linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fremder extraño 99
extranjero 35 forastero 19 extraña 4 desconocido 4 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fremder extranjero 6
fremder extranjeras 20 extranjeros 12 extrañas 7 terceros 7 ajenas 6 otros 6 extraños 5 externas 5 ajenos 5 ajena 3 una extranjera 3 Stranger 3 exóticas 3 demás 3 otras 3 ajeno 3

Verwendungsbeispiele

Fremder extraño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Blakes Hause ist sicherlich kein Fremder in Innovation und Auszeichnungen.
La casa de Blake no es ningún extraño a la innovación y elogios.
Sachgebiete: musik philosophie media    Korpustyp: Webseite
Wenn sich ein Fremder herzutut, der soll sterben.
Y el extraño que se acerque Será muerto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Moses soll unter uns kein Fremder mehr sein.
Moisés ya no será un extraño entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrem Leben war Schwester Faustina ein Fremder. BE
En su vida, Sor Faustina era un extraño. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Fremder sich herzutut, der soll sterben.
Yo os entrego vuestro sacerdocio como servicio y obsequio, pero el extraño que se acerque Será muerto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Luchs war sehr aufgekratzt und munter, aber ein Fremder hätte wahrscheinlich keinen Unterschied bemerkt.
Luchs estaba muy entusiasmado y feliz, pero un extraño probablemente no hubiera notado ninguna diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einer großen Versammlung mehrerer Orc-Klans wandte sich ein Fremder an Grommash.
Antes de que se celebrase la gran reunión de clanes de orcos, Grommash recibió la visita de un extraño.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gewalt gegen Männer spielt sich in der Regel in einer öffentlichen Umgebung ab, wobei der Angreifer ein anderer Mann, zumeist ein Fremder, ist.
La violencia contra los hombres suele producirse en público, perpetrada por otro hombre, a menudo un extraño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis ein Fremder kam und Versprechungen machte. Und einen Vertrag nach dem anderen.
Hasta que llegó un extraño haciendo promesa…...un trato a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Telefonnummern dürfen nicht über das Internet weitergegeben werden. Und sollte ein Fremder sie auf irgendeine Weise kontaktieren, müssen sie Ihnen dies sofort mitteilen.
Los números de teléfono no deben difundirse online, y en caso de que un extraño contacte con ellos por cualquier medio, deben comunicárselo a usted inmediatamente.
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sonstige Einlagen in fremder Währung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fremder

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Mann ist ein Fremder.
Este hombre es un intruso.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, fick mich wie ein Fremder!
¡Sí, cómeme como si no me conocieras!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fremder, der die Sprache nicht spricht.
Apenas conoce bien el idioma.
   Korpustyp: Untertitel
-Ein Fremder hat mein Kind bedroht.
Un hombre amenazó a mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist ein Fremder in Kuma.
Este hombre no es de Kuma.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar das fremder Lebensformen, aber trotzdem Leben.
Vidas alienígenas. Pero son vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fremder gab mir 50 Cents.
Un tipo me dio 50 centavos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bloß Träumerei von fremder Pflanzenkunde, DE
No la mera ensoñación de botánicas lejanas DE
Sachgebiete: verlag religion literatur    Korpustyp: Webseite
Ein Fremder? Er musste nur den richtigen Moment wählen.
Cualquiera puede entrar donde sea si elige el momento preciso.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt es, dass ein Fremder bei euch war?
¿Cómo acabó en tu casa?
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein fremder Mann starrte durchs Fenster und erschwand dann.
Un hombre me ha mirado por el balcón entreabierto y se ha ido.
   Korpustyp: Untertitel
Fremder, Sie sprechen mit der Herzogin von Swansbury.
Señor, resulta que se dirige usted a la duquesa de Swansbury.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Sie können nicht einfach in fremder Leute's Häuser marschieren.
¿Hola? No puede entrar en la casa de la gente así.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendwelche Anzeichen, dass ein Fremder an Bord ist?
¿Algo indica que un alienígena ha entrado en la nave?
   Korpustyp: Untertitel
Das hier sieht aus wie ein fremder Fusionsgenerator.
