Dividendensatz bzw. Methode zu seiner Berechnung, Angabe der Frequenz und der kumulativen bzw. nichtkumulativen Wesensart der Zahlungen.
índice de los dividendos o método para su cálculo, periodicidad y carácter acumulativo o no acumulativo de los pagos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterentwicklung sämtlicher Statistikbereiche, vollständige Harmonisierung der Schlüsselbereiche in Bezug auf Frequenz, Erfassungsbereich, Klassifizierungen, Rechtzeitigkeit und Qualität sowie Schaffung eines einheitlichen Verwaltungs- und Produktionssystems.
Seguir desarrollando todos los ámbitos estadísticos y lograr la plena armonización en aspectos clave en términos de periodicidad, alcance, clasificaciones, oportunidad y calidad y establecer un sistema uniforme de gestión y producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Schätzungsmethoden können angewendet werden ( weitere Methoden können mit der EZB im Einzelfall erörtert werden ) : --- Die vierteljährlichen Zahlen werden auf der Grundlage von Daten geschätzt , die die MFI mit einer geringeren Frequenz melden .
Se pueden usar los siguientes métodos de estimación ( se pueden acordar con el BCE otros métodos en casos concretos ) : --- Las cifras trimestrales se estiman teniendo en cuenta los datos facilitados por las IFM con una periodicidad inferior .
In Frankreich gibt es dagegen bereits eine offiziell für den FFVL (Französischer Verband des Gleitflugsports) reservierteFrequenz für Wetterinformationen und Notrufe.
En cambio, en Francia, la FFVL (la Federación Francesa de Vuelo Libre) ya dispone de una frecuenciareservada oficialmente, a través de la cual se facilitan informaciones meteorológicas y se pueden realizar llamadas de emergencia.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frequenz
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
So erzeugt z.B. das Tropfen eines Wasserhahns Töne mit einer Frequenz von 250 Hertz (Hz), während das Klingeln eines Telefons Töne mit einer Frequenz von bis zu 8000 Hz hervorbringt.
Por ejemplo, un chorro de agua emite un sonido a 250 hercios (Hz), mientras que el timbre de un teléfono emite un sonido agudo aproximadamente a 8000 Hz.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Jetzt gibt es insgesamt sechs davon – drei für die 2,4 GHz Frequenz und drei für die 5 GHz Frequenz. Mit der 802.11ac Technologie kannst du so schneller mit größerer Entfernung und mehr Leistung als je zuvor eine Verbindung herstellen.
tres para la banda de 2,4 GHz y otras tres para la de 5 GHz. Si a esto le añades la tecnología 802.11ac, podrás conectarte más rápido, desde más lejos y mejor que nunca.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die ersten Proteste der Studentenbewegung begannen, als dem Kanal die Frequenz entzogen worden war,
Considerando que con motivo del citado cierre se iniciaron las primeras protestas del movimiento estudiantil,
Korpustyp: EU DCEP
Hier steht, letzte Woche wurde der Notruf eines Fischerboots nicht gehört, weil dessen Frequenz durch "Radio Rock" blockiert war.
Tengo un informe que dice que la semana pasada una llamada de auxilio de un barco pesquero no fue escuchada, porque su onda de radio fue bloqueada por Radio Rock.
Korpustyp: Untertitel
Daher muss die Frequenz der 50-Hz-Landversorgung für ein für 60 Hz ausgelegtes Bordnetz angepasst werden.)
Por lo tanto, un buque que utilice electricidad de 60 Hz requeriría la conversión de la electricidad de 50 Hz).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei direkter Datenaufzeichnung muss die Papiergeschwindigkeit in mm/s mindestens das 1,5-fache der Frequenz FH in Hz betragen.
En caso de que se registren directamente los datos, la velocidad del papel, en mm/s, será, como mínimo, igual a 1,5 veces el número que expresa FH en Hz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle digitalen Daten sind mit einer Frequenz von mindestens 5 Hz (5 Punkte pro Sekunde) zu erfassen.
Todos los datos digitales se recopilarán a un ritmo no inferior a 5 Hz (5 puntos por segundo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gurtband ist so oft wie vorgeschrieben mit einer Frequenz von höchstens 30 Zyklen pro Minute ab- und aufzurollen.
La correa se desenrollará y se dejará enrollar el número de ciclos requerido con un ritmo no superior a 30 ciclos por minuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Letzte auf der Frequenz, aber das Erste in euren Herzen, und das ist die Wahrheit, Adelheid.
La última en el dial, pero la primera en vuesrros corazones. Y ésa es la verdad, Piedad.
Korpustyp: Untertitel
Er will alle Geschützstellungen auf einer gemeinsamen Frequenz…also haben wir die ganze Zeit jemanden am Funk.
Quiere a todas las trincheras comunicadas entre s…...así tenemos un hombre escuchando todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, was passiert, wenn ich die gleiche Frequenz von einer dieser Robotertauben auf die Ratte übertrage.
Mira lo que pasa cuando le transmito la misma frecuenci…...de una de las palomas robóticas a este ratón.
Korpustyp: Untertitel
Das Letzte auf der Frequenz, aber das Erste in euren Herzen, und das ist die Wahrheit, Adelheid.
La última en el dial, pero la primera en vuestros corazones. Y ésa es la verdad, Piedad.
Korpustyp: Untertitel
Wählt im Drop-Down-Menu die Filter Cutoff Frequenz, welche das LFO Signal dahin leitet, diesen Parameter zu kontrollieren.
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Beziehung zwischen der Entfernung, Frequenz (Geschwindigkeit) und Zeit Entfernung = Zeit * Preis wird verwendet, um gleichförmige Bewegung Probleme zu lösen.
La relación entre la distancia, velocidad (velocidad) y el tiempo Distancia = tiempo * La tasa se utiliza para resolver problemas de movimiento uniforme.
El tráfico es también importante para los jugadores que busquen jugar al póquer con muchos peces o que busquen una partida seria con competencia fuerte. El alto tráfico no es necesariamente mejor, pero tampoco es malo.
Die Frage, ob eine Frequenz nach dem Grundsatz der Dienstneutralität zugewiesen werden kann, sollte anhand einer sinnvollen Abwägung zwischen öffentlichen und wirtschaftlichen Interessen entschieden werden.
La cuestión sobre si un espectro puede asignarse de una forma neutral con respecto al servicio debería depender de una ponderación adecuada entre el interés público y el valor comercial.
Korpustyp: EU DCEP
Analyse und Auswertung aller historischen Daten zur Erstellung von IDF-Kurven (über Intensität, Dauer, Frequenz) sowie von Daten über den Zusammenhang von Wasserstand und Zufluss, sofern möglich, d)
el análisis y la elaboración de todos los datos históricos para establecer un IDF de las curvas y curvas de nivel hidráulico y de caudal donde sea posible; d)
Korpustyp: EU DCEP
Reguläre befristete Transaktionen zur Bereitstellung von Liquidität mit monatlicher Frequenz und einer Regellaufzeit von drei Monaten Befristete Transaktionen , ausgeführt als Ad-hocGeschäfte zu Feinsteuerungszwecken
Facilidad para obtener liquidez a un día a un tipo de interés predeterminado contra activos de garantía ( facilidad permanente ) Valor nominal o coste de la cesión temporal
Korpustyp: Allgemein
Der Gurt ist so oft wie vorgeschrieben mit einer Frequenz von höchstens 30 Zyklen pro Minute ab- und aufzurollen, wobei das Aufrollen selbsttätig zu erfolgen hat.
La correa se desenrollará y se dejará enrollar el número de ciclos requerido con un ritmo no superior a 30 ciclos por minuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte der Drehzahl und des Drehmoments des Motors sind während des Prüfzyklus mit einer Frequenz von mindestens 1 Hz aufzuzeichnen, die Signale können elektronisch gefiltert werden.
Los valores efectivos del régimen y del par se registrarán al menos una vez por segundo durante el ciclo de ensayo (1 Hz) y las señales podrán filtrarse electrónicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufnahme von Tetraconazol ging jedoch mit der Auflage einher, den Wirkstoff nur im Ackerbau zu verwenden, wobei Ausbringungsmenge und -frequenz begrenzt wurden.
Sin embargo, la inclusión del tetraconazol se limitaba a su uso en cultivos de campo con un ritmo y unos períodos de aplicación restringidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte der Drehzahl und des Drehmoments des Motors sind während des Prüfzyklus mit einer Frequenz von mindestens 1 Hz aufzuzeichnen, die Signale können elektronisch gefiltert werden.
Los valores efectivos del régimen y del par del motor se registrarán al menos una vez por segundo durante el ciclo de ensayo (1 Hz), y las señales podrán filtrarse electrónicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gurt ist so oft wie vorgeschrieben mit einer Frequenz von höchstens 30 Zyklen pro Minute ab- und aufzurollen, wobei das Aufrollen selbsttätig zu erfolgen hat.
La correa deberá soltarse y permitir la retracción durante el número exigido de ciclos a una velocidad no superior a 30 ciclos por minuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensoren zur Bestimmung elektrischer Felder unter Wasser mit einem "Rauschpegel" (Empfindlichkeit) kleiner (besser) als 8 nV/m√Hz, gemessen bei einer Frequenz von 1 Hz;
Sensores de campos eléctricos subacuáticos, con un "nivel de ruido" (sensibilidad) inferior a (mejor que) 8 nanovoltios/m Hz1/2 medidos a 1 Hz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frequenz ist auch besonders wichtig für Initiative „Globale Umwelt- und Sicherheitsüberwachung“ (GMES), deren Ziel der Aufbau eines einsatzbereiten europäischen Warnsystems ist.
En particular, esta banda desempeña un papel importante en la iniciativa de vigilancia mundial para el medio ambiente y la seguridad (GMES), que se propone instaurar un sistema europeo de alerta operativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Strecke wird zwischen 6 Uhr und 22 Uhr mit der Frequenz von durchschnittlich einer Abfahrt stündlich aus jedem Hafen bedient.
Para cada trayecto atendido se registra, por término medio, una salida cada hora, de las 6 a las 22 horas, de todos los puertos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist euer Mister Señor Love Daddy, der von We Love Radio, 108 FM, auf der Frequenz, zu euch spricht, und das ist die Dreifachwahrheit, Adelheid.
Aquí vuesrro Señor Amor, que os habla desde Amamos la Radio, 108 FM en el dial. Y ésa es la rriple verdad, Piedad.