linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frevel sacrilegio 6
crimen 1 desafuero 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Frevel sacrilegio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Tat wurde von der Bergsteigergemeinschaft als Frevel kritisiert.
Fue un acto muy criticado y tachado de gran sacrilegio por gran parte de la comunidad montañera.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Lehren Sie ihn unsere Gesetze, damit er keine Frevel begeht, keine Straftat gegen das Volk oder die Schöpfer.
Enséñale nuestras leyes para que no cometa sacrilegio ni ofensas contra el pueblo ni los creadores.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Tat wurde von der Bergsteigergemeinschaft als Frevel kritisiert.
Fue un acto criticado como un gran sacrilegio por gran parte de la comunidad montañista.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Ich befehle euch, mit diesem törichten Frevel sofort aufzuhören!
¡Les ordeno que paren! ¡Paren este sacrilegio estúpido inmediatamente!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Frevel, dass er sie hat.
Es un sacrilegio que él la posea.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt über die Eindringlinge herzufallen, und sie für diesen Frevel zu töte…...nahmen wir, die Kulnaka, ihre falschen Götzenbilder a…...und schlossen einen unheilvollen Pakt mit ihnen.
En v ez de caer sobre ellos y matarles por el sacrilegio, los kulnaka aceptamos su ídolo fals…y acordamos un pacto horrible con ellos.
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Frevel"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als ob ich einen Frevel beginge.
Como si estuviera pecando.
   Korpustyp: Untertitel
Raub und Frevel sind vor mir.
He Aquí que surgen pleitos y contiendas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Raub und Frevel sind vor mir;
La violencia y la destrucción me confrontan;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
denn die Erde ist voll Frevels von ihnen;
He decidido el final de toda carne, porque la tierra Está llena de violencia por culpa de ellos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
porque violencia y rencilla he visto en la ciudad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist doch ein Frevel, und man muss dem ein Ende setzen!
¡Es un escándalo al que hay que poner fin!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Meine Lippen, zwei errötende Pilgrimme, " "stehen bereit den Frevel" "mit einem zärtlichen Kuss abzubüßen."
Tal peregrinos se acercan mis labios, para el áspero roce con un tierno beso suavizar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein Frevel oder eine Schalkheit wäre, liebe Juden, so höre ich euch billig;
Pero ya que se trata de cuestiones de palabras, de nombres y de vuestra ley, vedlo vosotros mismos. Yo no quiero ser juez de estas cosas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn jemand ein Weib nimmt und ihre Mutter dazu, der hat einen Frevel verwirkt;
El que tome como esposas a una mujer y también a la madre de ella comete una infamia:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
man soll ihn mit Feuer verbrennen und sie beide auch, daß kein Frevel sei unter euch.
Quemarán en el fuego a él y a ellas, para que no haya infamia entre vosotros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn das Land ist voll Blutschulden und die Stadt voll Frevels.
Por eso traeré a los Más perversos de las naciones, los cuales Tomarán Posesión de sus casas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Siehe, daß meiner Feinde so viel sind und hassen mich aus Frevel.
Mira Cómo se han multiplicado mis enemigos, y con odio violento me aborrecen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
Porque aquello Sería una infamia y un delito digno de castigo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn ihr Werk ist Unrecht, und in ihren Händen ist Frevel.
hechos de violencia hay en sus manos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Verlasset euch nicht auf Unrecht und Frevel, haltet euch nicht zu solchem, das eitel ist;
No confiéis en la Opresión, ni os Envanezcáis con la rapiña.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.
Por eso la soberbia los ciñe cual collar, y los cubre un vestido de violencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.
Pues comen pan de impiedad, y beben vino de violencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Den Segen hat das Haupt des Gerechten; aber den Mund der Gottlosen wird ihr Frevel überfallen.
Bendiciones Vendrán sobre la cabeza del justo, pero la boca de los Impíos encubre la violencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
aber den Mund der Gottlosen wird ihr Frevel überfallen. Haß erregt Hader;
Fuente de vida es la boca del justo, pero la boca de los Impíos encubre la violencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört;
He Aquí, aunque grito: ¡ Violencia! , no soy Oído;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie lange soll ich zu dir rufen über Frevel, und du willst nicht helfen?
Hasta Cuándo daré voces a ti diciendo: ¡ Violencia! , sin que Tú libres?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Erlöse mich von der Menschen Frevel, so will ich halten deine Befehle.
Rescátame de la violencia de los hombres, y guardaré tus mandamientos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie achten keines Rechts, spricht der HERR, sammeln Schätze von Frevel und Raub in ihren Palästen.
No saben hacer lo recto, los que atesoran violencia y despojo en sus palacios, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Zauberer-Lord wurde von Hunderten wütender Seelen zerfetzt, die Vergeltung für seinen Frevel wollten.
El noble mago fue reducido a jirones por cientos de almas encolerizadas que se cobraron las transgresiones del mago.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Und Pharao und die vor ihm waren und die umgestürzten Städte waren großen Frevels schuldig;
Pecaron Faraón, los que fueron antes de él y las vueltas de arriba abajo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Denn der Frevel, am Libanon begangen, wird dich überfallen, und die verstörten Tiere werden dich schrecken um des Menschenbluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die darin wohnen, begangen.
Porque sobre ti Caerá la violencia hecha al Líbano, y el despojo de las fieras te Abatirá, a causa de la sangre humana y de la violencia hecha a la tierra, a las ciudades y a todos los que habitaban en ellas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr Frevel und Gewalt schreit über sie, und ihr Morden und Schlagen treiben sie täglich vor mir.
En ella se oye hablar de violencia y Destrucción; continuamente hay enfermedad y heridas en mi presencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er wird ihre Seele aus dem Trug und Frevel erlösen, und ihr Blut wird teuer geachtet werden vor ihm.
De la Opresión y de la violencia Redimirá sus vidas; la sangre de ellos Será preciosa a sus ojos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und in Übermut und törichtem Frevel liess er ein kostbares Schifflein bauen, mit welchem er die Lüfte durchsegeln konnte;
Entonces venceré a Dios -. Y en su soberbia y locura mandó construir un ingenioso barco, capaz de navegar por los aires.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wer aber könnte ärgeren Frevel begehn, als wer wider Allah die Lüge erdichtet, und er selbst zum Islam aufgefordert wird?
¿Hay alguien más impío que quien inventa la mentira contra Alá, siendo llamado al islam?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und in Übermut und törichtem Frevel ließ er ein kostbares Schifflein bauen, mit welchem er die Lüfte durchsegeln konnte;
Y en su soberbia y locura mandó construir un ingenioso barco, capaz de navegar por los aires.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
(PT) Der Putsch in Honduras vom 28. Juni stellt einen Frevel gegen das Recht des honduranischen Volkes auf politische Meinungsäußerung und die grundlegendsten demokratischen Rechte dar.
). - (PT) El golpe de Estado que tuvo lugar en Honduras el 28 de junio fue un atentado contra la libertad de expresión política y de los derechos democráticos más básicos del pueblo hondureño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ende alles Fleisches ist bei mir beschlossen, denn die Erde ist voller Frevel von ihnen; und siehe, ich will sie verderben mit der Erd…
"He decidido el final de toda carne, porque la Tierra está llena de violencia por culpa de ellos. He aquí que los destruiré junto con la Tierr…"
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Frevel machte unsere Götter zornig. Es empörte unsere Götter, die uns zu ihren Sklaven machte…...bis zu dem Tag, an dem das Weiße Nashorn zurückkehrt.
Así ofendimos a los dioses, que nos tendrán sometidos a un cautiv erio espiritua…hasta que el rinoceronte blanco reaparezca,
   Korpustyp: Untertitel
Da ergrimmte des HERRN Zorn über Usa, und Gott schlug ihn daselbst um seines Frevels willen, daß er daselbst starb bei der Lade Gottes.
Entonces el furor de Jehovah se Encendió contra Uza, y Dios lo Hirió Allí por el atrevimiento. Y Murió Allí, junto al arca de Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer ihr aber gram ist und verstößt sie, spricht der HERR, der Gott Israels, der bedeckt mit Frevel sein Kleid, spricht der HERR Zebaoth.
Porque yo aborrezco el divorcio, ha dicho Jehovah Dios de Israel, y al que cubre su manto de violencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber Ägypten soll wüst werden und Edom eine wüste Einöde um den Frevel, an den Kindern Juda begangen, daß sie unschuldig Blut in ihrem Lande vergossen haben.
Egipto Será convertido en Desolación, y Edom en desierto desolado, por la violencia hecha a los hijos de Judá; porque en su tierra derramaron la sangre inocente.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
kommt ihr aber mit List und mir zuwider zu sein, da doch kein Frevel an mir ist, so sehe der Gott unsrer Väter darein und strafe es.
Pero si es para traicionarme a favor de mis enemigos, estando mis manos libres de violencia, que el Dios de nuestros padres lo vea y lo demande.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt, wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist und mein Gebet ist rein.
Mi rostro Está enrojecido con el llanto, y sobre mis Párpados hay densa oscuridad, a pesar de no haber violencia en mis manos y de ser pura mi Oración.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
lasset ab von Frevel und Gewalt und tut, was recht und gut ist, und tut ab von meinem Volk euer Austreiben, spricht der HERR HERR.
actuad Según el derecho y la justicia; dejad de expulsar de sus propiedades a mi pueblo, dice el Señor Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gott ist mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, mein Schutz und meine Zuflucht, mein Heiland, der du mir hilfst vor dem Frevel.
Dios es mi peña; en él me refugiaré. El es mi escudo, el poder de mi Liberación, mi baluarte, mi refugio y mi salvador.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und wer verübt ärgeren Frevel als jener, der an die Zeichen seines Herrn gemahnt wird und sich dann doch davon abwendet?
