Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Frankreich, ein traditioneller Freund der arabischen Welt, führt den Widerstand im Rat an und wird dabei von Belgien, Schweden, Irland und Spanien unterstützt.
Francia, amiga tradicional del mundo árabe, encabeza esta resistencia en el Consejo, con el respaldo de Bélgica, Suecia, Irlanda y España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mala, du bist mein bester Freund, und ich hätte dir vertrauen sollen.
Mala, eres mi mejor amiga y debí confiar en ti.
Korpustyp: Untertitel
Für Sie mein Freund, mein Begleiter, meine Schwester
Sachgebiete: film mythologie musik
Korpustyp: Webseite
(PT) Die Welt erlebt gerade sehr schwierige Zeiten. In solch schwierigen Zeiten sollten wir keine Zweifel daran haben, wer unser Freund ist und wer unser Feind.
(PT) El mundo está atravesando unos momentos muy difíciles, en los cuales no deberíamos tener ninguna duda sobre quién es nuestro aliado y quién es nuestro enemigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Oh ja, Hoheit. Die japanische Regierung ist höchst beunruhigt, weil Korea anscheinend Russland den japanischen Freunden vorzieht, Hoheit.
Su Majestad, el gobierno japoné…está muy preocupado de que Core…ignore a su aliado japonés y se acerque a Rusia.
Korpustyp: Untertitel
Der Witch Doctor verwertet die Knochen gefallener Freunde und Feinde und verwendet das daraus gewonnene Pulver für seine Zauber und Alchemie.
(Sela. ) Meine Freunde hast du ferne von mir getan;
(Selah) Has alejado de Mí a mis conocidos;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das sind meine Freunde.
Son todos mis conocidos.
Korpustyp: Untertitel
im Namen der PSE-Fraktion. - (EL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die meisten von uns haben das Glück, sich an kleinem Luxus zu erfreuen, wie zum Beispiel, in seinem eigenen Haus, in der Nachbarschaft von Freunden und Bekannten zu wohnen.
en nombre del Grupo del PSE. - (EL) Señor Presidente, Señorías, la mayoría de nosotros tenemos la suerte de gozar de pequeños lujos, como por ejemplo vivir en nuestra propia casa, en un vecindario lleno de conocidos y amigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für einen Mann Ihrer Größe muss es frustrierend sei…...nicht mehr auf Blickhöhe mit Ihren Freunden zu sein.
A un hombre de su altura le será difíci…...contactar con la mitad de sus conocidos.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind alte Freunde, du und ich.
Somos viejos conocidos, tú y yo.
Korpustyp: Untertitel
Für einen Mann Ihrer Größe muss es frustrierend sein, nicht mehr auf Blickhöhe mit Ihren Freunden zu sein.
A un hombre de su altura le será difíci…...contactar con la mitad de sus conocidos.
Mattys Freund hatte mich geküsst, und Matty wollte mich nicht.
Y Matty no quiere que sea su novia. Porque ya tiene una.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Freund finden.
Debo encontrar a mi novia.
Korpustyp: Untertitel
Ein Freund, eine Freundin bereit dafür?
¿Un novio, una novia que vino a acompañar?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr bester Freund?
¿Este tipo es el mejor amigo de tu novia?
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten für jeden Monat oder s…einen "heises Wochenende" geplant; eine Auszei…um Freundin und Freund zu sein, du weisst schon, um das ganze fortführen zu können.
Nosotros planeábamos un "fin de semana guarrillo" cada mes, mas o menos; el momento de ser el novio y la novia, ya sabes, mantener el fuego encendido.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
freundamigos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Satedan un ein mitglied deines teams natürlich. was kann ich für dich tun? ich wollte ein paar freund nach atlantis mitbringen, ich wollte es erst mit die absprechen.
De Sateda, y miembro de tu equipo por supuesto. ¿Qué puedo hacer por ti? Quiero traer algunos amigos a Atlantis, y parece que debo aclararlo contigo primero.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind trotzdem sein freund.
Pero seguís siendo amigos.
Korpustyp: Untertitel
freundamigo tuyo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind ihm ein guter freund.
Es buen amigotuyo.
Korpustyp: Untertitel
freundamig
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Michael O'Sullivan war mein guter freund!
Michael O'Sullivan era mi gran amig…
Korpustyp: Untertitel
freundvez amigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, wir hatten meinungsverschiedenheiten, - - aber wenn ihr einen freund braucht, wisst ihr, wo ihr mich findet.
Sé que hemos tenido nuestras diferencia…...pero si alguna vez necesitáis un amigo, tenéis uno en la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
freundamigo marina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er vertraute sich seinen alten freund Brian Roberts an.
Confió en su viejo amigo de la marina Brian Roberts.
Korpustyp: Untertitel
freundpresta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denke bitte daran, wenn du deinem freund zu wenige Aufmerksamkeit schenkst wird er traurig und seine Zufriedenheit nimmt ab.
Ja, ich weiß, dass deine ganzen Freundefalsche Fünfziger sind.
Sí, me doy cuenta de que todo tus amigos son unos "falsos de mierda"
Korpustyp: Untertitel
enger Freundamigo íntimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich freue mich, daß der Nachfolger von Allan sein engerFreund und Wahlhelfer, Ian Hudghton, ist, der später noch das Wort ergreifen wird.
Me alegro de que a Allan haya sucedido su amigoíntimo y representante electoral, Ian Hudghton, que hablará más arde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hook ist ein engerFreund?
¿Mate es un amigoíntimo?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein engerFreund des Aufsehers.
Soy un amigoíntimo del dueño del campo.
Korpustyp: Untertitel
Ex-Freundex-novio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Kerl den ihr untersuchen solltet ist Elliots Ex-Freund.
El tipo que deberías estar investigando es el ex-novio de Elliot.
Korpustyp: Untertitel
Nun, dein Ex-Freund übermittelt seine Grüß…und ich glaube der Rest ist ziemlich selbsterklärend.
Bueno, tu ex-novio te manda saludos. Y creo que el resto se explica solo.
Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Woche…habe ich mit meinem Ex-Freund geschlafen.
Hace un par de semanas me acosté con mi ex-novio.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass ich ein schlechter Freund war, aber ich hatte keine Ahnung, wie viel schlechter ich als Ex-Freund bin.
Yo sabía que no era bueno como novi…...pero no tenía idea de que sería mucho peo…...como ex-novio.
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren durch die halbe Stadt, um den Fernseher bei de…Ex-Freund der zuvor erwähnten Frau abzuholen.
Conducimos media ciudad para recuperar el televiso…...que su ex-novio tiene.
Korpustyp: Untertitel
Und es ist wahrscheinlich auch gut so, weil gerade dein Ex-Freund das Restaurant betreten hat. - Wer?
Y probablemente es bueno porque tu ex-novio acaba de entrar al restaurante. - ¿Quién?
Korpustyp: Untertitel
Kein Glück bei der Adresse des Ex-Freundes.
Con la dirección para el ex-novio no va bien.
Korpustyp: Untertitel
Alles was ich für den Sommer mit den Graysons vorzuzeigen habe ist ein Waffen schwingender, psychotischer Ex-Freund, der mit dir rumgemacht hat.
Todo lo que puedo contar de mi verano con los Graysons es un ex-novio psicótico y armado que se apreto contigo.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ich betrachte ihn lieber als den mit meinem Ex-Freund und seiner traumhaften, erfolgreichen und anspruchsvollen Freundin, wegen der ich mich fuehle wie ein zahnloser Tageloehner.
No, prefiero verla como aquella en que está mi ex-novio y su preciosa, exitosa y sofisticada novia, quien me hace sentir como una campesina sin dientes.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe deinen großen Ex-Freund getroffen und den kleinen Ex-Freund, der immer noch größer als ich ist.
- No, conocí al ex-novio gigantesco. Y al exnovio pequeño y aún así más grande que yo.