Gewalt gegen Männer spielt sich in der Regel in einer öffentlichen Umgebung ab, wobei der Angreifer ein anderer Mann, zumeist ein Fremder, ist.
La violencia contra los hombres suele producirse en público, perpetrada por otro hombre, a menudo un extraño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis ein Fremder kam und Versprechungen machte. Und einen Vertrag nach dem anderen.
Hasta que llegó un extraño haciendo promesa…...un trato a la vez.
Korpustyp: Untertitel
Auch Telefonnummern dürfen nicht über das Internet weitergegeben werden. Und sollte ein Fremder sie auf irgendeine Weise kontaktieren, müssen sie Ihnen dies sofort mitteilen.
Los números de teléfono no deben difundirse online, y en caso de que un extraño contacte con ellos por cualquier medio, deben comunicárselo a usted inmediatamente.
Als ich mich umdrehte, stand ein Fremder hinter mir.
Miré a mi alrededor, y allí detrás de mí había un desconocido.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich würde mich vollpissen, wenn irgendei…Fremder mit seinen Griffeln in seinen Taschen auf mich zugelaufen käme.
Creo que orinaría mis pantalones si un desconocido viene caminando con sus manos en los bolsillos.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich geniesse die Vorstellung, dass mir ein Fremder Oel ueber den Koerper giesst und ihn rubbelt.
Sí, me deleita la idea de que un desconocido cubra mi cuerp…...con aceite y me lo frote.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du aussteigst, müssen Barry und ich einem Haufen Fremder erklären, was ich eigentlich in der Kanzlei tue.
Sin ti, somos Barry y yo y un montón de desconocido…...y yo explicándoles qué demonios hago. Todos saben que eres invalorable.
Korpustyp: Untertitel
Fremderextranjero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte ausdrücken, was an einem Fremden fremd sein muss, damit er ein Fremder ist.
Me gustaría insistir en lo que en un extranjero debe ser extranjero, para que sea extranjero.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind angeraten, weil Wagner ein Fremder mit dem Ruf eines Revolutionärs ist.
En este caso comprensibles, puesto que Wagner es extranjero y revolucionario.
Korpustyp: Untertitel
Das war keine manipulierte Wahl, sondern die Stimme Amerikas. Ich fühle mich wie ein Fremder im eigenen Land
No creo que hubiera tongo en estas elecciones, los americanos han decidido, y ahora me siento extranjero en mi propio país.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Fremder in diesem Land.
Soy extranjero en este país.
Korpustyp: Untertitel
Einen wundervollen Tag, lieber Fremder.
Un alegre buen día, amigo extranjero.
Korpustyp: Untertitel
Als man mich eines Tages bat, etwas über das Fremdsein zu schreiben, darüber, ein Fremder zu sein, war meine erste Reaktion, mich von der Konvention zu distanzieren, Ausländer freundlich aufzunehmen.
Cuando una vez me pidieron que escribiese algo sobre el ser extranjero, sobre el hecho de ser extranjero, mi primera reacción fue distanciarme de la convención de que los extranjeros deben ser acogidos amigablemente.
Korpustyp: Untertitel
fremderextranjeras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die über das Internet erfolgende Vernetzung eröffnet kleinen Schulen in abgelegenen Gebieten ganz neue Perspektiven für internationale Studien und das Erlernen von Fremdsprachen und Kennenlernen fremder Kulturen.
La conexión en red por medio de Internet ofrecerá nuevas oportunidades a las pequeñas escuelas situadas en regiones remotas de realizar estudios internacionales y aprender lenguas y culturas extranjeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die einschlägigen Resolutionen betreffend die Verletzung des Selbstbestimmungsrechts der Völker und anderer Menschenrechte infolge fremder militärischer Intervention, Aggression und Besetzung, die von der Menschenrechtskommission auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung und vorangegangenen Tagungen verabschiedet wurden,
Recordando las resoluciones relativas a la vulneración del derecho de los pueblos a la libre determinación y otros derechos humanos como resultado de la intervención militar, la agresión y la ocupación extranjeras que aprobó la Comisión de Derechos Humanos en su 56° período de sesiones y períodos de sesiones anteriores,
Korpustyp: UN
5. ersucht die Menschenrechtskommission, der Frage der Verletzung der Menschenrechte, insbesondere des Selbstbestimmungsrechts, als Folge fremder militärischer Intervention, Aggression oder Besetzung auch künftig besondere Aufmerksamkeit zu widmen;
Pide a la Comisión de Derechos Humanos que siga prestando especial atención a la vulneración de los derechos humanos, especialmente el derecho a la libre determinación, resultante de la intervención militar, la agresión o la ocupación extranjeras;
Korpustyp: UN
zutiefst besorgt darüber, dass es nach wie vor zu fremder militärischer Intervention und Besetzung beziehungsweise zur Androhung solcher Handlungen kommt, wodurch das Selbstbestimmungsrecht souveräner Völker und Nationen unterdrückt zu werden droht oder bereits unterdrückt worden ist,
Profundamente preocupada por la persistencia de actos o amenazas de ocupación e intervención militar extranjeras que ponen en peligro, o han conculcado ya, el derecho a la libre determinación de naciones y pueblos soberanos,
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf die einschlägigen Resolutionen betreffend die Verletzung des Selbstbestimmungsrechts der Völker und anderer Menschenrechte infolge fremder militärischer Intervention, Aggression und Besetzung, die von der Menschenrechtskommission auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung und vorangegangenen Tagungen verabschiedet wurden,