¿Hay alguien que sea más impío que quien, habiéndosele recordado los signos de su Señor, se desvía luego de ellos?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat, Sein Unglück wird auf seinen Kopf kommen und sein Frevel auf seinen Scheitel fallen.
También ha alistado para Sí armas de muerte y ha hecho incendiarias sus flechas. He Aquí que gesta maldad, concibe afanes y da a luz mentira. Cava un pozo y lo ahonda;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und sollen Säcke um sich hüllen, beide, Menschen und Vieh, und zu Gott rufen heftig; und ein jeglicher bekehre sich von seinem bösen Wege und vom Frevel seiner Hände.
Invoquen a Dios con todas sus fuerzas, y arrepiéntase cada uno de su mal camino y de la violencia que hay en sus manos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du warst ohne Tadel in deinem Tun von dem Tage an, da du geschaffen wurdest, bis sich deine Missetat gefunden hat. Denn du bist inwendig voll Frevels geworden vor deiner großen Hantierung und hast dich versündigt.
Eras perfecto en tus caminos desde el Día en que fuiste creado hasta que se Halló en ti maldad. 'A causa de tu gran comercio te llenaron de violencia, y pecaste.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie müssen ihr Brot essen in Sorgen und ihr Wasser trinken in Elend; denn das Land soll wüst werden von allem, was darin ist, um des Frevels willen aller Einwohner.
' Comerán su pan con angustia, y Beberán su agua con horror, porque la tierra Será desolada de su plenitud a causa de la violencia de todos los que viven en ella.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn du hast viele Heiden beraubt; so werden dich wieder berauben alle übrigen von den Völkern um des Menschenbluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die darin wohnen, begangen.
Porque has despojado a muchas naciones, todos los Demás pueblos te Despojarán a ti, a causa de la sangre humana y de la violencia hecha a la tierra, a las ciudades y a todos los que habitaban en ellas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Um drei und vier Frevels willen Gazas will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gefangenen alle weggeführt und an Edom überantwortet haben; sondern ich will ein Feuer in die Mauern zu Gaza schicken, das soll ihre Paläste verzehren.
Porque Llevó cautivo a todo un pueblo para entregarlo a Edom, enviaré fuego al muro de Gaza, el cual Devorará sus palacios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sooft ich sie rief, daß Du ihnen vergeben möchtest, steckten sie ihre Finger in die Ohren und hüllten sich in ihre Gewänder und verharrten (im Frevel) und wurden allzu hochfahrend.
Siempre que les llamo para que Tú les perdones, se ponen los dedos en los oídos, se cubren con la ropa, se obstinan y se muestran en extremo altivos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Achtung der Vielfalt ist eines der Prinzipien der Union, doch die Sprachen zu benutzen, um die Staaten nach ethnischen und linguistischen Merkmalen aufzuspalten, ist ein Frevel, dem wir uns in der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten stets energisch widersetzen werden.
El respeto a la diversidad es un principio de la Unión, pero la utilización de las lenguas para proceder a la desintegración de Estados miembros sobre bases étnicas o lingüísticas es un disparate al que desde el Grupo Popular nos opondremos siempre con todas nuestras fuerzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um drei und vier Frevel willen der Stadt Tyrus will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gefangenen alle an Edom überantwortet haben und nicht gedacht an den Bund der Brüder; sondern ich will ein Feuer in die Mauern zu Tyrus schicken, das soll ihre Paläste verzehren.
Porque entregaron cautivo a todo un pueblo a Edom y no se acordaron del pacto de sus hermanos, enviaré fuego al muro de Tiro, el cual Devorará sus palacios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Um drei und vier Frevel willen Edoms will ich sein nicht schonen, darum daß er seinen Bruder mit dem Schwert verfolgt hat und daß er alles Erbarmen von sich getan und immer wütet in seinem Zorn und seinem Grimm ewig hält; sondern ich will ein Feuer schicken gen Theman, das soll die Paläste zu Bozra verzehren.
Porque Persiguió con espada a su hermano y Suprimió su Compasión, y porque en su furor siempre ha destrozado y ha guardado continuamente el rencor, enviaré fuego a Temán, el cual Devorará los palacios de Bosra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zu früh, befürcht ich, denn mein Herz ahnet ein Verhängnis, welches, noch verborgen in den Sternen, heute nacht bei dieser Lustbarkeit den furchtbarn Zeitlauf beginnen und das Ziel des läst'gen Lebens, das meine Brust verschließt, mir kürzen wird durch irgendeinen Frevel frühen Todes.
Me temo que demasiado pronto, puesto que mi mente recela del resultado aún oculto en las estrellas, empezará implacable esta temida cita con los juerguistas de la noche y terminará una vida despreciable encerrada en mi pecho con el ultraje de una muerte adelantada.
   Korpustyp: Untertitel