linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fremdstoffe impurezas 2
. . .
[Weiteres]
Fremdstoffe .

Verwendungsbeispiele

Fremdstoffe impurezas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Ware wird in verschiedenen Qualitäten angeboten, die sich nach dem Molybdängehalt und dem Anteil der Fremdstoffe bestimmen.
El producto se vende con diferentes grados de pureza, dependiendo de la proporción de molibdeno y de impurezas que contenga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die Fremdstoffe in der Luft und dem Wasser.
Son las impurezas en el aire y en el agua
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fremdstoff . . . . . .
Verunreinigung durch Fremdstoffe . .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fremdstoffe"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entzieht der Haut schädliche Schlacken- und Fremdstoffe
elimina las toxinas y las sustancias extrañas de la piel
Sachgebiete: oekologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Fremdstoff-Eindringung ins Erdreich wird umfänglich verhindert. DE
Se evita ampliamente la penetración de cuerpos extraños en tierra. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit oekologie    Korpustyp: Webseite
Vor ihrer Behandlung werden tierische Nebenprodukte auf Fremdstoffe kontrolliert, die
Antes de proceder a la transformación de los subproductos animales, se comprobará la presencia en ellos de cuerpos extraños.
   Korpustyp: EU DCEP
Lymphozyten gehören zu den weißen Blutkörperchen, die Fremdstoffe in unserem Körper erkennen.
Los linfocitos son los glóbulos blancos que detectan las sustancias ajenas a nuestro organismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Verfärbungen oder Fremdstoffe zu sehen sind, darf die Infusionslösung nicht verwendet werden.
El producto diluido no debe usarse si se observan partículas extrañas o cambios de color.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Annäherung der Ergebnisse an den Grenzwert für Fremdstoffe von höchstens 2 Gewichtshundertteilen.
la proximidad de los resultados en relación con el límite máximo del 2 % en peso de materiales extraños.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annäherung der Ergebnisse an die Grenzwerte für Fremdstoffe oder die Metallausbeute.
la proximidad de los resultados en relación con los límites establecidos para la cantidad total de materiales extraños o metal recuperable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Vorrichtung zur Kontrolle der tierischen Nebenprodukte auf Fremdstoffe wie Verpackungsmaterial, Metallstücke usw. und,
un dispositivo para comprobar la presencia de cuerpos extraños, como material de embalaje, piezas metálicas, etc., en los subproductos animales; y
   Korpustyp: EU DCEP
CLARITY erkennt nicht nur Fremdstoffe und Scherben nach ihren verschiedenen Farben. AT
CLARITY no sólo detecta los cuerpos extraños y los cascos según sus diferentes colores. AT
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Hierbei handelt es sich um Krankheitserreger, körperfremdes Gewebe oder sonstige Fremdstoffe.
Esto es para los patógenos, tejido extrano u otras sustancias extranas.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Der Erzeuger des Aluminiumschrotts überprüft die Einhaltung der Vorschriften, indem er den Anteil der Fremdstoffe überwacht oder die Metallausbeute bestimmt.
El productor de la chatarra de aluminio comprobará la conformidad mediante el control de la cantidad de materiales extraños o la determinación del metal recuperable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschmutzung des Grundwassers, Ursachen von Verunreinigungen des Grundwassers , Fremdstoffe (Meerwasser-Einbrüche, Nitrate, Arsen, Eisen), Reinigung des Grundwassers. ES
Mas información relacionada con la calidad de las aguas subterráneas, fuentes de contaminación del agua subterránea, reducción de la contaminación de agua subterránea. ES
Sachgebiete: oekologie geologie chemie    Korpustyp: Webseite
Sind bei der unmittelbar im Anschluss an die Rekonstitution durchgeführten Inspektion andere als die oben beschriebenen Fremdstoffe oder Verfärbungen sichtbar, sollten Sie die Lösung nicht verwenden.
No utilice el vial si, al hacer la inspección inmediata, observa partículas extrañas distintas a las descritas anteriormente, o si la solución cambia de color.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sind bei der unmittelbar im Anschluss an die Rekonstitution durchgeführten Inspektion andere als die oben beschriebenen Fremdstoffe oder Verfärbungen sichtbar, die Lösung nicht verwenden.
No utilice el vial si, al hacer la inspección inmediata, observa partículas extrañas distintas de las que se han descrito anteriormente o si la solución cambia de color.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Anforderungen sollten gegebenenfalls das Auftreten von Schädlingen, Kartoffeln anderer Sorten und Kartoffeln betreffen, die Mängel oder Welkerscheinungen aufweisen und denen Erde oder Fremdstoffe anhaften.
Tales condiciones deben referirse, en su caso, a la presencia de plagas o de patatas pertenecientes a otras variedades y a las patatas con defectos externos, signos de desecación, tierra o materias extrañas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gefilterter Honig: Honig, der gewonnen wird, indem anorganische oder organische Fremdstoffe so entzogen werden, dass Pollen in erheblichem Maße entfernt werden;
miel filtrada: la que se obtiene eliminando materia orgánica o inorgánica ajena a la miel de manera tal que se genere una importante eliminación de polen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren es zunächst die Fremdstoffe, die aus dem Glasstrom entfernt werden mussten, ging die Entwicklung rasch weiter zur farblichen Trennung der verschiedenen Glasscherben. AT
Si al principio sólo eran los cuerpos extraños los que tenían que ser separados del flujo de vidrio, la tecnología evolucionó rápidamente hacia la separación de los diferentes cascos de vidrio en función de sus colores. AT
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
18a. "kontaminiert“, dass das Lebensmittel aufgrund einer Verunreinigung durch Fremdstoffe, die die zulässigen, als sicher geltenden Werte überschreitet, für den menschlichen Verzehr ungeeignet ist;
18 bis) Alimento "contaminado”, si resulta inaceptable para el consumo humano por estar contaminado por una materia extraña en niveles superiores a los aprobados por considerarse seguros.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsicht bei billigen Haushaltsreinigern. Sie bringen Fremdstoffe ins Wasser, die zu Trübungen, Schaum oder Algenwachstum führen können und Oberflächen, z.B. Folien angreifen. ES
Hay que tener cuidado con los productos baratos de limpieza doméstica, ya que aportan sustancias al agua que pueden provocar turbiedad, espuma o favorecer el crecimiento de algas y pueden dañar las superficies, por ejemplo, el líner. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Der Tafelaufsatz wurde aus i.design Effix® hergestellt, einem Mörtelkomposit aus Zement, Sand und Glasfasern, das gegen Alkalien und andere Fremdstoffe resistent ist.
Este Centro de mesa ha sido realizado en i.design Effix®, un mortero compuesto por cemento, arena, fibra de vidrio resistente a los álcalis y otros aditivos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Gesamtmenge der Fremdstoffe wird durch Wiegen gemessen, nachdem Metallteilchen und -gegenstände aus Kupfer/Kupferlegierungen von Hand oder mit anderen Trennmitteln (wie Magneten oder aufgrund der Dichte) von Teilchen und Gegenständen aus Verunreinigungen getrennt wurden.
La cantidad total de materiales extraños se calculará por pesada tras haber separado, manualmente o por otros medios de separación (magnéticos, basados en la densidad, etc.) los objetos y partículas metálicos de cobre/aleaciones de cobre de los objetos y partículas que constituyan materiales extraños.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beseitigung von Schrumpfkorn durch eine korrekte Einstellung des Mähdreschers oder durch Reinigung nach erfolgter Ernte zwecks Entfernung beschädigter Körner und sonstiger Fremdstoffe kann mit dazu beitragen, den Mykotoxingehalt zu senken.
La retirada del grano rugoso ajustando correctamente la cosechadora o mediante una limpieza posterior para retirar el grano dañado y otras materias extrañas puede ayudar a reducir los niveles de micotoxinas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtmenge der Fremdstoffe wird nach Gewicht gemessen, nachdem Aluminiummetallteilchen und -gegenstände von Hand oder mit anderen Trennmitteln (wie Magnet oder aufgrund der Dichte) von Teilchen und Gegenständen aus Fremdstoffen getrennt wurden.
El peso total de materiales extraños se calculará tras haber separado, manualmente o por otros medios de separación (magnético, basándose en la diferencia de densidad, etc.) los objetos y partículas metálicos de aluminio de los objetos y partículas que constituyan materiales extraños.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zellkulturen menschlichen Ursprungs oder von Säugetieren werden sowohl mit als auch ohne Zusatz eines exogenen Fremdstoff-Metabolisierungssystems in Kontakt mit der Prüfsubstanz gebracht, außer wenn Zellen mit eigener adäquater Metabolisierungskapazität verwendet werden.
Los cultivos celulares de origen humano o de mamífero se exponen a la sustancia problema tanto con una fuente exógena de activación metabólica como sin ella, salvo que se utilicen células con una capacidad adecuada de metabolización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„pflanzliche Fremdstoffe“: pflanzliche Stoffe, die nicht zur Frucht selbst gehören oder die Bestandteil der frischen Frucht waren und während der Verarbeitung hätten entfernt werden müssen, namentlich Kerngehäuse, Birnenkerne, Stengel und Blätter sowie Teile davon.
«materias extrañas de origen vegetal»: las materias vegetales ajenas a la fruta o que formaban parte de la fruta fresca pero que debieran haber sido extraídas durante la transformación, especialmente los corazones, pepitas, rabos y hojas así como sus partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern das Vorhandensein potenziell pathogener Fremdstoffe unvermeidlich ist, darf das Material nur verwendet werden, wenn durch die weitere Verarbeitung ihre Beseitigung und/oder Inaktivierung sichergestellt ist; dies ist zu validieren.
Cuando sea inevitable la presencia de agentes extraños potencialmente patógenos, solamente se utilizará el material si el tratamiento posterior garantiza la eliminación o inactivación de dichos agentes, extremo que deberá validarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM