linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fremdwährung divisa 99
moneda extranjera 31

Verwendungsbeispiele

Fremdwährung divisa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Bank La Caixa berechnet für das Umtauschen von Fremdwährungen keine Provision.
El banco La Caixa no cobra comisión por el cambio de divisas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2003 kam es zu keinen nennenswerten Abflüssen von Fremdwährungen .
En el 2003 no se produjeron ventas netas significativas de divisas .
   Korpustyp: Allgemein
Bestakzeptierte Fremdwährung zum Geldtausch ist der US-Dollar.
La mejor divisa para el cambio de dinero es el dólar americano.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Bei Devisenswapgeschäften für geldpolitische Zwecke handelt es sich um die gleichzeitige Vornahme einer Kassa- und einer Termintransaktion in Euro gegen Fremdwährung.
Los swaps de divisas con fines de política monetaria son operaciones simultáneas al contado y a plazo de euros contra divisas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Fremdwährungen handelt es sich lediglich um Richtpreise und unterliegen den üblichen Kursschwankungen.
Los precios en divisas serán meramente orientativos y estarán sujetos a las fluctuaciones usuales de los mercados.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Devisenhandel: schließt nur den Handel mit Fremdwährungen ein;
Negociación de divisas: incluida exclusivamente la negociación en divisas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Beobachtung und Verwaltung der Fremdwährungen und Reduzierung des Wechselkursrisikos
• supervisar y gestionar las divisas y reducir el riesgo de cambio,
Sachgebiete: verlag ressorts media    Korpustyp: Webseite
Meldebogen für börsengehandelte Schuldtitel (MKR SA TDI) für sämtliche Fremdwährungen
Plantilla MKR SA TDI con respecto a la totalidad de divisas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Ihre Kunden den Unternehmenssitz in einem anderen Land, so können Sie in Projektron BCS das Angebot in der passenden Fremdwährung berechnen lassen. DE
Si sus clientes tienen su sede en otro país, Projektron BCS puede calcular la oferta en la divisa correspondiente. DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
Das Vorzeichen hängt vom Vorzeichen des Zinsgefälles zwischen der Fremdwährung und dem Euro ab.
el signo de la cotización depende del signo del diferencial de tipo de interés entre la divisa y el euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fremdwährung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

( 1 ) Die Abkürzung " FW " steht für Fremdwährung .
( 1 ) " FX " en la versión inglesa .
   Korpustyp: Allgemein
Bei Verbindlichkeiten in Fremdwährung oder Gold wird entsprechend umgekehrt verfahren .
Tampoco se considerarán parte del coste medio de un valor concreto ;
   Korpustyp: Allgemein
d ) Sonstige Auslandsaktiva Banknoten und Münzen in Fremdwährung
d ) Otros activos exteriores Billetes y monedas no pertenecientes a la zona del euro
   Korpustyp: Allgemein
Risikopositionsbetrag für Positions-, Fremdwährungs- und Warenpositionsrisiken nach Standardansätzen (SA)
Importe de la exposición a los riesgos de posición, tipo de cambio y materias primas con arreglo a métodos estándar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risikopositionsbetrag für Positions-, Fremdwährungs- und Warenpositionsrisiken nach internen Modellen (IM)
Importe de la exposición a los riesgos de posición, tipo de cambio y materias primas con arreglo a modelos internos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungsbetrag für Positions- Fremdwährungs- und Warenpositionsrisiken nach Standardansätzen (SA)
Importe de la exposición a los riesgos de posición, tipo de cambio y materias primas con arreglo a métodos estándar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungsbetrag für Positions-, Fremdwährungs- und Warenpositionsrisiken nach internen Modellen (IM)
Importe de la exposición a los riesgos de posición, tipo de cambio y materias primas con arreglo a modelos internos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landes- oder Fremdwährung (bei Verwendung zum Ausgleich von Liquiditätsrisiken)
Moneda nacional o no nacional (si se utiliza para cubrir el riesgo de liquidez)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fremdwährung können Sie bei Banken, Wechselstuben und in Hotels tauschen.
