linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frieden paz 12.940
armonía 10 sosiego 6 calma 6 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Frieden tranquilidad 79
frieden satisfechos 1 paz hasta 1

Verwendungsbeispiele

Frieden paz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Medjugorje ist wirklich ein Ort des Gebetes für den Frieden.
Medjugorje es realmente un lugar para orar por la paz.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Saddam Hussein ist ein blutrünstiger Diktator, eine echte Bedrohung für den Frieden.
Sadam Husein es un sanguinario dictador, una verdadera amenaza para la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alvarez, er hat Recht. Wir kommen in Frieden.
Álvarez, tiene razón, venimos en son de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus ist wirklich unser Frieden, unsere höchste Versöhnung.
Jesús es realmente nuestra paz, nuestra reconciliación suprema.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Afrika muss sich auf zukünftige Chancen und Herausforderungen vorbereiten, indem man bewusst für Frieden und Sicherheit arbeitet.
Africa necesita prepararse para las oportunidades y desafíos por venir trabajando deliberadamente por la paz y la seguridad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Thais lieben den Frieden, haben aber keine Angst zu kämpfen.
Tailandia ama la paz, pero no teme a la lucha.
   Korpustyp: Untertitel
Meta bevorzugten für den Teil des Tourismus, dass wollen Frieden und Entspannung, ohne Verzicht auf die Freuden des Meeres. IT
Meta favorito para la parte del turismo que quieren la paz y relajarse, sin renunciar a los placeres del mar. IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Europa hat eine humanitäre, politische und moralische Verpflichtung, den Frieden in diesem Teil der Welt wiederherzustellen.
Europa tiene una obligación humanitaria, política y moral de imponer la paz en esta parte del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bernie ist ein kleiner Preis für den Frieden.
Bernie es un precio pequeño para la paz.
   Korpustyp: Untertitel
Er betonte die Notwendigkeit, zusammenzuarbeiten, um Frieden und Harmonie in die Gesellschaft zu bringen.
Hizo hincapié en la necesidad de trabajar juntos para traer paz y armonía a la sociedad.
Sachgebiete: personalwesen media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kalter Frieden .
innerer Frieden .
sozialer Frieden paz social 36
Herbeiführung des Friedens .
Frieden in der Gesellschaft .
Grundsatz "Land gegen Frieden" .
Agenda für den Frieden .
Partnerschaft für den Frieden .
Konsolidierung des Friedens .
in Frieden leben vivir en paz 302
Geste für den Frieden .
dauerhafter ziviler Frieden .
Internationaler Tag des Friedens .
Erhaltung des Friedens .
Bruch des Friedens .
Afrikanische Friedens- und Sicherheitsarchitektur .
Rat für Frieden und Sicherheit .
Staatsrat für Frieden und Entwicklung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frieden

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Westfälische Frieden Der Westfälische Frieden
El Tratado de Westfalia y la independencia suiza
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Wir wollen Frieden schließen.
Venimos a hacer las paces.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen Frieden vor.
Preferimos los métodos pacíficos.
   Korpustyp: Untertitel
Rache zerstört den Frieden.
La venganza puede ser devastadora.
   Korpustyp: Untertitel
Gott gibt ihm Frieden.
Encuentra consuelo en Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und schließ Frieden.
Ve a hacer las paces.
   Korpustyp: Untertitel
Allah gebe ihnen Frieden.
Que Alá los tenga en su seno.
   Korpustyp: Untertitel
Frieden für Jerusalem, Autor: ES
Cuentos para Sara y otras princesas, Autor: ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Schließt Frieden mit den Lannisters.
Hacer las paces con los Lannister.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist für den Frieden.
Y ese es el que busca la p_.
   Korpustyp: Untertitel
Lebt lang und in Frieden.
Larga vida y prosperidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der den Frieden bringen wollte.
Que prometió que la traería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte an diesen Frieden.
