linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Friede paz 389
.

Verwendungsbeispiele

Friede paz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Christus ist die Gnade; Christus ist der Friede.
Cristo es la gracia, Cristo es la paz.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ohne Gerechtigkeit und Versöhnung kann in Darfur kein dauerhafter Friede erreicht werden.
Una paz duradera en Darfur no puede lograrse sin justicia ni reconciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist August 1939, in Europa ist noch Friede.
Es agosto de 1939. Europa aún está en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Friede und Sicherheit sind zentrale und legitime Sorgen, die ständig auf eine angemessene Antwort warten, die über die rein militärische Dimension weit hinausgeht.
La paz y la seguridad son preocupaciones centrales y legítimas que requieren continuamente una respuesta adecuada que vaya más allá de la mera dimensión militar.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz dazu würde ein beidseitiger Friede zwischen Israel und Palästina viel weniger islamischen Widerstand hervorrufen.
Una paz desigual entre Israel y Palestina incitaría, en contraste, mucho menor resistencia islámica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Friede auf Erden und Wohlwollen unter den Leuten.
Quiero paz en la tierra y buena voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Von Golgota legt sich ein göttlicher Friede über das All, das die Herrlichkeit von Ostern erwartet.
Desde el Calvario una paz divina inunda el universo en espera de la gloria de la Pascua.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Der Friede ist verwundbar und erfordert größte Sorgfalt.
La paz es vulnerable y precisa cuidados intensivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mehr, als man fordern kann. Denn der Friede unter Nachbarn wiegt schwerer als Silber.
Es más de lo que vale, porque la paz entre vecinos es más valiosa que la plata.
   Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeit und Friede zu Hause, unter uns.
Justicia y paz en casa, entre nosotros.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Westfälischer Friede Paz de Westfalia 1

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Friede"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Friede! , und ist doch nicht Friede.
Ciertamente no se han avergonzado, ni han sabido humillarse!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Friede sei mit ihm.
- Que la Gloria Eterna esté con él.
   Korpustyp: Untertitel
An Friede…dachten Sie nicht.
La pa…no estaba en su mente.
   Korpustyp: Untertitel
Friede sei mit dir, Mari…
Dios te salve María, llena eres de graci…
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommen Friede und Wohlstand.
Tranquilidad en el Otoñ…
   Korpustyp: Untertitel
Ist's Friede, daß du kommst?
Es Pacífica tu venida?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Mensch und der Friede:
La igualdad de naturaleza de todas las personas
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Olympischer Friede - Entwicklung und Sport (Aussprache)
Tregua olímpica - Desarrollo y deporte (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht alles Friede, Freude, Eierkuchen.
No todo es tan jodidamente perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat darum, dass dein Herz Friede…
He rezado para que encuentres la pa…...en tu corazó…
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wunsch ist Friede zwischen Euch.
Quiero que las dos hagáis las paces.
   Korpustyp: Untertitel
Friede sei mit dir, mein Bruder!
Te va bien, hermano Mío?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Versöhnung, der Friede wird Wirklichkeit.
Así se realiza la reconciliación, la pacificación.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Darum daß sie mein Volk verführen und sagen: Friede! , so doch kein Friede ist.
Por tanto, porque han extraviado a mi pueblo diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Viele Männer waren im Krieg ehrenhaft. Aber in Friede…
Muchos hombres han sido honrados en la guerra, pero en la pa…
   Korpustyp: Untertitel
Friede ist das einzige, was heilig ist", so der Großmufti.
"No sé qué nos espera para el segundo trimestre de 2008", recalcó.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, ich bedaure, daß hier kein vorweihnachtlicher Friede herrscht.
Señora Presidenta, lamento que no se esté imponiendo el espíritu navideño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Mutter, Friede ihrer Asche, wäre so stolz auf dich
Tu madre, que descanse su alma Estaría tan orgullosa de ti
   Korpustyp: Untertitel
Liebe und Friede…...rufen dich in den Schutz der Heimat
Amor y pa…...te convocan a tu refugio
   Korpustyp: Untertitel
Aus dieser Entfernung ist sie ruhi…lautlo…in Friede…eins.
Desde esa distancia, con esa calm…silenci…y pa…
   Korpustyp: Untertitel
Friede sei mit dir, Maria, und Gottes Segen.
Dios te salve María. Llena eres de gracia. El Señor es contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlossen Friede…und die Schiffe mussten auslaufen.
Firmaron la pa…...y el barco tuvo que irse.
   Korpustyp: Untertitel
Adolf Hitler in Warschau? Wo doch Friede ist?
¿Adolf Hitler está en Varsovia cuando ambos países están en pa…...y está solo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Friede kommt, es ist die Stunde des Drachen.
Antigua sin embargo inalterada. ¡Es la Hora del Dragón!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Land versteht ihre Position, aber für den Friede…
ESTADOS UNIDOS Mi país entiende su posición, aunque para la pa…
   Korpustyp: Untertitel
As-salamu alaikum - Friede sei mit Dir, Bruder Al-Hakim.
Salam aleikum, hermano Al Akim.
   Korpustyp: Untertitel
Seit drei Jahren herrscht Friede zwischen Föderation und den Klingonen. - Wir hielten uns an den Vertrag.
Por tres años, la Federació…...y el Imperio Klingon estuvieron en pa…...un tratado cumplido al pie de la letra.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Friede, den ich glaubte, wiederhergestellt zu haben, ist dahin.
Aquí, mira a ver que opinas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Terrorismus ist also nur zu isolieren, wenn der Friede voranschreitet.
Sólo así se aisla el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Reich, der Krieg, der Friede, die Königin, ohne die er nichts Wichtiges beschließt.
El rein…...la guerra, la pa…...la Reina, sin la cual no decide nada de importancia.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest morden, hier im heil'gen Walde, des stiller Friede dich umfing?
¿Pudiste matar aquÍ, en el bosque sagrado, envuelto por la quietud apacible?
   Korpustyp: Untertitel
wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
pero si no, Volverá a vosotros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich liebe dich mehr als meinen geliebten Friede…oder mehr als die Morgenandacht.
Te amo más que a la plegaria de la mañana, que a la pa…...y que a los alimentos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Friede…Gerechtigkeit und Sicherheit für mein neues Imperium geschaffen.
¡He traído pa…...libertad, justicia y seguridad a mi nuevo imperio!
   Korpustyp: Untertitel
Die Quantenmechanik erlaubt das unfassbar…Phänomen Friede…in die menschliche Natur einzuweben.
La mecánica cuántica permit…que el fenómeno intangible de la liberta…se entrelace con la naturaleza humana.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang ist alles Friede, Freude und Fellatio, ist das Leben nicht schön?
Al principio es todo sexo y mamadas, y la-di-da, ¿No es hermosa la vida?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lehrte mic…...dass der Weg zum Friede…...nur über Aktionen führt. Nicht Reaktionen.
Me enseñó que.. .…l camino para la pa…...se basa en la acción y n…...en la reacción.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lehrte mich.. .…ass der Weg zum Friede…...nur über Aktionen führt. Nicht Reaktionen.
Me enseñó que.. .…l camino para la pa…...se basa en la acción y n…...en la reacción.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einmal Friede herrscht, ist für Kriminelle wie Amar kein Platz mehr.
Una vez que haya pa…...no habrá lugar para una organización criminal como la de Kamil en nuestra sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
Damos siempre gracias a Dios por todos vosotros, haciendo Mención de vosotros en nuestras oraciones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein israelischer Freund, ein Friede-Jetzt Aktivist, antwortete auf meine Frage mit einer Gegenfrage:
Un amigo israelí, activista de Peace Now, respondió a mi pregunta con una propia:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Steige sind Friede.
y en su izquierda, riquezas y honra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
Damos gracias a Dios, el Padre de nuestro Señor Jesucristo, orando siempre por vosotros;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der derzeitige große europäische Friede und der heutige gesamteuropäische Wohlstand hängen davon ab.
De ello dependen la gran Pax Europea y la prosperidad paneuropea de hoy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und As-Salam (der Friede) ist auch einer der Namen des Paradieses.
