Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Ich befehle euch, mit diesem törichten Frevel sofort aufzuhören!
¡Les ordeno que paren! ¡Paren este sacrilegio estúpido inmediatamente!
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Frevel, dass er sie hat.
Es un sacrilegio que él la posea.
Korpustyp: Untertitel
Anstatt über die Eindringlinge herzufallen, und sie für diesen Frevel zu töte…...nahmen wir, die Kulnaka, ihre falschen Götzenbilder a…...und schlossen einen unheilvollen Pakt mit ihnen.
En v ez de caer sobre ellos y matarles por el sacrilegio, los kulnaka aceptamos su ídolo fals…y acordamos un pacto horrible con ellos.
Die Vielfalt an Laub- und Nadelbäumen, sowie Beeren und Moos auf dem Boden bieten ein leuchtendes Spektakel an Grün-, Braun-, Gelb- und Rottönen. Diese nicht auf Film festzuhalten wäre glatter Frevel.
la variedad de árboles de hoja ancha y coníferas, además de bayas y musgo en el suelo, proporcionan una gama de tonalidades verdes, caoba, azules, rojas y amarillas tan vívidas que no capturarlas sería un crimen.
Denn der Frevel, am Libanon begangen, wird dich überfallen, und die verstörten Tiere werden dich schrecken um des Menschenbluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die darin wohnen, begangen.
Porque sobre ti Caerá la violencia hecha al Líbano, y el despojo de las fieras te Abatirá, a causa de la sangre humana y de la violencia hecha a la tierra, a las ciudades y a todos los que habitaban en ellas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr Frevel und Gewalt schreit über sie, und ihr Morden und Schlagen treiben sie täglich vor mir.
En ella se oye hablar de violencia y Destrucción; continuamente hay enfermedad y heridas en mi presencia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er wird ihre Seele aus dem Trug und Frevel erlösen, und ihr Blut wird teuer geachtet werden vor ihm.
De la Opresión y de la violencia Redimirá sus vidas; la sangre de ellos Será preciosa a sus ojos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und in Übermut und törichtem Frevel liess er ein kostbares Schifflein bauen, mit welchem er die Lüfte durchsegeln konnte;
(PT) Der Putsch in Honduras vom 28. Juni stellt einen Frevel gegen das Recht des honduranischen Volkes auf politische Meinungsäußerung und die grundlegendsten demokratischen Rechte dar.
). - (PT) El golpe de Estado que tuvo lugar en Honduras el 28 de junio fue un atentado contra la libertad de expresión política y de los derechos democráticos más básicos del pueblo hondureño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ende alles Fleisches ist bei mir beschlossen, denn die Erde ist voller Frevel von ihnen; und siehe, ich will sie verderben mit der Erd…
"He decidido el final de toda carne, porque la Tierra está llena de violencia por culpa de ellos. He aquí que los destruiré junto con la Tierr…"
Korpustyp: Untertitel
Dieser Frevel machte unsere Götter zornig. Es empörte unsere Götter, die uns zu ihren Sklaven machte…...bis zu dem Tag, an dem das Weiße Nashorn zurückkehrt.
Así ofendimos a los dioses, que nos tendrán sometidos a un cautiv erio espiritua…hasta que el rinoceronte blanco reaparezca,
Korpustyp: Untertitel
Da ergrimmte des HERRN Zorn über Usa, und Gott schlug ihn daselbst um seines Frevels willen, daß er daselbst starb bei der Lade Gottes.
Entonces el furor de Jehovah se Encendió contra Uza, y Dios lo Hirió Allí por el atrevimiento. Y Murió Allí, junto al arca de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer ihr aber gram ist und verstößt sie, spricht der HERR, der Gott Israels, der bedeckt mit Frevel sein Kleid, spricht der HERR Zebaoth.
Porque yo aborrezco el divorcio, ha dicho Jehovah Dios de Israel, y al que cubre su manto de violencia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber Ägypten soll wüst werden und Edom eine wüste Einöde um den Frevel, an den Kindern Juda begangen, daß sie unschuldig Blut in ihrem Lande vergossen haben.
Egipto Será convertido en Desolación, y Edom en desierto desolado, por la violencia hecha a los hijos de Judá; porque en su tierra derramaron la sangre inocente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
kommt ihr aber mit List und mir zuwider zu sein, da doch kein Frevel an mir ist, so sehe der Gott unsrer Väter darein und strafe es.
Pero si es para traicionarme a favor de mis enemigos, estando mis manos libres de violencia, que el Dios de nuestros padres lo vea y lo demande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt, wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist und mein Gebet ist rein.
Mi rostro Está enrojecido con el llanto, y sobre mis Párpados hay densa oscuridad, a pesar de no haber violencia en mis manos y de ser pura mi Oración.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lasset ab von Frevel und Gewalt und tut, was recht und gut ist, und tut ab von meinem Volk euer Austreiben, spricht der HERR HERR.
actuad Según el derecho y la justicia; dejad de expulsar de sus propiedades a mi pueblo, dice el Señor Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gott ist mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, mein Schutz und meine Zuflucht, mein Heiland, der du mir hilfst vor dem Frevel.
Dios es mi peña; en él me refugiaré. El es mi escudo, el poder de mi Liberación, mi baluarte, mi refugio y mi salvador.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wer verübt ärgeren Frevel als jener, der an die Zeichen seines Herrn gemahnt wird und sich dann doch davon abwendet?
Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat, Sein Unglück wird auf seinen Kopf kommen und sein Frevel auf seinen Scheitel fallen.
También ha alistado para Sí armas de muerte y ha hecho incendiarias sus flechas. He Aquí que gesta maldad, concibe afanes y da a luz mentira. Cava un pozo y lo ahonda;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und sollen Säcke um sich hüllen, beide, Menschen und Vieh, und zu Gott rufen heftig; und ein jeglicher bekehre sich von seinem bösen Wege und vom Frevel seiner Hände.
Invoquen a Dios con todas sus fuerzas, y arrepiéntase cada uno de su mal camino y de la violencia que hay en sus manos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du warst ohne Tadel in deinem Tun von dem Tage an, da du geschaffen wurdest, bis sich deine Missetat gefunden hat. Denn du bist inwendig voll Frevels geworden vor deiner großen Hantierung und hast dich versündigt.
Eras perfecto en tus caminos desde el Día en que fuiste creado hasta que se Halló en ti maldad. 'A causa de tu gran comercio te llenaron de violencia, y pecaste.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie müssen ihr Brot essen in Sorgen und ihr Wasser trinken in Elend; denn das Land soll wüst werden von allem, was darin ist, um des Frevels willen aller Einwohner.
' Comerán su pan con angustia, y Beberán su agua con horror, porque la tierra Será desolada de su plenitud a causa de la violencia de todos los que viven en ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn du hast viele Heiden beraubt; so werden dich wieder berauben alle übrigen von den Völkern um des Menschenbluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die darin wohnen, begangen.
Porque has despojado a muchas naciones, todos los Demás pueblos te Despojarán a ti, a causa de la sangre humana y de la violencia hecha a la tierra, a las ciudades y a todos los que habitaban en ellas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Um drei und vier Frevels willen Gazas will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gefangenen alle weggeführt und an Edom überantwortet haben; sondern ich will ein Feuer in die Mauern zu Gaza schicken, das soll ihre Paläste verzehren.
Porque Llevó cautivo a todo un pueblo para entregarlo a Edom, enviaré fuego al muro de Gaza, el cual Devorará sus palacios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sooft ich sie rief, daß Du ihnen vergeben möchtest, steckten sie ihre Finger in die Ohren und hüllten sich in ihre Gewänder und verharrten (im Frevel) und wurden allzu hochfahrend.
Die Achtung der Vielfalt ist eines der Prinzipien der Union, doch die Sprachen zu benutzen, um die Staaten nach ethnischen und linguistischen Merkmalen aufzuspalten, ist ein Frevel, dem wir uns in der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten stets energisch widersetzen werden.
El respeto a la diversidad es un principio de la Unión, pero la utilización de las lenguas para proceder a la desintegración de Estados miembros sobre bases étnicas o lingüísticas es un disparate al que desde el Grupo Popular nos opondremos siempre con todas nuestras fuerzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um drei und vier Frevel willen der Stadt Tyrus will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gefangenen alle an Edom überantwortet haben und nicht gedacht an den Bund der Brüder; sondern ich will ein Feuer in die Mauern zu Tyrus schicken, das soll ihre Paläste verzehren.
Porque entregaron cautivo a todo un pueblo a Edom y no se acordaron del pacto de sus hermanos, enviaré fuego al muro de Tiro, el cual Devorará sus palacios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Um drei und vier Frevel willen Edoms will ich sein nicht schonen, darum daß er seinen Bruder mit dem Schwert verfolgt hat und daß er alles Erbarmen von sich getan und immer wütet in seinem Zorn und seinem Grimm ewig hält; sondern ich will ein Feuer schicken gen Theman, das soll die Paläste zu Bozra verzehren.
Porque Persiguió con espada a su hermano y Suprimió su Compasión, y porque en su furor siempre ha destrozado y ha guardado continuamente el rencor, enviaré fuego a Temán, el cual Devorará los palacios de Bosra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zu früh, befürcht ich, denn mein Herz ahnet ein Verhängnis, welches, noch verborgen in den Sternen, heute nacht bei dieser Lustbarkeit den furchtbarn Zeitlauf beginnen und das Ziel des läst'gen Lebens, das meine Brust verschließt, mir kürzen wird durch irgendeinen Frevel frühen Todes.
Me temo que demasiado pronto, puesto que mi mente recela del resultado aún oculto en las estrellas, empezará implacable esta temida cita con los juerguistas de la noche y terminará una vida despreciable encerrada en mi pecho con el ultraje de una muerte adelantada.