Recordando las resoluciones relativas a la vulneración del derecho de los pueblos a la libre determinación y otros derechos humanos como resultado de la intervención militar, la agresión y la ocupación extranjeras que aprobó la Comisión de Derechos Humanos en su 57° período de sesiones y períodos de sesiones anteriores,
Korpustyp: UN
2. bekundet ihre entschiedene Zurückweisung fremder militärischer Intervention, Aggression und Besetzung, da diese in bestimmten Teilen der Welt zur Unterdrückung des Selbstbestimmungsrechts der Völker und anderer Menschenrechte geführt haben;
Declara su firme oposición a los actos de intervención militar, agresión y ocupación extranjeras que, en algunas partes del mundo, han conculcado el derecho de los pueblos a la libre determinación y otros derechos humanos;
Korpustyp: UN
zutiefst besorgt darüber, dass es nach wie vor zu fremder militärischer Intervention und Besetzung beziehungsweise zur Androhung solcher Handlungen kommt, wodurch das Selbstbestimmungsrecht von Völkern und Nationen unterdrückt zu werden droht oder bereits unterdrückt worden ist,
Profundamente preocupada por la persistencia de actos o amenazas de intervención militar y ocupación extranjeras que ponen en peligro o han conculcado ya el derecho a la libre determinación de naciones y pueblos,
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf die von der Menschenrechtskommission auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung und vorangegangenen Tagungen verabschiedeten einschlägigen Resolutionen betreffend die Verletzung des Selbstbestimmungsrechts der Völker und anderer Menschenrechte infolge fremder militärischer Intervention, Aggression und Besetzung,
Recordando las resoluciones relativas a la vulneración del derecho de los pueblos a la libre determinación y otros derechos humanos como resultado de la intervención militar, la agresión y la ocupación extranjeras que aprobó la Comisión de Derechos Humanos en su 58° período de sesiones y períodos de sesiones anteriores,
Korpustyp: UN
zutiefst besorgt darüber, dass es nach wie vor zu fremder militärischer Intervention und Besetzung beziehungsweise zur Androhung solcher Handlungen kommt, wodurch das Selbstbestimmungsrecht von Völkern und Nationen unterdrückt zu werden droht oder bereits unterdrückt worden ist,
Profundamente preocupada por la persistencia de actos o amenazas de intervención y ocupación militar extranjeras que ponen en peligro, o han conculcado ya, el derecho a la libre determinación de naciones y pueblos,
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf die von der Menschenrechtskommission auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung und vorangegangenen Tagungen verabschiedeten einschlägigen Resolutionen betreffend die Verletzung des Selbstbestimmungsrechts der Völker und anderer Menschenrechte infolge fremder militärischer Intervention, Aggression und Besetzung,
Recordando las resoluciones relativas a la vulneración del derecho de los pueblos a la libre determinación y otros derechos humanos como resultado de la intervención militar, la agresión y la ocupación extranjeras que aprobó la Comisión de Derechos Humanos en su 59° período de sesiones2 y en períodos de sesiones anteriores,
Korpustyp: UN
fremderextranjeros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgesehen von den Plünderungen, Beutezügen und dem Gangstertum fremder Armeen sehen die Verbrecherkartelle die DRK als schwaches Kettenglied.
Además del saqueo y el crimen organizado a manos de ejércitos extranjeros, los cárteles delictivos consideran la RDC un punto débil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Problem, da das Land einem Eindringen fremder Schiffe gegenübersteht.
Ello supone un problema porque se enfrenta a la invasión de buques extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beeinflussen die Art und Weise, wie das Afghanistanproblem von den Bürgerinnen und Bürgern Europas betrachtet wird, und diese glauben grundsätzlich nicht an eine militärische Lösung, da wir vor mehr als 65 Jahren die Idee aufgegeben haben, dass Krieg und die Besatzung fremder Länder eine gute Lösung darstellen.
Influyen en el modo en que los ciudadanos europeos ven el problema afgano, y ellos no creen en una solución militar en principio, porque hace más de 65 años abandonamos la idea de que la guerra y la ocupación de territorios extranjeros constituye una solución satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzulässigkeit der Umgehung von Artikel 8 EMRK durch Einschalten fremder Nachrichtendienste
Ilegalidad de la elusión del artículo 8 del CPDH mediante el empleo de servicios de inteligencia extranjeros
Korpustyp: EU DCEP
Seit der Zeit unseres legendären Vorfahren Dschingis Khan haben immer wieder Horden fremder Invasoren versucht, dieses Land zu erobern und unsere friedliche Lebensweise zu zerstören.
Desde los tiempos de nuestro legendario ancestro, Gengis Kan, hordas de invasores extranjeros han tratado de conquistar esta tierra y poner fin a nuestro pacífico modo de vida.
Korpustyp: Untertitel
Die Spiel-Bau GmbH übernimmt keinerlei Garantie für die Richtigkeit irgendwelcher eigener oder fremder Inhalte.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Der bezaubernde Vasarikorridor wird im Rahmen dieser Initiative mit 127 Selbstportraits italienischer und fremder Künstler des Novecento bereichert.
IT
Mexiko bekam 24 Millionen fremder Besucher in 2014, während mehr als 150 Millionen Mexikaner durch das ganze Land fahrten, dank, zu einem großen Teil, der Kampagne von der eigenen mexikanischen Regierung „ Für ein beiliegendes Mexiko“.
México recibió 24 millones de visitantes extranjeros en 2014, mientras que más de 150 millones de mexicanos viajaron por todo el país, gracias en gran parte a la campaña promovida por el propio Gobierno Mexicano de “Por un México incluyente".
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
fremderextrañas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Anteil an nicht sortenechten Pflanzen und der Anteil an Pflanzen fremder Sorten betragen zusammengerechnet höchstens 0,01 %;
sumados, el número de plantas en crecimiento que no se ajusten a la variedad y el número de plantas de variedades extrañas no excederán del 0,01 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den angebauten Pflanzen befinden sich keine sortenechten Pflanzen und keine Pflanzen fremder Sorten;
no habrá en el cultivo plantas que no se ajusten a la variedad ni plantas de variedades extrañas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil an nicht sortenechten Pflanzen und der Anteil an Pflanzen fremder Sorten betragen zusammengerechnet höchstens 0,01 %;
sumados, el número de plantas que no se ajusten a la variedad y el número de plantas de variedades extrañas no excederán del 0,01 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
der zahlenmäßige Anteil an nicht sortenechten Pflanzen und der Anteil an Pflanzen fremder Sorten überschreiten zusammengerechnet nicht 0,1 v. H. und sie überschreiten bei der direkten Nachkommenschaft zusammengerechnet nicht 0,25 v. H.;
el porcentaje en número de cultivo de plantas que no se ajusten a la variedad y en número de plantas de variedades extrañas, no excederá, conjuntamente, del 0,1 % y, en la descendencia directa, no excederá, conjuntamente, del 0,25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte Rezeptoren im Magen und Darm blockieren, was eine lokale Verringerung der Produktion von Substanzen zur Folge haben sollte, die an der Erkennung fremder Zellen und am Entzündungsgeschehen beteiligt sind.
Se esperaba que bloqueara unos receptores del estómago y el intestino, reduciendo localmente la producción de sustancias implicadas en el reconocimiento de las células extrañas y en el proceso de la inflamación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Akzeptable Technik. Kein fremder Speichel.
Una técnica razonable, sin salivaciones extrañas.
Korpustyp: Untertitel
Paks Präsentation ist auf zwei große Linien fokussiert: sein ständiges Streben nach und sein Bemühen um ein besseres Verstehen der alltäglichen Gesellschaft (in Hongkong) und die Möglichkeit der Adaption angesichts fremder Kulturen und Länder - Venedig in Italien.
La presentación se concentra en dos enfoques principales - la constante ponderación y búsqueda del artista de comprender mejor a la sociedad y la cotidianeidad de Hong Kong y la posibilidad de adaptación frente a países y culturas extrañas - Venecia en Italia.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fremderterceros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei ist die Abhängigkeit von fossilen Energieträgern eine Abhängigkeit von Energieeinfuhren und von politischen Entscheidungen fremder Staaten.
La dependencia de los combustibles fósiles es dependencia de la energía de importación y de las decisiones políticas de terceros estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn fremden Technologien der Zugang zum Markt erschwert wird, beispielsweise durch die kumulative Wirkung paralleler Netze von Vereinbarungen mit gleichartigen wettbewerbsbeschränkenden Wirkungen, die den Lizenznehmern die Nutzung fremder Technologien untersagen;
se restrinja el acceso al mercado de las tecnologías de terceros, por ejemplo mediante el efecto acumulativo de redes paralelas de acuerdos restrictivos similares que prohíban a los licenciatarios el uso de tecnologías de terceros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vereinbarungen zwischen Nicht-Wettbewerbern gilt die Gruppenfreistellung für Vereinbarungen, bei denen die Lizenzgebühren auf der Grundlage sämtlicher Produkte, d. h. der Vertragsprodukte und der mit fremder Technologie produzierten Produkte, berechnet werden.
En el caso de los acuerdos entre no competidores, la exención por categorías cubre los acuerdos que establezcan cánones cuyo importe se calcule teniendo en cuenta tanto los productos producidos con la tecnología licenciada como los productos producidos con tecnologías licenciadas de terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallen Lizenzgebühren nicht nur für Produkte an, die mit der lizenzierten Technologie hergestellt werden, sondern auch für Produkte, die mit fremder Technologie hergestellt werden, erhöhen sich durch die Lizenzgebühren auch die Kosten für die letzteren Produkte, so dass die Nachfrage nach fremder Technologie zurückgeht.
Si se pagan cánones no solo por los productos producidos con la tecnología licenciada, sino también por los producidos con tecnología de terceros, los cánones encarecen estos últimos productos y reducen la demanda de tecnologías de terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden nicht wesentliche, aber sich ergänzende Patente in den Pool einbezogen, besteht die Gefahr des Ausschlusses fremder Technologien.
Cuando se incluyen en el consorcio patentes no esenciales pero complementarias, hay cierto riesgo de exclusión de las tecnologías de terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Panini ist nicht für den Inhalt fremder Internetseiten verantwortlich, die über Links mit dieser Seite verbunden sind.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Für illegale, fehlerhafte oder unvollständige Inhalte sowie für Schäden, die aus der Nutzung fremder Informationen entstehen, haftet allein der Anbieter der Seite, auf welche verwiesen wurde.
Por contenidos que sean ilegales, erróneos o incompletos así como por daños originados por el uso de informaciones ajenas responde exclusivamente el dueño de la página a la que se hace referencia.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Inhalte fremder Seiten, auf die die espas GmbH mittels Links hinweist, spiegeln nicht die Meinung der Firma espas GmbH wider, sondern dienen lediglich der Information und der Darstellung von Zusammenhängen. Die espas GmbH haftet nicht für fremde Inhalte, auf die es lediglich im oben genannten Sinne hinweist.
DE
Los contenidos de las páginas ajenas a las que remite espas GmbH mediante enlaces, no reflejan la opinión de la compañía espas GmbH, sino simplemente sirven como información y presentación de contextos. espas GmbH no es responsable de los contenidos ajenos a los que únicamente remite en el sentido anteriormente indicado.
