Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Freitagnachmittag habe man mit großer Freude von der Freilassung Giuliana Sgrena erfahren, die jedoch vom tragischen Tod von Nicola Calipari überschattet werde.
Esta alegría se vio pronto ensombrecida por la muerte de Nicola Calipari, muerto trágicamente al proteger a Giuliana con su propio cuerpo.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Freude geteilt, wir wollen auch den Schmerz teilen.
Juntos, hemos compartido alegrías y juntos iremos al fondo del mar.
Korpustyp: Untertitel
Mit großer Freude grüße ich euch, die Vertreter der christlichen Gemeinden in Zypern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Trotzdem schaffen wir es nicht, den Verlockungen der Mülltonnen und ihren Freuden zu widerstehen. Zumindest allerdings sind wir eindeutig gewarnt, was die mit diesen Gewohnheiten verbundenen Gefahren angeht; wer dieses Wissen also anwenden will, kann der Falle entgehen.
Y, sin embargo, no podemos resistirnos al se'nuelo del cubo de la basura y sus delicias, pero al menos se nos han hecho claras advertencias sobre los peligros de semejantes hábitos, por lo que las personas que quieren aprovechar esos conocimientos pueden eludir la trampa que representan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr macht das zur Arbeit kommen zu so einer Freude.
Ustedes hacen que venir a trabajar sea una delicia.
Korpustyp: Untertitel
Das Atlântico Restaurant und Lounge wird für Sie aufgrund seiner Vielfältigkeit an verschiedenen Geschmäckern und Menüs eine wahre Freude sein.
Los datos de importancia vital, los secretos y demás información de la empresa que se transmiten por las ondas son motivo de regocijo para los hackers de todo el mundo.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Was nun den Bericht des Herrn Abgeordneten Willockx anbelangt, so stellen die Konvergenzkriterien ein wenig das Leid und die Freude der Mitgliedstaaten dar.
Pasando al informe del Sr. Willockx, los criterios de convergencia son un poco la cruz y el deleite de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Reise mit ihr war die reinste Freude.
Ha sido un deleite todo el viaje.
Korpustyp: Untertitel
Zweites Kapitel Wir stellen uns in den Dienst der Gesellschaft und verhelfen Kunden zu Freude, Glück und Vergnügen.
Die Liberalisierung des internationalen Handels hat die Öffnung von Märkten zwischen Ländern mit enormen Disparitäten im Niveau ihrer wirtschaftlichen Entwicklung gefördert, zur Freude und zum Gewinn der großen Finanz- und Wirtschaftskonzerne, nämlich der EU.
La liberalización del comercio internacional ha favorecido la apertura de los mercados entre países con enormes disparidades en sus grados de desarrollo económico, para deleite y beneficio de los grandes grupos financieros y económicos; esto es, la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lhre Freude ist das, worauf es ankommt.
Su deleite es lo que importa.
Korpustyp: Untertitel
Das alles zusammen bildet den Garant für natürlich ökologisches Wohnen und ungetrübte Freude über Jahre hinweg.
AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein Tag der Freude ist das allerdings nicht.
Sin embargo, no será un día de gran júbilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine früheste Erinnerung war eine vor Freude explodierende Stadt.
Mi primer recuerdo es una ciudad irrumpiendo en júbilo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Zeitalter unbeschreiblicher Freude, die mit jedem Tag wächst an dem sich Aladeen in seiner großen Güte entscheidet unser Land weiterhin zu führen, obwohl er dafür viel zu überqualifiziert ist.
Un periodo de indescriptible de júbilo que sólo incrementa con cada día que Aladeen caritativamente elige permanecer como líder a pesar de estar sobrecalificado para la posición.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich hätte man sich in Moskau vor Freude die Hände gerieben und die Zwillinge insgeheim Hoch leben lassen.
por supuesto, los rusos se habrían frotado las manos en señal de júbilo y celebrado en secreto a los hermanos gemelos a la cabeza del estado polaco.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hüpfte vor Freude, als plötzlic…
Saltaba del júbilo, cuando de repente....
Korpustyp: Untertitel
Will Gadds starke, kontrollierte Bewegungen zeugten von Jahrzehnten Erfahrung und die Zuschauer explodierter vor Freude, als er es auf die letzte Plattform schaffte und hinter dem Slowenen Janez Svolijaak Zweiter wurde.
Los movimientos fuertes y controlados de Will Gadd demostraron sus décadas de experiencia y el gentío estalló de júbilo cuando consiguió subir a la plataforma de meta, acabando segundo por detrás del esloveno Janez Svolijaak.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Diejenigen, welche diese Hysterie hervorgerufen haben, diejenigen, die diese herabsetzenden Informationen beschafft und illegal verbreitet haben, reiben sich jetzt vor Freude die Hände.
Aquellos que iniciaron esta histeria, aquellos que adquirieron y difundieron de forma ilegal esta información desacreditadora ahora se frotan las manos con júbilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er allein hält sich von der allgemeinen Freude fern?
¿Sólo él permanece ajeno al júbilo general?
Korpustyp: Untertitel
Durch fortlaufende Weiterentwicklung und Verbesserung unserer bewährten Sensor- und Analysentechnologie wollen wir einen wichtigen Beitrag zur Sicherung der Wasserqualität für die nächsten Generationen leisten – ein Anspruch, der uns anspornt und mit Freude und Stolz erfüllt.
DE
a través de desarrollo continuo y la mejora de nuestros excelentes sensores y tecnología analítica, contribuimos de forma importante al cuidado de la calidad del agua para las generaciones futuras – esta promesa nos inspira y nos llena de orgullo y júbilo.
DE
sie hat einen offenen Charakter, weitreichende internationale Erfahrung und hat dank ihres Unternehmergeists erfolgreich beim Aufbau von Zankyou von Anfang an mitgewirkt. Isabel ist sehr positiv denkend und nichts macht ihr mehr Freude, als dass unsere Kunden eine perfekte Hochzeit feiern!
Isabel es abierta, emprendedora y tiene una amplia experiencia internacional, además de ser positiva y de mantener la ilusión de que nuestros clientes tengan una boda perfecta.
Sachgebiete: film theater handel
Korpustyp: Webseite
Meine Gedanken kreisten um die Personen, die die Mall besuchen und in ihr arbeiten würden, und ich versuchte, mir ihre Antriebe, Wünsche, Erwartungen, Freuden, Sorgen vorzustellen.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ja, die Europäische Union braucht weniger journalistische Schlachtfeste als konkrete Ergebnisse. Deshalb will ich diesen Gipfel auch nicht nach der Langeweile oder der Freude von Journalisten bewerten, sondern nach seinen Ergebnissen.
Lo cierto es que los baños de sangre periodísticos son menos significativos para la UE que los resultados tangibles, y yo también quiero juzgar esta cumbre por sus resultados y no por el aburrimiento o la diversión de los periodistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freude vergeht, wenn man ernst wird.
La diversión se va cuando se vuelve serio.
Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie doch bitte, wie ein knallharter Bandit wie ich solche gewalttätigen Freuden miterleben kann?”
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit großer Freude nehme ich insbesondere auch die vor kurzem von den zwei großen europäischen Gewerkschafts- und Arbeitnehmerorganisationen veröffentlichte gemeinsame Erklärung zur Kenntnis.
Estoy especialmente contento con la declaración conjunta emitida en los últimos días por las dos grandes organizaciones europeas de trabajadores y empresarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In deiner Nähe ist es mir eine Freude, zu leiden und zu schmachten.
A tu lado, me siento contento al sufrir y al penar.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich habe mit großer Freude für den Bericht über den Stand der Verhandlungen über den Beitritt Polens zur Europäischen Union gestimmt.
Señor Presidente, he votado con mucha satisfacción a favor del informe sobre el estado de la adhesión de Polonia a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke leider nicht, dass Sie mir diese Freude schenken wird.
Desgraciadamente, creo que no me dará esa satisfacción.
Korpustyp: Untertitel
Voraussetzung sind Erfahrungen in Zirkusarbeit, und Freude an der Arbeit mit Kindern, ebenso wie Eigeninitiative, Verantwortungsbewustsein und Motivation.
Condiciones previas para los futuros voluntarios son experiencia en el trabajo circense y satisfacción en el trabajo con niños, además iniciativa propia, responsabilidad y motivación.