He hallado lo que parece ser un generador de fusión alienígena.
   Korpustyp: Untertitel
Paisley-Stickereien dazu ein fremder Kragen und ein Lederrock. DE
Bordado Paisley a un collar exterior y una falda de cuero. DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nutzung fremder Bilder oder Beschreibungen in eBay-Angeboten ES
Robo de descripciones de artículos e imágenes ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Einwanderung fremder Tierarten stellt eine große Gefahr für die Biodiversität in der Europäischen Union dar.
La inmigración de especies animales no autóctonas supone un grave riesgo para la biodiversidad en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt etwas, was kein Fremder wissen darf, außer den wenigen, die beteiligt sind.
Nadie del exterior puede saberlo, menos aquellos pocos que hayan estado implicados.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fremder wird uns heute besuchen. Er kommt vom anderen Ende der Welt.
Hoy tendremos entre nosotros a alguien del confín del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es schwerer einen heimischen Tyrannen loszuwerden als sich von fremder Unterdrückung zu befreien?
¿Es más difícil acabar con la represión "doméstica" que con la que viene de fuera?
   Korpustyp: EU DCEP
Das frühzeitige Erlernen fremder Sprachen ist für Kinder von enormem Vorteil.
El aprendizaje de idiomas en una edad temprana reporta enormes beneficios a los niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit zehn Jahren bin ich hier ein Fremder aus Westfield, New Jersey.
Desde hace mas de 10 años, Soy de Westfield, NJ.
   Korpustyp: Untertitel
Warum mussl du die Nase in die Privalsachen fremder Leute slecken? - Ist dir überhaupl nichts heilig?
Deja de meter las narices en los asuntos privados. - ¿No hay nada sagrado para ti?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ein Fremder "einen Weg kannte", hatte sich alles für mich geändert.
Sólo porque alguien me dijera "tengo un medio…para mí ya todo había cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll eine Dame sagen, wenn sie ein fremder Herr anspricht?
¿Qué debería responder a la invitación de un caballero que no conozco?
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Fremder im Norden heult zweimal: Wenn er kommt und wenn er geht."
"Cuando uno de fuera viene al norte, berra dos veces: cuando llega y cuando che va".
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fremder darf dein Sexleben filmen, aber deiner Schwester sagst du nichts?
¿Dejas que un extrao grabe tu vida sexual y no se lo cuentas a tu hermana?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte angenommen, dass ich kein Fremder mehr für Sie wäre.
Esperaba que ya no me considerara así.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Fenster fremder Leute zu schauen ist immer noch ein Verbrechen.
Husmear por las ventanas aún es un crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Duh Duh Man und Keisha zur Abwehr.. .. . .fremder Crews und Kunden.
Tartaja y Keisha, de la seguridad. Protección contra grupos rivales y seguimiento de clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptanweisung legt klar fest, dass es keine Einmischung in die Entwicklung fremder Zivilisationen geben darf.
La directriz prohíbe interferir con civilizaciones alienígenas. ¡Ya sé lo que dice!
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sich herausstellt, dass Sie ein Fremder aus der Zukunft sind?
¿Y si resulta que es usted un alienígena que viene del futuro?
   Korpustyp: Untertitel
Ä…(Fremder) Es geht mir nicht ums Geld. Aber sie haben den einzigen Ausdruck meiner Dissertation.
No me importa el dinero, pero se han llevado la única copia de mi tesis.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem er aus dem Krieg zurückgekommen ist, ist er wie ein Fremder.
Al volver de la guerra, había cambiado mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte mich, ob ich ihnen nachts fehlte. Ein Fremder, der sie beobachtete.
me preguntaba si me extrañaban cuando me iba en las noches. al hombre que los observaba fuera de su circulo.
   Korpustyp: Untertitel
Er brauchte mich jetzt mehr denn je, doch wir waren uns fremder geworden.
Me necesitaba más que nunca, pero algo se interpuso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist, es geht nicht um die Κοrrekturen fremder Schriftstücke.
El punto es que no estoy interesado por corregirle el estilo a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Seit zehn Jahren bin ich hier ein Fremder aus WestfieÉd, Íew Jersey.
Desde hace mas de 10 años, Soy de Westfield, NJ.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt der Mann der den Koran benutzt, um fremder Politik zu dienen.
Lo dice el hombre que usa el Corán para servirle como política exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat ein Fremder den Anhänger aus meinem Schrank genommen und ihn in deine Schublade gelegt.
Quizás alguien entró en la casa, sacó el pendiente del armari…y lo colocó con cuidado en tu cajón.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verpflichtung zur Überwachung übermittelter oder gespeicherter fremder Informationen besteht jedoch nicht (§§ 8-10 TDG). DE
No tenemos la obligación de controlar informaciones no propias transmitidas o grabadas (§§ 8-10 TDG). DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wir weisen darauf hin, daß Berliner Busse keinen Einfluß auf die Inhalte fremder Webseiten hat.
Llamamos la atención sobre el hecho de que Berliner Busse no tiene ninguna influencia sobre el contenido de los sitios que no le pertenecen.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Unhöflich über die Wechseljahre von jemanden zu reden in fremder Gesellschaft.
No está bien hablar sobre la menopausia de una persona cuando hay hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fremder im Norden heult zweimal: Wenn er kommt und wenn er geht.
El que viene al norte, berra dos veces: cuando llega y cuando che va.
   Korpustyp: Untertitel
Schützen Sie Ihre Dateien vor dem Zugriff Fremder mit einem Passwort.
Protege tus archivos de accesos indeseados a través de una contraseña.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zerstörung oder Beschädigung bzw. versuchte Zerstörung oder Beschädigung fremder Daten oder Informationen
La destrucción o daño o intento de destrucción o daño de datos o información que no sea de su propiedad
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse sind interessant, wenn man für (an sich langweiliges) Gestein fremder Planeten etwas übrig hat. DE
Los resultados son interesantes cuando se busca (a ser aburrido) planeta alienígena rock ha dejado algo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Willkommen auf Malta, einer Insel, wie sie fremder und exotischer nicht sein könnte. ES
Bienvenido a Malta donde exotismo y extrañamiento no son palabras vanas. ES
Sachgebiete: verlag religion historie    Korpustyp: Webseite
Entsorgen Sie persönliche Dokumente sicher und unwiderruflich, damit kein Fremder darauf zugreifen kann.
Elimine de una vez documentos personales de manera segura para que nadie tenga acceso a ellos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit diesen ist die Bestimmung fremder Arten einfach, schnell und macht Spaß!
Hacen fácil, rápida y divertida la tarea de descubrir nuevas especies.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Für das Erhalten fremder Sprachen ist die geforderte Anstrengung notwendig vervielfacht. ES
Para mantener varios idiomas, es necesario multiplicar esfuerzos. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Anstelle der Einführung fremder Offenlegungspflichten auf europäischer Ebene sollten weiterhin die Mitgliedstaaten den Zugang zu Beweismitteln entsprechend ihrem Verfahrensrecht regeln.
En lugar de injertar a escala europea nuevas obligaciones de publicidad, los Estados miembros deberían seguir regulando el acceso a las pruebas con arreglo a su Derecho procesal.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sendung brachte Ihnen Radio Tokio...... mit Genehmigung der Veteranen Fremder Kriege, Posten 63, Sedalia, Missouri. Ein Bundesgericht urteilte:
Radio Tokio les comunica, por gentileza de los Veteranos de Guerras Foráneas, Puesto 63 de Sedalia, en Misuri, que un tribunal federal ha dictaminado que El Du Pont de Nemours y Co.,
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, nichts ist der Demokratie fremder als die Preisgabe der Identität der Gesprächspartner, die diese Demokratie repräsentieren würden.