El dinero puede ser cambiado en bancos, casas de cambio y hoteles..
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen im Euro-Wäh - rungsgebiet Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets Einlagen , Guthaben und sonstige Verbindlichkeiten
Pasivos en moneda extran - jera con residentes en la zona del euro
   Korpustyp: Allgemein
Seit dem Beginn der dritten Stufe der WWU nahm der Absatz von in Fremdwährung denominierten Schuldverschreibungen
La proporción que representa la emisión bruta realizada por residentes en la zona del euro de valores de renta fija denominados en euros sobre la emisión bruta denominada en
   Korpustyp: Allgemein
Bezogen auf das Eurosystem ist hiermit der Kauf und Verkauf von Euro gegen Fremdwährung gemeint .
Elabora propuestas de legislación comunitaria , que presenta ante el Parlamento Europeo y el Consejo .
   Korpustyp: Allgemein
Die Errichtung der EZB banken des Euro-Währungsgebiets in Fremdwährung überwiesen .
Establecimiento del BCE frente a las cantidades debidas .
   Korpustyp: Allgemein
Die Unternehmen melden ihren Beitrag zu den Gesamtrisikobeträgen für das Positions-, Fremdwährungs- und Warenpositionsrisiko der Gruppe.
Los entes notificarán la contribución a los importes totales de exposición a los riesgos de posición, tipo de cambio y materias primas del grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleiche Vorgehensweise wie bei den oben beschriebenen Fremdwährungs-Kassageschäften; Erfassung zum Kassakurs des Geschäfts.
Se tratan igual que las operaciones al contado: se registran al tipo de la operación al contado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fremdwährungs-Liquiditätsposition des Eurosystems ( Eurosystem 's foreign exchange liquidity position ) : Umfasst die Währungsreserven und die sonstigen Aktiva und Passiva des Eurosystems in Fremdwährung , einschließlich Positionen gegenüber Ansässigen im Euroraum , wie z. B. Fremdwährungseinlagen bei im Euroraum ansässigen Banken .
El Eurosistema ofrece dos facilidades permanentes : la facilidad marginal de crédito y la facilidad de depósito . Franquicia : cantidad fija que una entidad deduce del cálculo de sus exigencias de reservas en el sistema de reservas mínimas del Eurosistema .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Zugang an Fremdwährung beeinflusst am Tag , an dem die Position geschlossen wird , den durchschnittlichen Anschaffungskurs der betreffenden Währung .
En función de la revalorización diaria , las pérdidas y ganancias se registrarán en cuentas independientes definidas al efecto .
   Korpustyp: Allgemein
Im Jahr 2004 wurde das Nettozinsergebnis weiterhin von den niedrigen Zinssätzen für Anlagen in Euro und in Fremdwährung beeinflusst .
En el 2004 , los ingresos netos por intereses han continuado viéndose afectados por los reducidos nivel de los tipos de interés , tanto dentro como fuera de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Fremdwährungs-, Gold- und Kursgewinne und -verluste aus der Übertragung von Vermögenswerten der NZBen an die EZB werden als realisiert angesehen.
Las pérdidas y ganancias por tipo de cambio, oro y precio derivadas de la transferencia de activos de los BCN al BCE se considerarán realizadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Einlagen: alle Bestände an Einlagen (in Landes- oder Fremdwährung) bei Banken, bei denen es sich nicht um Sichteinlagen handelt.
Otros depósitos: todas las tenencias de depósitos distintos de depósitos transferibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die nach Artikel 18 der Richtlinie 2006/49/EG ermittelten Eigenkapitalanforderungen für das Fremdwährungs- und Warenpositionsrisiko in allen Geschäftsfeldern;
respecto de todas sus actividades, para el riesgo de tipo de cambio y el riesgo sobre materias primas, las exigencias de capital determinadas con arreglo al artículo 18 de la Directiva 2006/49/CE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch dies schürte nur den Andrang auf die Einlagen und entzog dem Land die Reserven an Fremdwährung.