DE
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
In den geschichtlichen Vordergrund trat die Burg wieder 1782, als sie von den Spaniern belagert wurde, und es gelang ihnen, die Insel wieder zurückzuerobern, nachdem diese mehr als ein halbes Jarhundert lang unter fremder Herrschaft gewesen war.
En 1782 el castillo volvió a ser protagonista de la historia al producirse aquí el asedio español, que consiguió recuperar la isla después de más de medio siglo en manos ajenas.
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
fremderotros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegenteil, denn das Programm Jugend trägt zum besseren Kennenlernen des Anderen, zum Erlernen fremder Sprachen, zur Berührung mit anderen Kulturen und der Meinungsfreiheit bei. Auf diese Weise leistet das Programm einen Beitrag zur Förderung der Grundwerte wie Toleranz, Vielfalt, Solidarität.
Es incluso todo lo contrario, porque el programa Juventud contribuye a desarrollar el conocimiento del otro, el aprendizaje de otros idiomas, de otras culturas, la libertad de expresión y, al hacerlo, el programa contribuye a promover valores fundamentales como tolerancia, diversidad o solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Uniion befaßt sich mit den Rechten der Tschetschenen auf die eine Weise, auf eine andere Weise nimmt sie sich im Augenblick der Rechte der Kurden an und schweigt angesichts der in diesen Tagen stattfindenden Invasion fremder Länder durch die türkische Armee.
La Unión Europea trata de distinta manera los derechos de los chechenos que los derechos de los kurdos, guardando silencio ante la invasión de otros países por el ejército turco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Annahme fremder Gelder als Einlagen oder anderer unbedingt rückzahlbarer Gelder des Publikums (§ 1 I Nr. 1 KWG) [2]
la recepción de fondos de otros como depósito u otros fondos del público necesariamente reembolsables (artículo 1 I no 1 KWG) [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch morgen, in fremder Umarmung
Aun mañana, en otros brazos
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich mag Kinder fremder Leute.
Los niños de otros.
Korpustyp: Untertitel
Ich lungerte unter den Fenstern fremder Frauen, sang Lieder und log, was mir in den Sinn kam, kletterte auch mitunter durch ein Fenster.
Me paseaba bajo las ventanas de las mujeres de los otros. Cantaba canciones y las seducía. A veces, hasta me trepaba por las ventanas.
Korpustyp: Untertitel
fremderextraños
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der HERR allein leitete ihn, und kein fremder Gott war mit ihm.
Jehovah solo le Guió; no hubo dioses extraños con él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Priesterin einer Religion voller fremder Ritaule, hatte Genuine zunächst eine Abscheu vor Grausamkeit.
Sacerdotisa de una religión llena de extraños ritos, Genuine tenía, al principio, miedo de la crueldad.
Korpustyp: Untertitel
Fremder Leute Haare befummeln, für Geld.
Manosear el pelo de los extraños por dinero.
Korpustyp: Untertitel
Akzeptable Technik. Kein fremder Speichel.
Técnica razonable, sin fluidos extraños.
Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftler haben herausgefunden, dass Pflanzen die gleichen Mechanismen für die Stilllegung fremder Gene verwenden wie dafür, ihre eigenen Gene sowohl während der Entwicklung, als auch als Reaktion auf Umweltreize zu regulieren.
ES
Los científicos han descubierto que las plantas usan el mismo mecanismo para silenciar genes extraños que el que usan para regular sus propios genes tanto durante el desarrollo como en respuesta a los estreses ambientales.
ES
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fremderexternas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Webseiten der fischer group enthalten gegebenenfalls Links zu anderen Websites. Die fischer group hat keinen Einfluss auf den redaktionellen Inhalt fremder Webseiten und darauf, dass deren Betreiber die Datenschutzbestimmungen einhalten.
Las páginas web de fischer group también contienen enlaces a otras páginas web. fischer group no tiene ningún tipo de influencia sobre el contenido de páginas web externas y sobre que los explotadores de las mismas cumplan las disposiciones de protección de datos..
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Inhalte fremder Seiten, auf die wir verweisen, dienen lediglich der Information und der Darstellung von Zusammenhängen und stellen nicht die Meinung .
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Verfasser haben auch keine Einflussmöglichkeit auf den Inhalt fremder Homepages im Falle deren kurzfristiger Entwicklung durch Updates und zeichnen daher für deren Inhalt(e) in keiner Weise verantwortlich.
Los redactores no tienen ninguna influencia en el contenido de páginas de inicio externas si se desarrollan en poco tiempo a través de actualizaciones y, por lo tanto, no son responsables de ningún modo por su contenido.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
fremderajenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch ebenso akzeptieren wir nicht, daß man Steine auf die Dächer fremder Häuser wirft, ohne überhaupt zu sehen, aus welchem Material unser eigenes Dach besteht.
Del mismo modo, no aceptamos que tiren piedras contra tejados ajenos sin que se vea siquiera con qué material está hecho nuestro propio tejado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, der Rat habe nicht die Gewohnheit, Entscheidungen fremder Organe zu kommentieren.
Ha dicho que el Consejo no tiene por norma comentar resoluciones de órganos ajenos al mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Methode dient dem Nachweis fremder Pflanzenöle in Olivenölen.
Este método se emplea para detectar la presencia de aceites vegetales ajenos en los aceites de oliva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hände lege niemand zu bald auf, mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden.
No impongas las manos a ninguno con ligereza, ni participes en pecados ajenos;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durch diese Links ermöglicht die Bayerische Schlösserverwaltung lediglich den Zugang zur Nutzung fremder Inhalte nach § 8 Telemediengesetz.
DE
Por medio de estos enlaces la Administración de Palacios Bávara (Bayerische Schlösserverwaltung) únicamente facilita el acceso para el uso de contenidos ajenos según el § 8 Telemediengesetz (Ley de telemedios).
DE
Sachgebiete: architektur tourismus media
Korpustyp: Webseite
fremderajena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Messgerät muss aus einer Lichtquelle, einer Halterung für die Probe, einem Empfänger mit Fotozelle, einem Anzeigegerät (siehe Abbildung 1) und der notwendigen Einrichtung zur Eliminierung der Wirkung fremder Lichtquellen bestehen.
Entre los aparatos deberá haber una fuente de luz, un soporte para la muestra, un receptor de célula fotoeléctrica y un indicador (véase la figura 1), así como los medios necesarios para suprimir los efectos de la luz ajena.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist ein fremder Fußabdruck.
Encontré una huella ajena, llevaba zapatos M.
Korpustyp: Untertitel
Diese sind dadurch dazu verdammt, bloß Ausführende fremder Ideen zu sein und weniger Mittler zwischen Bühne und Publikum.
DE
Fremder Wenn Sie im Traum einem fremden Menschen begegnen, dann könnte das Unterbewusstsein darauf hinweisen, dass Sie sich selbst noch nicht erkannt haben.
Gleichzeitig sind diese Bereiche extrem anfällig für von Menschen verursachte Umweltänderungen - zum Beispiel infolge der Motorisierung, von Chemikalien und Klimaänderungen - und für das Auftreten fremder Pflanzen und Tierarten.
Al mismo tiempo, estas zonas presentan una gran vulnerabilidad ante los cambios en el medio ambiente originados por la actividad humana -por ejemplo, a causa de la motorización, los productos químicos y el cambio climático-, así como también ante la llegada de especies animales y vegetales exóticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
78. betont, dass das Phänomen der Invasion fremder Arten in europäische Ökosysteme (z.B. tropische Meeresarten im Mittelmeer) untersucht und geeignete Gegenmaßnahmen entwickelt werden müssen;
Subraya la importancia de que se estudie el fenómeno de la invasión de los ecosistemas europeos por especies exóticas (por ejemplo, especies marinas en el Mediterráneo) y de que se desarrollen políticas adecuadas para contrarrestarlo;
Korpustyp: EU DCEP
weist in diesem Zusammenhang auf die Bedeutung des Ökosystemansatzes zur Vermeidung und Abschwächung von Bodenerosion, des Auftauens der Permafrostböden, von Versteppung oder Wüstenbildung, der Invasion fremder Arten und von Bränden hin;
Subraya, a este respecto, la importancia del enfoque del ecosistema para evitar y mitigar los efectos de la erosión del suelo, la destrucción del permafrost, la desertificación, la invasión de especies exóticas y los incendios forestales;
Korpustyp: EU DCEP
fremderdemás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommunikation muss sowohl die Vermittlung eigener Positionen als auch das Aufnehmen fremder Meinungen sein.
La comunicación deber incluir la presentación de las ideas, así como la consideración de las opiniones de los demás.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht Ihre einzige Waffe die Feder fremder Leute ist, so hoffe ich, Sie werden meine Herausforderung annehmen!
¡Si su única arma no es la pluma de de los demás, se dignar…a responder a mi desafío!
Korpustyp: Untertitel
Der vom Leid fremder Menschen lebt.
Vives de los problemas de los demás.
Korpustyp: Untertitel
fremderotras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufs Schärfste abzulehnen ist meines Erachtens jener kulturelle Relativismus, der unter dem Vorwand der Achtung fremder Kulturen und Traditionen toleriert, dass Menschen in Teilen des muslimischen Kulturkreises in ihrem Recht auf Freiheit, Gleichheit und Mitbestimmung eingeschränkt werden.
En mi opinión, también debemos oponernos con firmeza al tipo de relativismo cultural que, bajo el pretexto del respeto a otras culturas y tradiciones, tolera el hecho de que en algunas zonas de cultura musulmana se esté restringiendo el derecho a la libertad, la igualdad y la codecisión de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere nicht in die Stichprobe einbezogene Einführer brachten vor, dass Fabriken in der Union nicht an der Herstellung fremder Markenware interessiert seien.
Varios importadores no incluidos en la muestra alegaron que las empresas de la Unión no están interesadas en fabricar productos de otras marcas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber bei den Kindern fremder Leute müssen höhere Standards erfüllt werden.
Pero cuando se trata de los hijos de otras persona…Hay que responder
Korpustyp: Untertitel
fremderajeno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eigentlich ist die EU ein völlig fremder Begriff, wenn es um die Umgestaltung des Sozialstaates geht.
Lo cierto es que la UE es un concepto totalmente ajeno cuando se examina el Estado del bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene, die nichts mit dem schöpferischen Prozess zu tun haben, würden die Frucht fremder Arbeit verzehren, ohne wieder in die Produktion zu investieren, es sei denn, die Privatkopie behält wirklich ihren Status als Privatkopie. "
Quienes nada tienen que ver con el proceso creativo consumirían el fruto del trabajo ajeno sin reinversión productiva, a menos que se mantenga efectivamente el estatuto de la copia privada como tal".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Mäusen fehlt entweder ein spezifisches Gen oder Genpaar (so genannte Knock-out-Mäuse) oder sie tragen ein Stück fremder DNA in ihren Chromosomen (transgene Mäuse ). Eingesetzt werden sie zur Erforschung der Funktion einzelner Gene.
Los ratones modificados genéticamente carecen de un gen o de un par genético específico (ratones knock-out) o tienen un trozo de ADN ajeno integrado en sus propios cromosomas (ratones transgénicos) y se utilizan para deducir las funciones de genes específicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sonstige Einlagen in fremder Währung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fremder
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Mann ist ein Fremder.
Este hombre es un intruso.
Korpustyp: Untertitel
Ja, fick mich wie ein Fremder!
¡Sí, cómeme como si no me conocieras!
Korpustyp: Untertitel
Ein Fremder, der die Sprache nicht spricht.
Apenas conoce bien el idioma.
Korpustyp: Untertitel
-Ein Fremder hat mein Kind bedroht.
Un hombre amenazó a mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist ein Fremder in Kuma.
Este hombre no es de Kuma.
Korpustyp: Untertitel
Zwar das fremder Lebensformen, aber trotzdem Leben.
Vidas alienígenas. Pero son vidas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Fremder gab mir 50 Cents.
Un tipo me dio 50 centavos.
Korpustyp: Untertitel
Nicht bloß Träumerei von fremder Pflanzenkunde,
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Anstelle der Einführung fremder Offenlegungspflichten auf europäischer Ebene sollten weiterhin die Mitgliedstaaten den Zugang zu Beweismitteln entsprechend ihrem Verfahrensrecht regeln.
En lugar de injertar a escala europea nuevas obligaciones de publicidad, los Estados miembros deberían seguir regulando el acceso a las pruebas con arreglo a su Derecho procesal.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Sendung brachte Ihnen Radio Tokio...... mit Genehmigung der Veteranen Fremder Kriege, Posten 63, Sedalia, Missouri. Ein Bundesgericht urteilte:
Radio Tokio les comunica, por gentileza de los Veteranos de Guerras Foráneas, Puesto 63 de Sedalia, en Misuri, que un tribunal federal ha dictaminado que El Du Pont de Nemours y Co.,
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, nichts ist der Demokratie fremder als die Preisgabe der Identität der Gesprächspartner, die diese Demokratie repräsentieren würden.
Creo que no hay nada más alejado de la democracia que identificar a los interlocutores que representarían esa democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Anteil an nicht sortenechten Pflanzen und der Anteil an Pflanzen fremder Sorten betragen zusammengerechnet höchstens 0,1 %;
el porcentaje del número conjunto de plantas que no se ajusten a la variedad y de plantas de variedades distintas no excederá del 0,1 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
der Anteil an nicht sortenechten Pflanzen und der Anteil an Pflanzen fremder Sorten betragen zusammengerechnet höchstens 0,1 %;
el porcentaje del número conjunto de plantas cultivadas que no se ajusten a la variedad y de plantas de variedades distintas no excederá del 0,1 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn ein Fremder vorbeikommt, ein Cowboy, ein Hausierer, erzählt er in Lincoln, dass du noch lebst.
Pero alguien que no es de aquí, un buhonero de pas…...volverá a Lincoln y les dirá que sigues por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Es soll Fälle geben, wo Angehörige fremder Rassen durch unser telepathisches Feld beeinflusst wurden, aber nicht in der beschriebenen Intensität.
Conozco casos en los que algunas razas alienígenas se han visto afectadas por nuestro campo telepático, pero nada tan intenso como lo que ha descrito.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Fremder in den Norden kommt, blärt er zweimal. Wenn er kommt und wenn er geht.
"Cuando uno de fuera viene al norte, berra dos veces: cuando llega y cuando che va".
Korpustyp: Untertitel
Tätlicher Angriff auf einen Milizionär, Handel mit fremder Währung Verletzung von Prinzipien des gesellschaftlichen Lebens, Demolieren eines Fernsehraumes im Studentenheim.
Golpeo de un agente de policía, venta de divisas, violación de los principios de convivencia social, demolición del club estudiantil.
Korpustyp: Untertitel
Nun, schätze mal, bis dahin wirst du weite…von der Freundlichkeit Fremder abhängen, um high zu werden.
Bueno, pues supongo que hasta entonce…...tendrás que depender de la caridad de la gente, para poder drogarte.
Korpustyp: Untertitel
Beruhigungsmittel zur Erleichterung der Einstellung fremder Schweine dürfen nur in Ausnahmefällen und nach Konsultation eines Tierarztes verwendet werden.
El uso de tranquilizantes para facilitar la mezcla se limitará a condiciones excepcionales y únicamente previa consulta con un veterinario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch eine automatische kurzzeitige Zwischenspeicherung fremder Informationen auf den Servern von InterNetX gilt gemäß § 8 Abs. 2 TMG als Zugangsvermittlung.
1 de la TMG). Asimismo, el almacenamiento temporal y automático de información en los servidores de InterNetX se considerará como una comunicación de acceso de acuerdo con el § 8 Párr.
Junge Frauen sollten nach diesem Traum den Beistand von Freunden suchen und nicht die Aufmerksamkeit Fremder, besonders verheirateter Männer, erwecken.
Las mujeres jóvenes deben después de este sueno la ayuda de amigos n buscar y no prestar atención extrano, especialmente los hombres casados, él despertará.
Nuestra escuela pertenece al grupo International House (Ih) que se dedica desde hace más de 50 años a mejorar la calidad en la enseñanza de idiomas.
ES
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Negative Auswirkungen auf die biologische Vielfalt, die Gefahr von Pestizidresistenzen oder die mögliche Ausbreitung fremder Pflanzen hingegen würden ein Verbot in Zukunft rechtfertigen.
Así, para que la información del envase del producto sea suficientemente legible se acordó que el tamaño mínimo de las letras sea de 1.2 milímetros.
Korpustyp: EU DCEP
Mascha, ich hab "n kühlen Kopf behalten, war ganz ruhig. Sogar als sie entdeckt haben, dass ein fremder Mann die Nacht hier bei uns war.
Mascha, no perdí la cabeza ni siquiera cuando descubrieron que tu amigo durmió aquí anoche.
Korpustyp: Untertitel
( 3 ) Bei Terminsatz-Vereinbarungen in fremder Währung können sich aus der Ausgleichzahlung Auswirkungen auf den durchschnittlichen Anschaffungskurs der betreffenden Währungsposition ergeben .
3 . Las operaciones a plazo sobre tipos de interés en una divisa afectarán al coste medio de la posición en dicha divisa en el momento del pago compensatorio .
Korpustyp: Allgemein
Nie kann es genug tun bei der Diskriminierung seiner eigenen Bürger zugunsten von Elementen mit fremder Nationalität, Kultur oder Zivilisation, die auf seinem Gebiet leben.
Nunca podrá discriminar lo suficiente a su propia gente en favor de las nacionalidades, culturas o civilizaciones que viven en su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das der Einfluss fremder Technologie ist…..wird der Effekt über das Stargate zur Erde übertragen. In diesem Fall wäre die Lösung leicht.
Si esta, es la influencia de tecnología alienígen…..el efecto está siendo transladado a la Tierra a través del Stargat…..en ese caso la solución es simple.
Korpustyp: Untertitel
Es klingt vielleicht hart, dass ein Fremder das sagt, aber ich habe die Akten durchgesehen. James war wohl ein guter Mensch.
Es duro viniendo de un extrañ…...pero repasé los archivos y James parecia ser un buen hombre.
Korpustyp: Untertitel
Negative Auswirkungen auf die biologische Vielfalt, die Gefahr von Pestizidresistenzen oder die mögliche Ausbreitung fremder Pflanzen hingegen würden ein Verbot in Zukunft rechtfertigen.
La resolución no legislativa fue aprobada por la comisión de Empleo y Asuntos Sociales de la Eurocámara por amplia mayoría, y será sometida a votación en el pleno del 5 de julio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung biometrischer Daten wird tatsächlich zur Bekämpfung des Betrugs mit Dokumenten beitragen, da sie deren Fälschung und dem Missbrauch fremder Identitäten vorbeugt.
La introducción de dichos datos ayudará de hecho a combatir el fraude documental, ya que impedirá la falsificación de los documentos y la usurpación de la identidad.
Korpustyp: EU DCEP
Einlagen Gebietsansässiger und -fremder bei der Volkswirtschaft, bei MFI, SFIKV, SFI, KV, VGPK und beim S, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
Depósitos mantenidos con el total de la economía, IFM, OIFAF, OIF, AF, ESFP y AP, de residentes y no residentes, desglosados por sector y área de contrapartida
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbreitung fremder Tier- und Pflanzenarten in neuen Gebieten hat einheimische Spezies ausgelöscht und könnte zu wirtschaftlichen Verlusten von mehreren Hundert Milliarden Dollar pro Jahr führen.
La propagación de especies foráneas de flora y fauna a nuevas zonas ha aniquilado a las especies nativas y podría provocar pérdidas económicas de varios miles de millones de dólares al año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissbegier, die Lust, sich auf die Welt einzulassen, und Empathie für Menschen fremder Kulturen sind Eigenschaften, die eine Vielfalt in der Einheit zu gewährleisten vermögen.
Una sed de saber, un deleite en la relación con el mundo y la empatía con personas de culturas diferentes son cualidades que pueden preservar la diversidad en la unidad y la unidad en la diversidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wir waren beieinander, daß kein Fremder mit uns war im Hause, nur wir beide. Und dieses Weibes Sohn starb in der Nacht;
Cierta noche Murió el hijo de esta mujer, porque ella se Recostó encima de él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir haben keinerlei Einfluss auf den Inhalt dieser Seiten und können deshalb für die inhaltliche Korrektheit, Rechtmäßigkeit, Vollständigkeit und Verfügbarkeit fremder Inhalte keine Gewähr leisten.
No tenemos ninguna influencia sobre el contenido de estas páginas por lo que no podemos garantizar su corrección, legalidad, integridad y disponibilidad.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Coloplast ist für die Inhalte solcher Web-Seiten nicht verantwortlich und haftet nicht für Schäden oder Verletzungen, die durch die Inhalte fremder Internet-Seiten hervorgerufen wurden.
ES
El Grupo Coloplast no se hace responsable del contenido de dichos sitios y, por lo tanto, no será responsable por ningún daño o perjuicio derivado del contenido de cualquiera de los mismos.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Diese Links stellen keine Aufforderung, Einladung oder Empfehlung für den Besuch dieser Websites dar. Daher übernimmt ENEA keine Haftung für die Inhalte verlinkter fremder Websites.
Dichos enlaces no suponen una sugerencia, invitación o recomendación para la visita de los lugares de destino, y por ello, ENEA no será responsable del resultado obtenido a través de dichos enlaces hipertextuales.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dies ist eine bewusste Entscheidung, denn durch die Vermeidung fremder Details kann sich die Folie auf ihre Hauptaufgabe konzentrieren – Eine Reihe atemberaubender Bilder anzuzeigen.
Esta es una elección deliberada, al eliminar detalles superfluos, el visor de imágenes puede enfocarse en su trabajo principal - mostrar un conjunto de imágenes impresionantes.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die externen Links des Internetangebotes der eQ-3 AG vermitteln den Zugang zur Nutzung von Angeboten fremder Dienstanbieter. eQ-3 übernimmt für den Inhalt externer Links keine Verantwortung.
Los enlaces externos incluidos en el portal de Internet de eQ-3 AG dan acceso al uso de ofertas de operadores externos. eQ-3 no asume ningún tipo de responsabilidad por el contenido de los enlaces externos.
Astrium ist Europas Spezialist für Wiedereintrittssysteme, die für eine sichere Rückkehr von Raumfahrzeugen aus dem All und für Missionen zur Erforschung fremder Planeten unabdingbar sind.
Obviamente, cuando una nave espacial ha de regresar a la Tierra se plantea una situación crítica, pero igualmente importante lo es para las misiones de exploración del espacio.
Sachgebiete: militaer raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
2011 spendete das Unternehmen 56.500 US-Dollar für die Entfernung des Schluffs, die Öffnung des Damms, die Entfernung fremder Pflanzen und die Wiederaufforstung der Naturwälder.
En 2011, la empresa donó USD 56 500 para la remoción de los sedimentos, el traslado de tuberías, la apertura de la represa, la eliminación de plantas invasoras y la repoblación forestal.
Neben der „horizontalen“ Differenzierung zwischen dem dritten und vierten Lebensalter besteht zuallererst auch ein offenkundiger „vertikaler“ Unterschied zwischen Personen mit guter Gesundheit, die ein selbstständiges und aktives Leben führen, und Personen, die krank sind oder fremder Hilfe bedürfen.
Más allá de la división “horizontal” entre tercera y cuarta edad, una primera diferenciación “vertical” evidente es la que se establece entre personas con buena salud, autosuficientes y activas y personas enfermas o no autosuficientes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Augen, von denen so heiß ich geschwärmt. Die Arme, die Hände, diese glatten Wangen, dieses süße Gesicht, haben mich getrennt von meinem eigenen Ich. Ich fühle mich wie ein Fremder unter meinen Freunden.
"Los ojos de los que hablé con emoción...... y los brazos, y las manos, y el delicado cuello, y el dulce rostro...... que me había separado de mí mismo y convertido en singular para la gente;
Korpustyp: Untertitel
Zum Thema Ausgrenzung stellt sich die Frage, ob die Kommission an die Enteignung der Einheimischen in den Aufnahmeländern gedacht, die sich infolge der Zuwanderung Fremder inzwischen in den eigenen Gemeinden ausgegrenzt fühlen?
A propósito de la exclusión, ¿ha considerado la Comisión la desposesión de elementos indígenas que está teniendo lugar en los Estados miembros de acogida que ahora se sienten excluidos en sus propias comunidades ancestrales debido a la llegada de elementos foráneos no deseados?
Korpustyp: EU DCEP
Die Fragesteller sind der Ansicht, dass die sprachliche Vielfalt Europas immer als erhaltenswertes und von der EU zu förderndes Erbe Europas galt, da dem Erlernen fremder Sprachen in der europäischen Bildungspolitik große Bedeutung beigemessen wird.
Por todo ello entendemos que la diversidad lingüística de Europa siempre ha sido considerada como un patrimonio a preservar y promover por parte de la UE puesto que el aprendizaje de las lenguas ocupa un lugar importante en las políticas europeas de educación y formación
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt können wir nur eines tun, nämlich wir müssen aufmerksam sein, dass kein fremder Reis, der in diesen Staaten gar nicht produziert wird, in die Europäische Union exportiert wird.
Ahora solo hay una cosa que podamos hacer, y es estar vigilantes y garantizar que no se exporte a la Unión Europea ningún arroz foráneo que ni siquiera se haya producido en estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den unter fremder Herrschaft stehenden Gebieten von Istrien und Dalmatien klagt die Bevölkerung von Fiume und Pola ihre Rechte ein, die mehr als 60 Jahre nach Kriegsende immer noch mit Füßen getreten werden.
En las tierras no restituidas de Istria y Dalmacia, el pueblo de Fiume y Pula exige sus derechos, derechos que se pisotean desde hace más de 60 años, desde el final de la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Veröffentlichung von Beiträgen EZB-fremder Forscher in dieser Reihe ist dann möglich , wenn diese Beiträge im Zusammenhang mit Forschungsinitiativen unter Federführung der EZB entstanden sind bzw . bei von der EZB organisierten Fachkonferenzen oder - Workshops präsentiert wurden .
Los documentos de investigadores que no trabajan en el BCE pueden publicarse también en la serie , siempre que se hayan elaborado en el contexto de las iniciativas de investigación del BCE o que se hayan presentado en conferencias o seminarios organizados por éste .
Korpustyp: Allgemein
Der Kongo darf nicht länger ein Spielball fremder Interessen sein, sondern muß bei der Suche nach einer gerechten und angemessenen Lösung für alle an dem Konflikt beteiligten Parteien wieder ein wahrhaft handlungsfähiger Partner werden.
El Congo debe dejar de ser un objetivo, para convertirse en un verdadero actor en la búsqueda de una solución justa y equitativa para todas las partes en conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ergebnis dieser am 16. Februar 2009 beschlossenen nationalen Schutzbestimmung ist es gestattet, Käse mit dieser Ursprungsbezeichnung aus Milch von Schafen fremder Rassen herzustellen, die in der ersten Verordnung nicht genannt waren.
En concreto, esta protección nacional, aprobada el 16 de febrero de 2009, permite producir queso bajo esa denominación con leche procedente de ovejas de razas foráneas no incluidas en el primer reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller ist der Ansicht, dass die sprachliche Vielfalt Europas immer als erhaltenswertes und von der EU zu förderndes Erbe Europas galt, da dem Erlernen fremder Sprachen in der europäischen Bildungspolitik große Bedeutung beigemessen wird.
Por todo ello entendemos que la diversidad lingüística de Europa siempre ha sido considerada como un patrimonio a preservar y promover por parte de la UE puesto que el aprendizaje de las lenguas ocupa un lugar importante en las políticas europeas de educación y formación.