Creo que no hay nada más alejado de la democracia que identificar a los interlocutores que representarían esa democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Anteil an nicht sortenechten Pflanzen und der Anteil an Pflanzen fremder Sorten betragen zusammengerechnet höchstens 0,1 %;
el porcentaje del número conjunto de plantas que no se ajusten a la variedad y de plantas de variedades distintas no excederá del 0,1 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Anteil an nicht sortenechten Pflanzen und der Anteil an Pflanzen fremder Sorten betragen zusammengerechnet höchstens 0,1 %;
el porcentaje del número conjunto de plantas cultivadas que no se ajusten a la variedad y de plantas de variedades distintas no excederá del 0,1 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn ein Fremder vorbeikommt, ein Cowboy, ein Hausierer, erzählt er in Lincoln, dass du noch lebst.
Pero alguien que no es de aquí, un buhonero de pas…...volverá a Lincoln y les dirá que sigues por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll Fälle geben, wo Angehörige fremder Rassen durch unser telepathisches Feld beeinflusst wurden, aber nicht in der beschriebenen Intensität.
Conozco casos en los que algunas razas alienígenas se han visto afectadas por nuestro campo telepático, pero nada tan intenso como lo que ha descrito.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Fremder in den Norden kommt, blärt er zweimal. Wenn er kommt und wenn er geht.
"Cuando uno de fuera viene al norte, berra dos veces: cuando llega y cuando che va".
   Korpustyp: Untertitel
Tätlicher Angriff auf einen Milizionär, Handel mit fremder Währung Verletzung von Prinzipien des gesellschaftlichen Lebens, Demolieren eines Fernsehraumes im Studentenheim.
Golpeo de un agente de policía, venta de divisas, violación de los principios de convivencia social, demolición del club estudiantil.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, schätze mal, bis dahin wirst du weite…von der Freundlichkeit Fremder abhängen, um high zu werden.
Bueno, pues supongo que hasta entonce…...tendrás que depender de la caridad de la gente, para poder drogarte.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigungsmittel zur Erleichterung der Einstellung fremder Schweine dürfen nur in Ausnahmefällen und nach Konsultation eines Tierarztes verwendet werden.
El uso de tranquilizantes para facilitar la mezcla se limitará a condiciones excepcionales y únicamente previa consulta con un veterinario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch eine automatische kurzzeitige Zwischenspeicherung fremder Informationen auf den Servern von InterNetX gilt gemäß § 8 Abs. 2 TMG als Zugangsvermittlung.
1 de la TMG). Asimismo, el almacenamiento temporal y automático de información en los servidores de InterNetX se considerará como una comunicación de acceso de acuerdo con el § 8 Párr.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wir übernehmen keine Haftung für die Inhalte fremder Internetseiten, auf die ein Link auf unserer Homepage verweist. ES
Dicha responsabilidad se extiende al registro que fuese necesario para acceder a determinados servicios o contenidos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Der Wunsch und die Fähigkeit, mit Menschen fremder Kulturen zusammenzuarbeiten und gemeinsame Perspektiven zu entwickeln, wird vorausgesetzt. EUR
Se da por descontado el deseo y la capacidad de colaborar con personas de diferentes culturas y de desarrollar perspectivas comunes. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einwandern fremder Zellen oder Stoffe in den Körper infiltrierendes Wachstum - Wachstum von Tumoren in gesundes Gewebe hinein.
Inmigrar células o sustancias extranas en el cuerpo crecimiento infiltrante - crecimiento del tumor en el tejido sano en el interior.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Junge Frauen sollten nach diesem Traum den Beistand von Freunden suchen und nicht die Aufmerksamkeit Fremder, besonders verheirateter Männer, erwecken.
Las mujeres jóvenes deben después de este sueno la ayuda de amigos n buscar y no prestar atención extrano, especialmente los hombres casados, él despertará.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir und unsere Inhaltsbeschaffer übernehmen keinerlei Verantwortung irgendeiner Art für den Inhalt oder den Gebrauch fremder Websites.
Nosotros y nuestros proveedores de contenido no extendemos ni aceptamos ninguna responsabilidad por el contenido o el uso de websites externos.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Schule ist Teil der International House World Organization (IH) mit über 50-jähriger Erfahrung in der Lehre fremder Sprachen. ES
Nuestra escuela pertenece al grupo International House (Ih) que se dedica desde hace más de 50 años a mejorar la calidad en la enseñanza de idiomas. ES
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Negative Auswirkungen auf die biologische Vielfalt, die Gefahr von Pestizidresistenzen oder die mögliche Ausbreitung fremder Pflanzen hingegen würden ein Verbot in Zukunft rechtfertigen.