As-Salam es uno de los nombres del Jardín de Dios, el Paraíso.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und As-Salam (der Friede) ist die Begrüßung der Bewohner des Paradieses unter einander.
As-Salam es el saludo de la gente del Paraíso.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und As-Salam (der Friede) ist auch der Gruß der Muslime (As-Salamu alaikum) untereinander.
As-Salam es también el saludo que usan los musulmanes entre sí, ¡As-salamu Alaikum!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
„Friede fängt bei den Kindern an und bei der Erfüllung ihrer Rechte!“ ES
la violencia obliga a más de 1 millón de niños a dejar la escuela ES
Sachgebiete: verlag religion e-commerce    Korpustyp: Webseite
„Friede fängt bei den Kindern an und bei der Erfüllung ihrer Rechte!“ ES
qué está pasando y por qué los niños refugiados están en peligro ES
Sachgebiete: religion verlag schule    Korpustyp: Webseite
In der dritten Etage unseres Gebäudes findet gegenwärtig eine Veranstaltung statt, wo der Olympische Friede vorgestellt wird.
En estos momentos se está celebrando un acto en la tercera planta de nuestro edificio para presentar la tregua olímpica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, der Olympische Friede ist mehr als nur ein bloßer Appell, die Waffen ruhen zu lassen.
En mi opinión, la tregua olímpica es más que una simple petición de interrupción de los conflictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mein Lan…für meinen König erkaufte ich den Friede…mit Eurem Lebe…und mit meiner Seele.
Por mi paí…por mi re…compré la pa…con tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kind hört man, das Leben ist Friede, Freude, Eierkuchen. Aber ich sag dir, so ist es nicht.
Cuando eres pequeña, te dicen que tendrás una vida muy feliz, una vida fabulosa y esas tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist der Grund dafür, dass trotz der wiederholten Anstiftungen durch einen Fremden der Prophet Ibrahim (Friede sei mit ihm) Nicht vom rechten Pfad abwich.
Y por es…...pese a ser incitado por un extraño repetidas vece…...San Ibrahim no se apartó del camino correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Land habe gelernt, dass durch den Tod eines Menschenlebens keine Schäden behoben werden können und kein Friede erlangt werden kann.
Pero blancos y negros entendieron que la única forma de reparar el dolor sería unirse para crear un nuevo país.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Olympische Friede muss heute Bestandteil unseres Lebens werden, wir müssen die Großen überzeugen, nicht Krieg gegen die Kleinen zu führen.
La tregua olímpica debe tener sentido hoy en día en nuestras vidas; debemos convencer a los grandes de que no declaren la guerra a los pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die einfache Botschaft des Olympischen Friedens: der Olympische Friede ist kein Zauberstab zur Beilegung von kriegerischen Konflikten; er ist ein Fenster der Möglichkeit.
Ese es el sencillo mensaje de la tregua olímpica: la tregua olímpica no es una varita mágica para solucionar las guerras; es una oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, welch' Freude, die Mauer fiel und am Ende waren wir 27 Nationen, und die Menschen lebten in einer Demokratie und 500 Millionen Menschen lebten in Friede…
Pero, el colmo de la dicha, el muro cayó y acabamos con 27 naciones, y esos pueblos vivieron en democracia y 500 millones de personas vivieron en pa…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so du in dem Lande, da es Friede ist, Sicherheit suchst, was will mit dir werden bei dem stolzen Jordan?
qué Harás en la espesura del Jordán? Porque aun tus hermanos y la casa de tu padre te han traicionado;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der soziale Friede wird jedoch nicht einkehren, solange die Ausgaben der Menschen um mehr als die Hälfte ansteigen, während ihr Einkommen nur um ein Viertel steigt.
Sin embargo, no habrá acuerdo social si, como resultado de las reformas, el gasto de la gente se eleva más de la mitad mientras sus salarios sólo crecen una cuarta parte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem wieder Friede eingekehrt war, bekam das städtische und intellektuelle Leben neue Impulse: 1551 wurde eine Druckerei und 1595 eine Universität gegründet, die bis zum 19.Jh. ES
La unificación nacional contribuyó al desarrollo de su vida ciudadana e intelectual que, en 1551 poseía ya una imprenta y en 1595 una Universidad. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Dann geniessen sie und Daddy endlich ein paar mickrige Minuten Friede…...ohne eure blöden, unaufhörlichen, unendlichen, nörgeligen Forderungen: " Er hat mein Spielzeug."