Con ello lo único que logró fue alimentar los retiros y consumir sus reservas internacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Realisierte Gewinne und Verluste werden im ersten Jahr zum Periodenende ermittelt — d. h. die gleiche Vorgehensweise wie bei Fremdwährungs-Kassageschäften.
No se precisa un tratamiento especial porque las operaciones y sus efectos ya se anotan en la fecha de contratación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst die Rechnung in der Fremdwährung senden und sobald du die Rechnung erfasst, erhältst du die Anzeige in Euro. ES
Pero no el valor que tenía cuando emitiste la factura, sino el de cuando se efectuó la transacción. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Falls der ausstehende Betrag in einer Fremdwährung besteht, rechnen wir diesen nach Ablauf von 21 Tagen automatisch in Euro um.
Le informaremos de nuestra decisión en un lapso de 3 Días Hábiles a partir de haber concluido la investigación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das Eurosystem kann Offenmarktgeschäfte in Form von Devisenswapgeschäften durchführen , bei denen die nationalen Zentralbanken ( oder die Europäische Zentralbank ) Euro gegen eine Fremdwährung per Kasse kaufen bzw .
Los Estados miembros , la Comisión Europea y el Banco Central Europeo ( BCE ) nombran cada uno de ellos hasta cuatro miembros del Comité , elegidos entre los altos cargos más competentes en materia de la formulación de las políticas económicas y estructurales .
   Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Die Durchschnittskosten der Währungsposition werden von Zinsswaps in Fremdwährung beeinflusst , wenn sich eine Differenz zwischen eingehenden und ausgehenden Zahlungen ergibt .
Acto seguido se cancelará dicha cuenta y el resultado global de la operación se registrará como pérdida o ganancia , con independencia de que tenga o no lugar la entrega .
   Korpustyp: Allgemein
Die Zinserträge der EZB wurden im Jahr 2004 weiterhin durch das historisch niedrige Zinsniveau für Anlagen in Euro und in Fremdwährung beeinflusst .
La permanencia de los tipos de interés en niveles históricamente reducidos tanto dentro como fuera de la zona del euro , continuó incidiendo sobre los ingresos por intereses del BCE en el 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Aufwendungen bestehen im Wesentlichen aus Kontoführungsgebühren und Spesen , die bei der Abwicklung von Fremdwährungs-Zinsfutures anfallen ( siehe Erläuterung Nr. 17 im Abschnitt Erläuterungen zur Bilanz ) .
El coste total de las pensiones para el BCE , incluyendo una provisión para incapacidad y prestaciones de jubilación , fue de 41,1 millones de euros ( 21,7 millones de euros en el 2003 ) .
   Korpustyp: Allgemein
hier betrug die Standardabweichung der täglichen Veränderungen 4,3 Mrd Euros , verglichen mit 1,1 Mrd Euros beim Banknotenumlauf und 1,5 Mrd Euros bei der Nettoposition des Eurosystems in Fremdwährung .
Su volatilidad ( medida por la desviación típica de las variaciones diarias ) ascendió a 4,3 mm de euros , en comparación con la volatilidad 1,1 mm de euros y 1,5 mm de euros de los billetes en circulación y de los activos exteriores netos , respectivamente .
   Korpustyp: Allgemein
Die Summe der hier ausgewiesenen Beträge entspricht dem in Zeile 520 des konsolidierten Berichts ausgewiesenen „GESAMTRISIKOBETRAG FÜR POSITIONS-;FREMDWÄHRUNGS- UND WARENPOSITIONSRISIKEN“.
La suma de los importes consignados aquí corresponde al importe consignado en la fila 520 «TOTAL DE LA EXPOSICIÓN A LOS RIESGOS DE POSICIÓN, TIPO DE CAMBIO Y MATERIAS PRIMAS» de la declaración del grupo consolidado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hochgradig liquide und marktfähige Forderungen einwandfreier Bonität, die vom Eurosystem gegenüber Gebietsansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets gehalten werden und auf Fremdwährung (d. h. nicht auf Euro) lauten. ES
los activos negociables, de elevada liquidez y solvencia, mantenidos por el Eurosistema frente a no residentes en la zona del euro y denominados en monedas distintas del euro, más el oro, las posiciones de reserva en el FMI y las tenencias de DEG; ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die nach Artikel 18 der Richtlinie 2006/49/EG ermittelten Eigenkapitalanforderungen für das Fremdwährungs-, das Abwicklungs- und das Warenpositionsrisiko in allen Geschäftsfeldern;“
respecto de todas sus actividades, para el riesgo de tipo de cambio, el riesgo de liquidación y el riesgo sobre materias primas, las exigencias de capital determinadas con arreglo al artículo 18 de la Directiva 2006/49/CE;».
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Provinz von Florenz sind reichlich Möglichkeiten ökologischen und ökonomischen Herausforderungen, öffnen Sie die Türen für Investoren und Unternehmer beider Italienisch und Fremdwährung. IT
En la provincia de Florencia son amplias oportunidades ambientales y los problemas económicos que se abren las puertas a los inversionistas y empresarios tanto italiano y extranjeras. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Zudem ist es dem AXA Europa erlaubt in Geldmarktinstrumente und Bankguthaben zu investieren. Hinzu investiert der Fonds auch in auf Fremdwährung lautende Wertpapiere europäischer Aussteller. ES
El objetivo del Subfondo es obtener rentas altas, y, en segundo lugar, un crecimiento del capital a medio plazo invirtiendo principalmente en títulos de deuda high yield denominados en una moneda europea. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
ein Nettogewinnsaldo wird dem Neubewertungskonto gutgeschrieben . a ) Transaktionen in Fremdwährung , die keine Bestandsänderung in der entsprechenden Währung zur Folge haben , werden unter Verwendung des zum Vertrags - oder Abrechnungstermin geltenden Wechselkurses in Euro umgerechnet ;
Las posiciones a plazo se valorarán conjuntamente con las posiciones al contado en la misma moneda , compensándose las diferencias que puedan producirse en una misma posición . Si se trata de una pérdida neta se adeudará en la cuenta de pérdidas y ganancias cuando supere las ganancias por revalorización previas registradas en la cuenta de revalorización ;
   Korpustyp: Allgemein
--- "Währungsreserven " : hochgradig liquide und marktfähige Forderungen einwandfreier Bonität , die vom Eurosystem gegenüber Gebietsansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets gehalten werden und auf Fremdwährung ( d. h. nicht auf Euro ) lauten . Sie umfassen darüber hinaus Gold , die Reservepositionen beim IWF sowie Sonderziehungsrechte ( SZRe ) ;
--- " activos de reserva " : los activos negociables , de elevada liquidez y solvencia , mantenidos por el Eurosistema frente a no residentes en la zona del euro y denominados en monedas distintas del euro , más el oro , las posiciones de reserva en el FMI y las tenencias de DEG ;
   Korpustyp: Allgemein
Das Eurosystem kann geldpolitische Offenmarktgeschäfte in Form von Devisenswapgeschäften durchführen , bei denen die nationalen Zentralbanken ( oder die EZB ) Euro gegen eine Fremdwährung per Kasse kaufen ( oder verkaufen ) und sie gleichzeitig per Termin verkaufen ( oder kaufen ) .
El BCE tiene personalidad jurídica , y garantiza que las tareas encomendadas al Eurosistema y al SEBC se lleven a cabo bien a través de las funciones previstas en sus Estatutos , o bien mediante los bancos centrales nacionales .
   Korpustyp: Allgemein
Der Einnahmenzuwachs war offenbar größtenteils durch eine infolge des kräftigen Wachstums der Weltwirtschaft günstige Entwicklung der Investitionserträge bedingt , die den negativen Einfluss des stärkeren Euro , nämlich den aufwertungsbedingten Rückgang des Euro-Werts der in Fremdwährung erhaltenen Einnahmen , mehr als ausglich .
Parece , por lo tanto , que el vigoroso crecimiento de la demanda exterior a lo largo del año compensó con creces el efecto negativo de la apreciación del euro en las exportaciones en términos reales de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
sind jene Posten in der Zentralbankbilanz , deren Höhe von den geldpolitischen Geschäften unbeeinflusst bleibt ; dazu zählen der Banknotenumlauf , die Einlagen der öffentlichen Haushalte , schwebende Verrechnungen und die Nettoposition des Eurosystems in Fremdwährung .