Yo creo que podíamos haber tenido esa pa…
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir Frieden zu schließen.
He venido para hacer las paces.
   Korpustyp: Untertitel
Lass meine Gäste in Frieden.
Deja tranquilos a mis clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel gebe ihnen Frieden.
Déles ahora descanso el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Gib deiner Tochter Frieden, Somabai!
¡Dale la libertad a tu hija, Somabai!
   Korpustyp: Untertitel
Ich trau dem Frieden nicht.
No confío en él. ¡El chanchullo apesta!
   Korpustyp: Untertitel
Die französischen Väter schlossen Frieden.
Los franceses hicieron las paces con los ingleses.
   Korpustyp: Untertitel
lm Krieg und im Frieden.
-Tanto ahora como después de la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Lebe lang und in Frieden.
Vida larga y próspera.
   Korpustyp: Untertitel
Schließt Frieden mit den Lennisters.
Haz las paces con los Lannister.
   Korpustyp: Untertitel
Lebe lang und in Frieden.
Larga vida y prosperidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel gebe ihnen Frieden.
Que el Cielo les dé ahora reposo.
   Korpustyp: Untertitel
Lebet lange und in Frieden.
Larga vida y prosperidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Nacht bewahrt allen Frieden.
"La noche descargada de todo cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du auch in Frieden?
Es Pacífica tu visita?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Gesegnet sind, die Frieden stiften"
Benditos sea los pacifistas.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lass mich in Frieden.
Por favor deje de atormentarme.
   Korpustyp: Untertitel
Die dringende Notwendigkeit des Friedens
Las alarmas de las islas-Estado
Sachgebiete: kunst religion weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Straße des Friedens in Rom
De interés cultural en Roma
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Straße des Friedens in Rom
De interés cultural en Formello
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Frieden mit ihnen zu schliessen."
Hacer las paces con estas."
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
- Jon war ein Mann des Friedens.
Jon era un hombre pacífico.
   Korpustyp: Untertitel
Lebt lange und in Frieden, Spock.
Larga y próspera vida, Spock.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mit den Blauröcken keinen Frieden.
No quisiste pactar con los azules.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass Luann jetzt in Frieden ruht.
Y que resolvimos lo de Luann.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wir töten für den Frieden?
¿Tú crees que nos cepillamos a los amarillos por la libertad?
   Korpustyp: Untertitel
- Leben Sie lang und in Frieden.
- Tenga una vida larga y feliz, Miranda.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie Frieden mit Ihren Dämonen.
Para lidiar con los demonios que lleven dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst endlich Frieden mit ihm schließen.
Tenéis que hacer las paces.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sei nicht nur der Frieden.
Declaraciones de la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Nun gelte es, den Frieden zu verteidigen.
El Parlamento debería ser informado sobre que es lo que pasa", afirmó.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum olympischen Frieden
Resolución del Parlamento Europeo sobre la tregua olímpica
   Korpustyp: EU DCEP
Dann würde ich mit ihm Frieden schließen.
Haría las paces con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt in Frieden regieren, Gouverneur.
Cuando me vaya, gobernará a través de ella, gobernador.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wir haben seitdem Frieden geschlossen.
Sí, pero hemos hecho las paces desde entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Damit es in Frieden leben kann.
Para que viviera tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Darum nennt man es ja "Frieden schließen".
Por eso es que lo llaman "hacer las paces".
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir, wenigstens vorübergehend, Frieden schließen.
Hagamos pues las paces. Por lo menos, provisionalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Mögest du in Frieden ruhen, mein Freund.
Que descanse en pedazos, jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Zeit des Friedens.
Es la hora del desarme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel Glück, Turin, mit Frieden und Entwicklung!
¡Buena suerte, Turín, con la Tregua y el desarrollo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte wir haben gerade Frieden geschlossen.
Mira, pensé que habíamos terminado de hacer las paces.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen in Frieden, auf ewig.
Estamos por la pa…siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht seinen Frieden mit Gott.
-Creo que hace las paces con Dios.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll seinen Frieden mit mir machen!
-Al diablo con eso, hará las paces conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie Frieden mit Ihren Dämonen.
Haz las paces con lo demonios te queda.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wünscht sich nicht endlich Frieden?
¿Quién no quiere establecerse y llevar una vida pacífica?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr am Ende Frieden geschlossen?
¿Hicieron las paces al final?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich also in Frieden essen?
¿Por qué no me dejan comer tranquilo?
   Korpustyp: Untertitel
Leben Sie lange und in Frieden.
Larga vida y prosperidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte damit meinen Frieden finden.
Yo podría descansar con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mit Ihr Frieden schließen.
Quiero hacer las paces con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Frieden mit dem Herrn geschlossen.
Hice las paces con mi señor.
   Korpustyp: Untertitel
- Lebe lange und in Frieden, Sheldon.
Larga vida y prosperidad, Sheldon.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich gehe, finde ich Frieden.
Si voy, me siento tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Frieden schließen, du und ich.
Tenemos que hacer las paces tú y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Geht sie besuchen und findet euren Frieden!
Ve a verla y todos ustedes hagan las paces.
   Korpustyp: Untertitel
- Alec sagte, du sollst Frieden halten.
- Alec ha dicho que no provoquemos.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deinen Frieden schon geschlossen, Sohn?
¿Ya has hecho las paces con Dios, hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Schlafet in Frieden, bis ihr wieder erwacht.
Duerman bien hasta el amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Yankees um Frieden betteln.
¡Que los yanquis se rindan! Es simple.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mit mir Frieden schließen?
- ¿Has venido a hacer las paces conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will in Frieden meine Familie ernähren.
Manejaré a mi familia sin tu intervención.
   Korpustyp: Untertitel
Darum nennt man es "Frieden schließen".
Por eso se llama "hacer las paces".
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche euch ein Leben in Frieden.
les deseo una vida feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man, die Freude des Friedens.
Ese sentimiento se llama la alegría de la libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate dir, Frieden damit zu schließen.
Te aconsejo que aceptes esto.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dein Frieden mit Gott, Mann.
Haz las paces con Dios, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass wir Frieden schließen.
Venir a hacer las paces.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Yankees um Frieden betteln.
Que los yanquis se rindan.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wenn sie Frieden bringt....
Si me trae pa…
   Korpustyp: Untertitel
Die Turla hatte ihren Frieden gefunden.
La Turla hizo las paces consigo misma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du Frieden machst.
Quiero que hagan las paces.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen ihn hier in Frieden.
Le dejamos aquí tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die glücklichen, unbeschwerten Tage des Friedens.
Dias felices de libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen?
Si él calla, ¿ quién le Inculpará?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und kein Fleisch wird Frieden haben.
Sembraron trigo y segaron espinas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Frieden schließen zwischen Darwinismus und Christentum.
Hacer las paces entre el darwinismo y el cristianismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
www.cultura.va Päpstlicher Rat für Gerechtigkeit und Frieden:
www.justpax.va Pontificio Consejo de la Cultura:
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich bin in Frieden mit dem Leben.
Protección está en la armadura de Dios.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wegen Max haben wir Frieden gehalten.
Nos soportamos por Max.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht Zeit, Frieden zu schließen?
¿No es tiempo de hacer las paces?
   Korpustyp: Untertitel
Gewähre ihm den ewigen Frieden, Oh Herr.
Concédele descanso eterno a tu siervo,
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie in Frieden, Graf.
No la meta en esto, conde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte ich spiele für meinen Frieden!
Creí que estaba jugando por mi libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich und meine Familie in Frieden.
Aléjate de mí y de mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Leben Sie lange und in Frieden.
Larga y próspera vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Max haben wir Frieden gehalten.
Nos hemos aguantado sólo por Max.
   Korpustyp: Untertitel