Para que ella y su papi puedan sentarse por unos miserables minuto…sin ustedes y sus insignificantes, incansable…imparables, repetidas e insoportables exigencias. "Me sacó mi juguete".
   Korpustyp: Untertitel
Via di Villa Pepoli ist eine ruhige Strasse mitten im Grnen, besonders schn, gesumt von diplomatischen Vertretungen, alten Villen und Wohnhusern in einem Kontext von Friede und Harmonie.
En ste contecxto se encuentra una calle privada rodeada de verde "Villa Pepoli" en la cual se pueden apreciar sede de Embajadas, antiguas villas y pequenos edificios.
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
ist der Auffassung, dass der Olympische Friede mehr als nur eine Aufforderung zu einer kurzen Unterbrechung der Feindseligkeiten darstellt, und begrüßt in diesem Zusammenhang die erzieherischen und interkonfessionellen Initiativen in Turin, Jerusalem und Sarajewo;
Cree que la tregua olímpica es más que un llamamiento a un breve cese de las hostilidades y, desde esa perspectiva, acoge con satisfacción las iniciativas interconfesionales y educativas en Turín, Jerusalén y Sarajevo;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass der Olympische Friede mehr als nur eine Aufforderung zu einer kurzen Unterbrechung der Feindseligkeiten darstellt, und begrüßt die pädagogischen und glaubensübergreifenden Initiativen in Turin, Jerusalem und Sarajewo;
Cree que la tregua olímpica es más que un llamamiento a un breve cese de las hostilidades y, desde esa perspectiva, acoge con satisfacción las iniciativas interconfesionales y educativas en Turín, Jerusalén y Sarajevo;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen nicht länger unsere Zeit und unser Geld für Überlegungen vergeuden, die nur darauf gerichtet sind, eine Friede-Freude-Eierkuchen-Stimmung zu verbreiten, während wir der Welt hinterherhinken.
Está claro que tenemos que dejar de perder tiempo y dinero en consideraciones que solo persiguen transmitir amables mensajes vacíos cuando vamos a rastras del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Anfrage zur mündlichen Beantwortung an den Rat zum Thema Olympischer Friede von Nikolaus Sifunakis im Namen des Ausschusses für Kultur und Bildung (O-0084/2005 – B6-0335/2005),
- la pregunta oral al Consejo formulada por el señor Sifunakis, en nombre de la Comisión de Cultura y Educación, sobre la Tregua Olímpica (O-0084/2005 – B6-0335/2005),
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise tragen wir nicht nur zur Wiederbelebung der Idee der Olympischen Spiele, zu denen untrennbar auch der Olympische Friede gehört, insgesamt bei, sondern verleihen wir ihnen auch eine neue Dynamik und neue Perspektiven.
De esta forma, no solo estaremos reviviendo la idea general de los Juegos Olímpicos, de la que la Tregua Olímpica forma parte integral, sino que estaremos dando también un ímpetu renovado y nuevas perspectivas a los Juegos Olímpicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von 1945 bis heute wurden in mehr als 150 Kriegen über 25 000 000 Menschen getötet. Wieviele Tage gab es nur in dieser Zeitspanne, an denen tatsächlich weltweit Friede herrschte?
Desde 1945 hasta nuestros días, han habido más de 150 guerras, que han causado la muerte de más de 25 millones de personas, y sólo han habido:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, der Krieg hat zwar das grausame Taliban-Regime zerschlagen, doch herrscht in Afghanistan immer noch kein sozialer und politischer Friede und keine wirtschaftliche Stabilität, und gibt es nach wie vor viele Probleme im Zusammenhang mit der Achtung der Menschenrechte.
Señor Presidente, el feroz régimen talibán fue derrotado en la guerra, pero en Afganistán aún hay que establecer la calma social y política y la estabilidad económica, y sigue habiendo numerosos problemas relacionados con el respeto de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte