Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Der Erzeuger des Aluminiumschrotts überprüft die Einhaltung der Vorschriften, indem er den Anteil der Fremdstoffe überwacht oder die Metallausbeute bestimmt.
El productor de la chatarra de aluminio comprobará la conformidad mediante el control de la cantidad de materiales extraños o la determinación del metal recuperable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschmutzung des Grundwassers, Ursachen von Verunreinigungen des Grundwassers , Fremdstoffe (Meerwasser-Einbrüche, Nitrate, Arsen, Eisen), Reinigung des Grundwassers.
ES
Mas información relacionada con la calidad de las aguas subterráneas, fuentes de contaminación del agua subterránea, reducción de la contaminación de agua subterránea.
ES
Sind bei der unmittelbar im Anschluss an die Rekonstitution durchgeführten Inspektion andere als die oben beschriebenen Fremdstoffe oder Verfärbungen sichtbar, sollten Sie die Lösung nicht verwenden.
No utilice el vial si, al hacer la inspección inmediata, observa partículas extrañas distintas a las descritas anteriormente, o si la solución cambia de color.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sind bei der unmittelbar im Anschluss an die Rekonstitution durchgeführten Inspektion andere als die oben beschriebenen Fremdstoffe oder Verfärbungen sichtbar, die Lösung nicht verwenden.
No utilice el vial si, al hacer la inspección inmediata, observa partículas extrañas distintas de las que se han descrito anteriormente o si la solución cambia de color.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Anforderungen sollten gegebenenfalls das Auftreten von Schädlingen, Kartoffeln anderer Sorten und Kartoffeln betreffen, die Mängel oder Welkerscheinungen aufweisen und denen Erde oder Fremdstoffe anhaften.
Tales condiciones deben referirse, en su caso, a la presencia de plagas o de patatas pertenecientes a otras variedades y a las patatas con defectos externos, signos de desecación, tierra o materias extrañas.
Korpustyp: EU DGT-TM
gefilterter Honig: Honig, der gewonnen wird, indem anorganische oder organische Fremdstoffe so entzogen werden, dass Pollen in erheblichem Maße entfernt werden;
miel filtrada: la que se obtiene eliminando materia orgánica o inorgánica ajena a la miel de manera tal que se genere una importante eliminación de polen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren es zunächst die Fremdstoffe, die aus dem Glasstrom entfernt werden mussten, ging die Entwicklung rasch weiter zur farblichen Trennung der verschiedenen Glasscherben.
AT
Si al principio sólo eran los cuerpos extraños los que tenían que ser separados del flujo de vidrio, la tecnología evolucionó rápidamente hacia la separación de los diferentes cascos de vidrio en función de sus colores.
AT
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
18a. "kontaminiert“, dass das Lebensmittel aufgrund einer Verunreinigung durch Fremdstoffe, die die zulässigen, als sicher geltenden Werte überschreitet, für den menschlichen Verzehr ungeeignet ist;
18 bis) Alimento "contaminado”, si resulta inaceptable para el consumo humano por estar contaminado por una materia extraña en niveles superiores a los aprobados por considerarse seguros.
Korpustyp: EU DCEP
Vorsicht bei billigen Haushaltsreinigern. Sie bringen Fremdstoffe ins Wasser, die zu Trübungen, Schaum oder Algenwachstum führen können und Oberflächen, z.B. Folien angreifen.
ES
Hay que tener cuidado con los productos baratos de limpieza doméstica, ya que aportan sustancias al agua que pueden provocar turbiedad, espuma o favorecer el crecimiento de algas y pueden dañar las superficies, por ejemplo, el líner.
ES
Der Tafelaufsatz wurde aus i.design Effix® hergestellt, einem Mörtelkomposit aus Zement, Sand und Glasfasern, das gegen Alkalien und andere Fremdstoffe resistent ist.
Este Centro de mesa ha sido realizado en i.design Effix®, un mortero compuesto por cemento, arena, fibra de vidrio resistente a los álcalis y otros aditivos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Gesamtmenge der Fremdstoffe wird durch Wiegen gemessen, nachdem Metallteilchen und -gegenstände aus Kupfer/Kupferlegierungen von Hand oder mit anderen Trennmitteln (wie Magneten oder aufgrund der Dichte) von Teilchen und Gegenständen aus Verunreinigungen getrennt wurden.
La cantidad total de materiales extraños se calculará por pesada tras haber separado, manualmente o por otros medios de separación (magnéticos, basados en la densidad, etc.) los objetos y partículas metálicos de cobre/aleaciones de cobre de los objetos y partículas que constituyan materiales extraños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beseitigung von Schrumpfkorn durch eine korrekte Einstellung des Mähdreschers oder durch Reinigung nach erfolgter Ernte zwecks Entfernung beschädigter Körner und sonstiger Fremdstoffe kann mit dazu beitragen, den Mykotoxingehalt zu senken.
La retirada del grano rugoso ajustando correctamente la cosechadora o mediante una limpieza posterior para retirar el grano dañado y otras materias extrañas puede ayudar a reducir los niveles de micotoxinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtmenge der Fremdstoffe wird nach Gewicht gemessen, nachdem Aluminiummetallteilchen und -gegenstände von Hand oder mit anderen Trennmitteln (wie Magnet oder aufgrund der Dichte) von Teilchen und Gegenständen aus Fremdstoffen getrennt wurden.
El peso total de materiales extraños se calculará tras haber separado, manualmente o por otros medios de separación (magnético, basándose en la diferencia de densidad, etc.) los objetos y partículas metálicos de aluminio de los objetos y partículas que constituyan materiales extraños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zellkulturen menschlichen Ursprungs oder von Säugetieren werden sowohl mit als auch ohne Zusatz eines exogenen Fremdstoff-Metabolisierungssystems in Kontakt mit der Prüfsubstanz gebracht, außer wenn Zellen mit eigener adäquater Metabolisierungskapazität verwendet werden.
Los cultivos celulares de origen humano o de mamífero se exponen a la sustancia problema tanto con una fuente exógena de activación metabólica como sin ella, salvo que se utilicen células con una capacidad adecuada de metabolización.
Korpustyp: EU DGT-TM
„pflanzliche Fremdstoffe“: pflanzliche Stoffe, die nicht zur Frucht selbst gehören oder die Bestandteil der frischen Frucht waren und während der Verarbeitung hätten entfernt werden müssen, namentlich Kerngehäuse, Birnenkerne, Stengel und Blätter sowie Teile davon.
«materias extrañas de origen vegetal»: las materias vegetales ajenas a la fruta o que formaban parte de la fruta fresca pero que debieran haber sido extraídas durante la transformación, especialmente los corazones, pepitas, rabos y hojas así como sus partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern das Vorhandensein potenziell pathogener Fremdstoffe unvermeidlich ist, darf das Material nur verwendet werden, wenn durch die weitere Verarbeitung ihre Beseitigung und/oder Inaktivierung sichergestellt ist; dies ist zu validieren.
Cuando sea inevitable la presencia de agentes extraños potencialmente patógenos, solamente se utilizará el material si el tratamiento posterior garantiza la eliminación o inactivación de dichos agentes, extremo que deberá validarse.