Así, para que la información del envase del producto sea suficientemente legible se acordó que el tamaño mínimo de las letras sea de 1.2 milímetros.
   Korpustyp: EU DCEP
Mascha, ich hab "n kühlen Kopf behalten, war ganz ruhig. Sogar als sie entdeckt haben, dass ein fremder Mann die Nacht hier bei uns war.
Mascha, no perdí la cabeza ni siquiera cuando descubrieron que tu amigo durmió aquí anoche.
   Korpustyp: Untertitel
( 3 ) Bei Terminsatz-Vereinbarungen in fremder Währung können sich aus der Ausgleichzahlung Auswirkungen auf den durchschnittlichen Anschaffungskurs der betreffenden Währungsposition ergeben .
3 . Las operaciones a plazo sobre tipos de interés en una divisa afectarán al coste medio de la posición en dicha divisa en el momento del pago compensatorio .
   Korpustyp: Allgemein
Nie kann es genug tun bei der Diskriminierung seiner eigenen Bürger zugunsten von Elementen mit fremder Nationalität, Kultur oder Zivilisation, die auf seinem Gebiet leben.
Nunca podrá discriminar lo suficiente a su propia gente en favor de las nacionalidades, culturas o civilizaciones que viven en su territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das der Einfluss fremder Technologie ist…..wird der Effekt über das Stargate zur Erde übertragen. In diesem Fall wäre die Lösung leicht.
Si esta, es la influencia de tecnología alienígen…..el efecto está siendo transladado a la Tierra a través del Stargat…..en ese caso la solución es simple.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt vielleicht hart, dass ein Fremder das sagt, aber ich habe die Akten durchgesehen. James war wohl ein guter Mensch.
Es duro viniendo de un extrañ…...pero repasé los archivos y James parecia ser un buen hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Negative Auswirkungen auf die biologische Vielfalt, die Gefahr von Pestizidresistenzen oder die mögliche Ausbreitung fremder Pflanzen hingegen würden ein Verbot in Zukunft rechtfertigen.
La resolución no legislativa fue aprobada por la comisión de Empleo y Asuntos Sociales de la Eurocámara por amplia mayoría, y será sometida a votación en el pleno del 5 de julio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung biometrischer Daten wird tatsächlich zur Bekämpfung des Betrugs mit Dokumenten beitragen, da sie deren Fälschung und dem Missbrauch fremder Identitäten vorbeugt.
La introducción de dichos datos ayudará de hecho a combatir el fraude documental, ya que impedirá la falsificación de los documentos y la usurpación de la identidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Einlagen Gebietsansässiger und -fremder bei der Volkswirtschaft, bei MFI, SFIKV, SFI, KV, VGPK und beim S, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
Depósitos mantenidos con el total de la economía, IFM, OIFAF, OIF, AF, ESFP y AP, de residentes y no residentes, desglosados por sector y área de contrapartida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbreitung fremder Tier- und Pflanzenarten in neuen Gebieten hat einheimische Spezies ausgelöscht und könnte zu wirtschaftlichen Verlusten von mehreren Hundert Milliarden Dollar pro Jahr führen.
La propagación de especies foráneas de flora y fauna a nuevas zonas ha aniquilado a las especies nativas y podría provocar pérdidas económicas de varios miles de millones de dólares al año.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissbegier, die Lust, sich auf die Welt einzulassen, und Empathie für Menschen fremder Kulturen sind Eigenschaften, die eine Vielfalt in der Einheit zu gewährleisten vermögen.
Una sed de saber, un deleite en la relación con el mundo y la empatía con personas de culturas diferentes son cualidades que pueden preservar la diversidad en la unidad y la unidad en la diversidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wir waren beieinander, daß kein Fremder mit uns war im Hause, nur wir beide. Und dieses Weibes Sohn starb in der Nacht;
Cierta noche Murió el hijo de esta mujer, porque ella se Recostó encima de él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir haben keinerlei Einfluss auf den Inhalt dieser Seiten und können deshalb für die inhaltliche Korrektheit, Rechtmäßigkeit, Vollständigkeit und Verfügbarkeit fremder Inhalte keine Gewähr leisten.
No tenemos ninguna influencia sobre el contenido de estas páginas por lo que no podemos garantizar su corrección, legalidad, integridad y disponibilidad.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Coloplast ist für die Inhalte solcher Web-Seiten nicht verantwortlich und haftet nicht für Schäden oder Verletzungen, die durch die Inhalte fremder Internet-Seiten hervorgerufen wurden. ES
El Grupo Coloplast no se hace responsable del contenido de dichos sitios y, por lo tanto, no será responsable por ningún daño o perjuicio derivado del contenido de cualquiera de los mismos. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Diese Links stellen keine Aufforderung, Einladung oder Empfehlung für den Besuch dieser Websites dar. Daher übernimmt ENEA keine Haftung für die Inhalte verlinkter fremder Websites.
Dichos enlaces no suponen una sugerencia, invitación o recomendación para la visita de los lugares de destino, y por ello, ENEA no será responsable del resultado obtenido a través de dichos enlaces hipertextuales.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dies ist eine bewusste Entscheidung, denn durch die Vermeidung fremder Details kann sich die Folie auf ihre Hauptaufgabe konzentrieren – Eine Reihe atemberaubender Bilder anzuzeigen.
Esta es una elección deliberada, al eliminar detalles superfluos, el visor de imágenes puede enfocarse en su trabajo principal - mostrar un conjunto de imágenes impresionantes.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die externen Links des Internetangebotes der eQ-3 AG vermitteln den Zugang zur Nutzung von Angeboten fremder Dienstanbieter. eQ-3 übernimmt für den Inhalt externer Links keine Verantwortung.
Los enlaces externos incluidos en el portal de Internet de eQ-3 AG dan acceso al uso de ofertas de operadores externos. eQ-3 no asume ningún tipo de responsabilidad por el contenido de los enlaces externos.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Da kam eines Tages ein Reisender, ein Fremder an, bei dem wurde ich angebracht, und er war treuherzig genug, mich für gängige Münze anzunehmen;
Un día llegó un viajero; me pusieron en sus manos, y el hombre fue lo bastante cándido para aceptarme como moneda corriente.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Astrium ist Europas Spezialist für Wiedereintrittssysteme, die für eine sichere Rückkehr von Raumfahrzeugen aus dem All und für Missionen zur Erforschung fremder Planeten unabdingbar sind.
Obviamente, cuando una nave espacial ha de regresar a la Tierra se plantea una situación crítica, pero igualmente importante lo es para las misiones de exploración del espacio.
Sachgebiete: militaer raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
2011 spendete das Unternehmen 56.500 US-Dollar für die Entfernung des Schluffs, die Öffnung des Damms, die Entfernung fremder Pflanzen und die Wiederaufforstung der Naturwälder.
En 2011, la empresa donó USD 56 500 para la remoción de los sedimentos, el traslado de tuberías, la apertura de la represa, la eliminación de plantas invasoras y la repoblación forestal.
Sachgebiete: oekologie vogelkunde landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Neben der „horizontalen“ Differenzierung zwischen dem dritten und vierten Lebensalter besteht zuallererst auch ein offenkundiger „vertikaler“ Unterschied zwischen Personen mit guter Gesundheit, die ein selbstständiges und aktives Leben führen, und Personen, die krank sind oder fremder Hilfe bedürfen.
Más allá de la división “horizontal” entre tercera y cuarta edad, una primera diferenciación “vertical” evidente es la que se establece entre personas con buena salud, autosuficientes y activas y personas enfermas o no autosuficientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Augen, von denen so heiß ich geschwärmt. Die Arme, die Hände, diese glatten Wangen, dieses süße Gesicht, haben mich getrennt von meinem eigenen Ich. Ich fühle mich wie ein Fremder unter meinen Freunden.
"Los ojos de los que hablé con emoción...... y los brazos, y las manos, y el delicado cuello, y el dulce rostro...... que me había separado de mí mismo y convertido en singular para la gente;
   Korpustyp: Untertitel
Zum Thema Ausgrenzung stellt sich die Frage, ob die Kommission an die Enteignung der Einheimischen in den Aufnahmeländern gedacht, die sich infolge der Zuwanderung Fremder inzwischen in den eigenen Gemeinden ausgegrenzt fühlen?
A propósito de la exclusión, ¿ha considerado la Comisión la desposesión de elementos indígenas que está teniendo lugar en los Estados miembros de acogida que ahora se sienten excluidos en sus propias comunidades ancestrales debido a la llegada de elementos foráneos no deseados?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fragesteller sind der Ansicht, dass die sprachliche Vielfalt Europas immer als erhaltenswertes und von der EU zu förderndes Erbe Europas galt, da dem Erlernen fremder Sprachen in der europäischen Bildungspolitik große Bedeutung beigemessen wird.
Por todo ello entendemos que la diversidad lingüística de Europa siempre ha sido considerada como un patrimonio a preservar y promover por parte de la UE puesto que el aprendizaje de las lenguas ocupa un lugar importante en las políticas europeas de educación y formación
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt können wir nur eines tun, nämlich wir müssen aufmerksam sein, dass kein fremder Reis, der in diesen Staaten gar nicht produziert wird, in die Europäische Union exportiert wird.
Ahora solo hay una cosa que podamos hacer, y es estar vigilantes y garantizar que no se exporte a la Unión Europea ningún arroz foráneo que ni siquiera se haya producido en estos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den unter fremder Herrschaft stehenden Gebieten von Istrien und Dalmatien klagt die Bevölkerung von Fiume und Pola ihre Rechte ein, die mehr als 60 Jahre nach Kriegsende immer noch mit Füßen getreten werden.
En las tierras no restituidas de Istria y Dalmacia, el pueblo de Fiume y Pula exige sus derechos, derechos que se pisotean desde hace más de 60 años, desde el final de la guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Veröffentlichung von Beiträgen EZB-fremder Forscher in dieser Reihe ist dann möglich , wenn diese Beiträge im Zusammenhang mit Forschungsinitiativen unter Federführung der EZB entstanden sind bzw . bei von der EZB organisierten Fachkonferenzen oder - Workshops präsentiert wurden .
Los documentos de investigadores que no trabajan en el BCE pueden publicarse también en la serie , siempre que se hayan elaborado en el contexto de las iniciativas de investigación del BCE o que se hayan presentado en conferencias o seminarios organizados por éste .
   Korpustyp: Allgemein
Der Kongo darf nicht länger ein Spielball fremder Interessen sein, sondern muß bei der Suche nach einer gerechten und angemessenen Lösung für alle an dem Konflikt beteiligten Parteien wieder ein wahrhaft handlungsfähiger Partner werden.
El Congo debe dejar de ser un objetivo, para convertirse en un verdadero actor en la búsqueda de una solución justa y equitativa para todas las partes en conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ergebnis dieser am 16. Februar 2009 beschlossenen nationalen Schutzbestimmung ist es gestattet, Käse mit dieser Ursprungsbezeichnung aus Milch von Schafen fremder Rassen herzustellen, die in der ersten Verordnung nicht genannt waren.
En concreto, esta protección nacional, aprobada el 16 de febrero de 2009, permite producir queso bajo esa denominación con leche procedente de ovejas de razas foráneas no incluidas en el primer reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller ist der Ansicht, dass die sprachliche Vielfalt Europas immer als erhaltenswertes und von der EU zu förderndes Erbe Europas galt, da dem Erlernen fremder Sprachen in der europäischen Bildungspolitik große Bedeutung beigemessen wird.
Por todo ello entendemos que la diversidad lingüística de Europa siempre ha sido considerada como un patrimonio a preservar y promover por parte de la UE puesto que el aprendizaje de las lenguas ocupa un lugar importante en las políticas europeas de educación y formación.
   Korpustyp: EU DCEP