últimos son las partidas del balance de un banco central que no dependen de las operaciones de política monetaria , como , por ejemplo , los billetes en circulación , los depósitos de las Administraciones Públicas , las operaciones pendientes de liquidación y los activos exteriores netos .
   Korpustyp: Allgemein
Das Eurosystem kann Offenmarktgeschäfte in Form von Devisenswapgeschäften durchführen , bei denen die NZBen ( oder die EZB ) Euro gegen eine Fremdwährung per Kasse kaufen bzw . verkaufen und gleichzeitig per Termin verkaufen bzw .
La cartera de referencia sirve de base para comparar el comportamiento de la cartera efectiva . Central Depositaria de Valores ( CDV ) : entidad que mantiene y registra valores y permite que las operaciones con valores se procesen mediante anotaciones en cuenta .
   Korpustyp: Allgemein
Das Eurosystem führt geldpolitische Offenmarktgeschäfte in Form von Devisenswapgeschäften durch , bei denen die nationalen Zentralbanken ( oder die EZB ) Euro gegen eine Fremdwährung per Kasse kaufen ( oder verkaufen ) und sie gleichzeitig per Termin verkaufen ( oder kaufen ) .
Un valor segregado ( strip ) es un tipo especial de bono cupón cero . Captación de depósitos a plazo fijo : instrumento de política monetaria que puede utilizar el Eurosistema con fines de ajuste .
   Korpustyp: Allgemein
„Währungsreserven“: hochgradig liquide und marktfähige Forderungen einwandfreier Bonität, die vom Eurosystem gegenüber Gebietsfremden gehalten werden und auf Fremdwährung (d. h. nicht auf Euro) lauten. Sie umfassen darüber hinaus Gold, die Reservepositionen beim IWF sowie Sonderziehungsrechte (SZRe);
«activos de reserva»: los activos negociables, de elevada liquidez y solvencia, mantenidos por el eurosistema frente a no residentes en la zona del euro y denominados en monedas distintas del euro, más el oro, las posiciones de reserva en el FMI y las tenencias de DEG,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der in dieser Spalte auszuweisende Betrag entspricht dem Betrag der Eigenmittelanforderungen, die mit den in Zeile 520 „GESAMTRISIKOBETRAG FÜR POSITIONS-, FREMDWÄHRUNGS- UND WARENPOSITIONSRISIKEN“ des Meldebogens CA2 zu meldenden Anforderungen gleich oder gleichwertig sind.
El importe que debe comunicarse en esta columna corresponde a un importe de requisitos de fondos propios iguales o equivalentes a los que deben consignarse en la fila 520 «TOTAL DE LA EXPOSICIÓN A LOS RIESGOS DE POSICIÓN, TIPO DE CAMBIO Y MATERIAS PRIMAS» de la plantilla CA2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies entspricht dem Teil des Positions-, Fremdwährungs- und Warenpositionsrisikos, auf den Artikel 363 Absatz 1 der CRR Bezug nimmt und der mit den in Artikel 367 Absatz 2 der CRR festgelegten Risikofaktoren verbunden ist.
Corresponde a la parte de los riesgos de posición, de tipo de cambio y de materias primas a que se hace referencia en el artículo 363, apartado 1, del RRC, vinculada a los factores de riesgo especificados en el artículo 367, apartado 2, del RRC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der NZB eines der Euro-Länder , unterworfen sein und sich auf hochliquide , marktfähige und kreditwürdige auf Fremdwährung ( nicht auf Euro ) lautende Forderungen gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets sowie auf Gold , Sonderziehungsrechte und Reservepositionen der Zentralbanken der Euro-Länder beim Internationalen Währungsfonds beziehen .
Las ponderaciones utilizadas reflejan la cuota de cada socio en el comercio de la zona del euro . Los tipos de cambio efectivos reales son tipos de cambio efectivos nominales deflactados por una media ponderada de precios o costes extranjeros en relación con los precios de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein