEP
- eine gemeinschaftliche Klassifizierung der Dienstleistungen im Fremdenverkehr
- la clasificación comunitaria de los servicios turísticos
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderung des Fremdenverkehrs und des Handwerks
Fomento de las actividades turísticas y artesanales
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisebegleiter und Dolmetscher für den Fremdenverkehr
guías acompañantes e intérpretes turísticos
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr (51 Mitglieder)
Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior
Korpustyp: EU DCEP
Förderung des Fremdenverkehrs und des Handwerks;
fomento de las actividades turísticas y artesanas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Fremdenverkehr verbundene öffentliche Verwaltungsdienstleistungen
Servicios de regulación de las actividades turísticas
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgezeichnet mit dem Q Qualität im Fremdenverkehr
Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr bewertet die "bisherigen Ergebnisse der Postrichtlinie als ermutigend."
El informe ha sido aprobado por unanimidad en la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género y se votará en el pleno el jueves.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Umweltkatastrophe hat gravierende Auswirkungen auf die Umwelt, die öffentliche Gesundheit, den Fremdenverkehr und die Landwirtschaft.
Esta catástrofe ecológica tiene repercusiones graves tanto para el medio ambiente como para la salud pública y las actividades turísticas y agrícolas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr empfiehlt dem Plenum, dem Abschluss des Abkommens zuzustimmen.
Por otro lado, los diputados apoyaron la creación de un "procedimiento acelerado" para tratar las solicitudes de los refugiados.
Korpustyp: EU DCEP
Neben der Landwirtschaft war der Fremdenverkehr von der MKS-Krise in den Niederlanden stark betroffen.
Además de a la agricultura, en los Países Bajos la crisis de la FA afectó gravemente a las actividades turísticas.
Korpustyp: EU DCEP
xv) die Rolle des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr als Förderer der Mobilität in der EU.
xv) el papel de la Comisión TRAN como promotora de la movilidad en la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Investition in den Fremdenverkehr in einem Schutzgebiet im Osten Kretas
Asunto: Inversión turística en una zona protegida del este de Creta
Korpustyp: EU DCEP
Der Fremdenverkehr bietet viele Möglichkeiten, die Impulse für das wirtschaftliche Überleben dieser Regionen geben könnten.
La industria turística procura muchas oportunidades que podrían estimular la viabilidad económica de las regiones en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Vorschlag wird vom Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr zunächst begrüßt.
La presente propuesta debe ser acogida positivamente por nuestra comisión, en primer lugar.
Korpustyp: EU DCEP
die mangelnde Versorgung der Inseln mit elementaren Waren für den Fremdenverkehr (Lebensmittel, Handelswaren, Rohmaterialien usw.) und —
escasez de suministros de productos básicos en las islas para cubrir las necesidades del sector turístico (alimentos, productos, materia primas, etc.); y —
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Antrag auf Finanzierung eines Projekts für italienische Gemeinden im Ausland im Bereich des Fremdenverkehrs
Asunto: Solicitud de financiación de un proyecto en el sector turístico a favor de las comunidades italianas dirigido a residentes en el extranjero
Korpustyp: EU DCEP
Heute ist die mit dem Thunfischfang zusammenhängende Wirtschaftstätigkeit ebenso wichtig wie der Fremdenverkehr.
Actualmente la actividad generada por la pesca del atún es casi tan importante como la actividad turística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ausschuß regt deshalb nochmals an, in den Vertrag einen wirklichen Artikel zum Fremdenverkehr aufzunehmen.
Nuestra comisión vuelve a instar, pues, a que se recoja un artículo realmente turístico en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie stünde der Fremdenverkehr in Europa ohne den Reichtum unserer Kultur dar?
¿Cuál sería la situación de la industria turística de Europa sin la riqueza de nuestra cultura?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr gut gepflegte Fischbestände haben große Bedeutung für den Fremdenverkehr im finnischen Lappland.
El buen estado de conservación de las poblaciones pesqueras reviste una gran importancia para la actividad turística de la Laponia finlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fremdenverkehr hat Querschnittscharakter, denn er berührt eine sehr große Zahl von Wirtschaftsbereichen.
La economía turística se caracteriza por atravesar una gama muy amplia de ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Maastricht-Vertrag ist der Fremdenverkehr ein zentrales Handlungsfeld der Europäischen Union.
Desde el Tratado de Maastricht, la política turística ha sido un objetivo central de la acción de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht McIntosh hat im Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr viel Staub aufgewirbelt.
Señor Presidente, el informe McIntosh ha levantado una polvareda en la Comisión de Transportes de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wachstumsaussichten im Bereich Fremdenverkehr sind eine große Hoffnung für die Lösung des Problems der Arbeitslosigkeit.
Las expectativas de crecimiento del sector turístico constituyen una esperanza cierta para resolver el problema del paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Änderungsantrag betreffend diese Erweiterung wurde vom Ausschuß für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr übernommen.
La Comisión de Transportes ha adoptado nuestra enmienda a favor de esta ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb dürfen die Verwaltungskosten, einschließlich Personalkosten, für Maßnahmen im Bereich Fremdenverkehr nicht unangemessen hoch sein.
Por consiguiente, los costes administrativos, incluyendo los de personal, para las acciones dentro del sector turístico no deben sobrepasar una cantidad razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den Bericht des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr voll und ganz…
Apoyo decididamente el informe de la Comisión de Transportes y Turism…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag hat die einstimmige Unterstützung des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr erhalten.
Ha recibido el apoyo unánime de la Comisión de Transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglied des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr möchte ich einige Aspekte dieser Sorgfalt beleuchten.
En cuanto a la erosión de las costas, hace algún tiempo fui ponente en este Parlamento sobre la gestión de las zonas costeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Minister Burlando hat dies im Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr des Parlaments bestätigt.
El propio ministro Sr. Burlando lo confirmó al Parlamento Europeo en el seno de la Comisión de Transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr hat eine solche Begrenzung unberücksichtigt gelassen.
La Comisión de Transportes no se ha guiado por estas limitaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge sind im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr einstimmig angenommen worden.
La Comisión de Transporte aprobó las enmiendas por unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 55 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005: Förderung des Fremdenverkehrs.
Artículo 55 del Reglamento CE no 1698/2005. Fomento de actividades turísticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Plakaten und Veröffentlichungen zur Förderung des Fremdenverkehrs gilt dieser Hundertsatz nur für die privaten Werbeanzeigen.
En el caso de publicaciones y carteles de propaganda turística, este porcentaje se refiere solo a la publicidad comercial privada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Beihilfen der EU für die „Umstellung des Fremdenverkehrs“ auf den Balearen
Asunto: Ayudas de la UE a la «reconversión turística» en las Islas Baleares
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 52 Buchstabe a Ziffer iii und Artikel 55: Förderung des Fremdenverkehrs
Artículo 52, letra a), inciso iii), y artículo 55: Fomento de actividades turísticas
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr empfiehlt dem Plenum, dem Abschluss des Abkommens zuzustimmen.
El texto solicita, que las clases de preescolar y primaria, la ratio no sea superior a los 25 alumnos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr begrüßt den Kommissionsvorschlag zur Sicherheit im Eisenbahnverkehr.
El informe alerta también sobre la violencia doméstica y las violaciones maritales y recomienda explorar nuevos medios de lucha contra " esta forma intolerable de trato inhumano ".
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umfangreiche Investitionen in den Fremdenverkehr in Griechenland und finanzielle Unterstützung durch die Gemeinschaft
Asunto: Importantes inversiones en el sector turístico en Grecia y financiación comunitaria
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 52 Buchstabe a Ziffer iii und Artikel 55: Förderung des Fremdenverkehrs
Artículo 52, letra a), inciso iii), y artículo 55: Actividades turísticas
Korpustyp: EU DGT-TM
Fremdenverkehr und Freizeitgestaltung machen es das ganze Jahr über zu einem idealen Urlaubsort.
Die Strategie sollte maritime Energiegewinnung, Umweltschutz, Verkehr, Sicherheit und Meeresüberwachung ebenso wie die Bereiche Forschung oder Fremdenverkehr und Freizeitaktivitäten abdecken.
La resolución, aprobada por 589 votos a favor, 26 en contra y 54 abstenciones, señala que la estrategia para la región atlántica debe aplicarse a partir de 2014 y coordinarse con el próximo marco financiero plurianual.
Korpustyp: EU DCEP
Ist das Phänomen der Einkommensunterschiede zwischen Männern und Frauen auch bei anderen Berufsgruppen außerhalb des Fremdenverkehrs festzustellen?
¿Existen esas diferencias de remuneración entre hombres y mujeres también en otras esferas ocupacionales distintas de la industria turística?
Korpustyp: EU DCEP
– 3 800 000 EUR an Verpflichtungsermächtigungen und 3 600 000 EUR an Zahlungsermächtigungen auf den Fremdenverkehr entfielen;
– 3 800 000 euros en créditos de compromiso y 3 600 000 euros en créditos de pago para el Programa Marco Polo,
Korpustyp: EU DCEP
Man sollte die Möglichkeit nicht außer Acht lassen, Schiffe und Besatzungen auf andere Tätigkeiten umzustellen, wie z.B. Fremdenverkehr oder Aquakultur.
No se debe cerrar la posibilidad de reconversión de buques y tripulaciones hacia otras actividades como, por ejemplo, las turísticas o la acuicultura.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage dieser Ausführungen empfiehlt der Berichterstatter dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr, den Abschluss dieses Abkommens zu befürworten.
Habida cuenta de lo anterior, el ponente propone que la Comisión TRAN emita una opinión favorable sobre la celebración del Acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise sollen Busreisen für Touristen gerade mit geringem Einkommen sowie der Fremdenverkehr in den Regionen gefördert werden.
El Parlamento Europeo aprobó, en primera lectura, un reglamento que simplificará los procedimientos de autorización para los servicios internacionales de transporte de pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage dieser Ausführungen empfiehlt der Berichterstatter dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr, den Abschluss dieses Abkommens zu befürworten.
Basándose en todo lo anterior, el ponente recomienda a la Comisión TRAN que emita una opinión favorable a la conclusión del Acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage dieser Ausführungen empfiehlt der Berichterstatter dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr, den Abschluss dieses Abkommens zu befürworten.
Sobre la base de lo anterior, el ponente sugiere que la Comisión TRAN emita un dictamen favorable sobre la celebración de este Acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage dieser Ausführungen empfiehlt der Berichterstatter dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr, den Abschluss dieses Abkommens zu befürworten.
A tenor de lo anterior, el ponente sugiere que la Comisión TRAN emita una opinión favorable sobre la celebración de dicho Acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
weist nachdrücklich darauf hin, dass es für die Attraktivität der Dienstleistungen im Fremdenverkehr wichtig ist, Tarifverbundsysteme zu fördern;
Insiste asimismo en la importancia de que se promuevan sistemas de distribución de billetes integrados para hacer más atractivos los servicios turísticos;
Korpustyp: EU DCEP
Auch sei der Fremdenverkehr einer der Wirtschaftszweige mit dem größten Potenzial für Wachstum und die Schaffung neuer Arbeitsplätze.
También piden al Consejo que todos los Estados miembros puedan solicitar para los servicios de restauración el mismo tipo reducido de IVA que ya existe por ejemplo para los alojamientos vacacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Häufig finden sich dort wichtige Fischereischwerpunkte, logistische Einrichtungen für Import und Export sowie attraktive Ziele für den Fremdenverkehr.
Muchas de ellas son centros pesqueros de primer orden, puntos logísticos de importación y exportación, además de atractivos destinos turísticos.
Korpustyp: EU DCEP
Dies steht im Widerspruch zu den Auffassungen der beteiligten Akteure sowie bestimmter Regionen, die einen Rückgang des Fremdenverkehrs befürchten.
Ello contradice la preocupación expresada por entidades competentes del sector y algunas regiones acerca de la disminución del flujo turístico.
Korpustyp: EU DCEP
– Anreize für die Entwicklung des Fremdenverkehrs durch die Verbesserung der Arbeitsbedingungen im Fremdenverkehrssektor sowie durch Nutzung der Humanressourcen,
- el fomento del desarrollo turístico a través de una mejora cualitativa de las condiciones de trabajo en dicho sector y de la valorización del potencial humano;
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage dieser Ausführungen empfiehlt der Berichterstatter dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr, den Abschluss dieses Abkommens zu befürworten.
Sobre la base de lo expuesto más arriba, el ponente propone que la Comisión TRAN emita una opinión favorable sobre la celebración del Acuerdo en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
3 800 000 EUR an Verpflichtungsermächtigungen und 3 600 000 EUR an Zahlungsermächtigungen auf den Fremdenverkehr entfielen;
3 800 000 EUR en créditos de compromiso y 3 600 000 EUR en créditos de pago para el Programa Marco Polo,
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr wird eine Anfrage zur mündlichen Beantwortung durch die Europäische Kommission vorlegen.
Los diputados piden a la Comisión Europea que presente una propuesta legislativa antes de 2010 para introducir advertencias sanitarias en las etiquetas de las bebidas alcohólicas.
Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Empfehlung des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr für die zweite Lesung ( A5‑0416/2002 ),
– Vista la recomendación para la segunda lectura de la Comisión de Desarrollo y Cooperación ( A5-0416/2002 ),
Korpustyp: EU DCEP
Wie will sie jeden Schaden für den Fremdenverkehr abwenden, der allein durch die Probleme bei der Fährschifffahrt verursacht wird?
¿Cómo tiene intención de hacer frente a los daños al sector turístico causados únicamente por problemas relativos al transporte por transbordador?
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr empfiehlt dem Plenum, eine Reihe von Änderungsanträgen aus erster Lesung wieder einzusetzen.
La comisión de Presupuestos presenta al pleno una propuesta de resolución que establece las orientaciones generales para el presupuesto del año 2004 de la Unión Europea y destaca el objetivo político prioritario de " unir a Europa ".
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise sollen Busreisen für Touristen gerade mit geringem Einkommen sowie der Fremdenverkehr in den Regionen gefördert werden.
El Parlamento Europeo aprobó hoy, en primera lectura, un reglamento que simplificará los procedimientos de autorización para los servicios internacionales de transporte de pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Das Projekt würde zur Förderung des Fremdenverkehrs in diesem Gebiet beitragen, was bedeutende Auswirkungen auf die Beschäftigung hätte.
Este proyecto contribuiría a favorecer el desarrollo turístico de este territorio, con importantes repercusiones sobre el empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Großteil des Fremdenverkehrs in Europa wird von Touristikunternehmen abgewickelt, die dem Verbraucher-Reisenden pauschale Urlaubspakete anbieten.
Es un hecho que gran parte del flujo turístico de Europa se sirve de empresas turísticas que ofrecen a los viajeros paquetes completos de vacaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Wird der Rat konkrete Initiativen zur Förderung des Fremdenverkehrs ergreifen, insbesondere zur kurzfristigen Bewältigung der Folgen der Golfkrise?
¿Tiene el Consejo la intención de tomar iniciativas concretas en favor de la política turística y en particular para hacer frente a corto plazo a las consecuencias de la crisis del Golfo?
Korpustyp: EU DCEP
Solche Erfassungen ermöglichen einen Vergleich des Fremdenverkehrs mit anderen Wirtschaftsbranchen um dessen wahren Umfang und Wert genauer zu bestimmen.
Según datos de la CE, España figuró a la cabeza de los destinos turísticos preferidos dentro de la UE en 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Sitzung mit dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr zu der Fazilität „Connecting Europe“ (Artikel 51 der Geschäftsordnung)
Reunión con la Comisión de Transportes relativa al Mecanismo «Conectar Europa» [artículo 51 del Reglamento]
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission und die Mehrheit des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr verlangen zu Recht eine angemessene Entschädigung.
La Comisión y la mayoría de la Comisión de Transportes desean justificadamente establecer una indemnización razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Mitgliedern des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr, die mich einstimmig unterstützt haben, möchte ich für ihr Vertrauen danken.
Quiero dar las gracias a los miembros de la Comisión de Transportes, que me han apoyado de forma unánime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten vom Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr eingereichten Änderungsanträge ergänzen den Vorschlag der Kommission in konstruktiver Weise.
La mayoría de las enmiendas presentadas por la Comisión de Transportes sirve para completar la propuesta de la Comisión desde un punto de vista constructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffnung der Postdienste zur Ausweitung des Wettbewerbs gehört zu den Empfehlungen des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr.
La apertura de los servicios postales a una mayor competencia es una de las recomendaciones de la Comisión de Transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihrem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr und insbesondere Frau De Veyrac für ihre ausgezeichnete Arbeit danken.
Tengo que agradecer a la Comisión de Transportes, y en particular a la señora De Veyrac, su excelente trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gehörte der Sozialistischen Fraktion an und war Mitglied des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr sowie des Petitionsausschusses.
Fue miembro del Grupo Socialista y de la Comisión de Transportes y de la de Peticiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Maßnahmen im Bereich Fremdenverkehr wirklich effektiv werden sollen, ist es notwendig, daß solche Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene institutionell anerkannt sind.
Si queremos que las medidas dentro del sector turístico tengan realmente una repercusión palpable, es preciso que dichas medidas sean reconocidas institucionalmente a nivel comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb verdient sie die volle Unterstützung der Kommission, weshalb eine Haushaltslinie zur Förderung des Fremdenverkehrs geschaffen werden sollte.
Por lo tanto, se merece plenamente el apoyo de la Comisión, y convendría crear una línea presupuestaria para promover el sector turístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit spreche ich also nicht im Namen des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr. Gleichwohl empfehle ich die Änderungsanträge uneingeschränkt.
No estoy hablando en nombre de la Comisión de Política Regional, pero en cualquier caso, recomiendo vivamente que se aprueben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl der Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr als auch der Berichterstatter haben die Vorschläge der Kommission verbessert.
Tanto la Comisión de Transportes como el ponente han mejorado las propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fern kann die Modernisierung der Hafeninfrastrukturen zur Förderung und Weiterentwicklung des Fremdenverkehrs, der Produktion und der lokalen Märkte beitragen.
La modernización de la infraestructura portuaria puede contribuir a la promoción y el desarrollo de la industria turística, el sector de la producción y los mercados locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr ist einstimmig für diesen Vorschlag und alle damit im Zusammenhang stehende Details.
La Comisión de Transportes acepta unánimemente esta propuesta y todos los detalles que la acompañan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin enthält der Jahresbericht neue und interessante Gedanken insbesondere in den Bereichen Umwelt und Fremdenverkehr, denen man weiter nachgehen sollte.
Este informe propone además ideas nuevas e interesantes que convendrá explorar, sobre todo en materia ambiental y turística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich spreche als Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr zur Besteuerung von Flugkraftstoff.
Señor Presidente, intervengo como ponente asesor de la Comisión de Transporte sobre la fiscalidad de los combustibles de aviación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dem Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr und allen anderen Beteiligten für ihre Mitarbeit sehr dankbar.
Les estoy muy agradecido a la Comisión de Transportes y a todos los otros implicados por su colaboración.