Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Europa muss als eine Friedensmacht, die den Frieden nach innen stabilisiert hat, zum Frieden weltweit beitragen können.
Como fuerza para la paz, que ha establecido la estabilidad y la armonía dentro de su territorio, Europa debería ser capaz de contribuir a que el mundo sea un lugar más pacífico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die meisten Menschen haben den Wunsch, in Frieden zu leben.
La buena gente quiere vivir en armonía, como ciudadanos pacíficos.
Korpustyp: Untertitel
zum Verständnis der Welt beitragen, zukünftiges Missverhalten vermeiden, Einsichten gewinnen, sozialen Frieden verwirklichen und Vorgehensweisen verbessern.
US
Da wird signalisiert, dass Verletzungen der EU-Einreisebestimmungen belohnt werden, indem Zuwanderer mehr Schutz genießen als die europäischen Völker, deren Identität und sozialer Frieden durch Massenzuwanderung bedroht sind.
El informe indica que se bonifican las violaciones de los requisitos de acceso a la UE al concedérseles a los inmigrantes más protección que a los europeos, cuya identidad y armonía social se encuentran amenazadas por la inmigración masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss den Frieden zwischen ihnen bewahren.
He de mantener la paz y la armonía entre ellos.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Diggs’ Vertrauen erst einmal gewonnen, könnt ihr gemeinsam das Rätsel darum, wer Humpty von der Mauer geschubst hat, lösen und den Frieden in Library City wiederherstellen.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
In der Tat sind in der Richtlinie doch keinerlei Maßnahmen ersichtlich, die der - in Bezug auf Portugal - Arbeit und Effizienz nationaler Häfen dienlich wären. Stattdessen schafft sie unnötige Bürokratie und bringt potenziell den sozialen Frieden in Gefahr, der die Beziehungen zwischen den Sozialpartnern in allen portugiesischen Häfen gekennzeichnet hat.
De hecho, la Directiva no comporta ninguna medida que beneficie a la operatividad y la eficacia de los puertos nacionales en lo que respecta a Portugal, y en su lugar genera burocracia innecesaria y constituye una amenaza potencialmente desestabilizadora para la armonía social que ha marcado las relaciones entre los interlocutores sociales en todos los puertos portugueses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf ein kleines Dorf, bevölkert von unbeugsamen Galliern, das nicht aufhört den Römern Widerstand zu leisten. Dort leben sie in Harmonie, Frieden und Eintracht.
Un pueblo de valientes galos, la última defensa contra el Imperio Romano, que mostraban mutuo respeto, armonía y comprensión.
Korpustyp: Untertitel
Es ist meiner Ansicht nach unsinnig, das Parlament mit einer Prozedur zu belasten, die ausschließlich dem inneren Frieden innerhalb der EVP dient, weil die britischen Tories es nicht geschafft haben, genügend Unterschriften für den Misstrauensantrag gegen die Kommission zu sammeln.
No creo que tenga ningún sentido imponer al Parlamento un procedimiento cuya única finalidad es promover la armonía dentro del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata Cristianos) y Demócratas Europeos después de que los conservadores británicos no hayan obtenido suficientes firmas para una moción de desconfianza en la Comisión.
Ich schwöre dir, solange du hier bleibst, wirst du niemals Frieden finden.
Te jur…que no encontrarás sosiego mientras te quedes aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ruhe und Frieden kehrt ein.
De nuevo, paz y sosiego.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich noch lieBst, wenn die Stimme eines Sohnes seiner Mutter Herz erreichen kann, dann suche die Qualen der Seele im Schlaf zu vergessen und finde Ruhe und Frieden.
Si todavía me quieres, si la voz de un hijo al corazón de una madre puede llegar, intenta los tormentos del alma en el sueño olvidar y encuentra la paz y el sosiego.
Das ganze Gebäude strahlt Ruhe und Frieden aus und von seiner Aussichtsterrasse aus kann sich der Besucher eines spektakulären Ausblicks auf Barcelona erfreuen.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Um den Frieden wiederherzustellen, bevor eine erneute Auszählung stattfinden kann, werden vertrauensbildende Maßnahmen benötigt.
Para restablecer la calma antes de que se pueda hacer un nuevo escrutinio, se necesitan medidas de creación de confianza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will ihr zeigen, dass nur hier Ruhe und Frieden herrschen.
Que vea que aquí hay calma.
Korpustyp: Untertitel
Dank unserer Lage in der Fußgängerzone können Sie bei uns sowohl Ruhe und Frieden genießen und gleichzeitig im Herzen der Stadt des pulsierenden Saint Brieuc sein.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zur biblischen Geschichte bringt die Taube den Olivenzweig dieses Mal nicht zum Zeichen des Friedens, sondern zum Zeichen der Gefahr.
Al contrario de la historia bíblica, esta vez la paloma no traerá el olivo como señal de la calma, sino como señal de peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porto Santo ist eine Insel von beispiellosem Frieden und Ruhe. Hier genießen Sie einen entspannenden Urlaub am Meer, ohne die Massen und die Hektik von anderen europäischen Resorts am Meer.
Porto Santo es una isla de una calma y tranquilidad incomparables donde podrá disfrutar de unas relajantes vacaciones al lado del mar sin el gentío y el ajetreo de otros centros turísticos europeos.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
friedensatisfechos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Krise 11 Millionen Einwohner von Osteuropa und Zentralasien in die Armut treiben kann, können wir unter keinen Umständen mit weiteren 23 Millionen, denen bis Ende 2010 das Gleiche widerfahren wird, frieden sein.
Si la crisis puede sumir a 11 millones de habitantes de Europa Oriental y Asia Central en la pobreza, con otros 23 millones a los que les va a suceder lo mismo de aquí a finales de 2010, de ninguna manera podemos estar satisfechos con nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
friedenpaz hasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird kassiert und geteilt. Und dann ruht er in frieden.
No descansará en pazhasta que lo reclamen y gasten algo.
Das europäische Projekt habe zur Schaffung eines in Frieden und im Streben nach sozialer Gerechtigkeit und Wohlstand geeinten Kontinents beigetragen.
ES
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Das Abkommen sieht außerdem eine Zusammenarbeit auf politischer, kultureller und sozialer Ebene vor, um "Frieden und Sicherheit" zwischen den Unterzeichnerstaaten zu fördern.
El Acuerdo también abarca la cooperación política, cultural y social, con objeto de promover entre sus miembros "la seguridad y la paz" .
Korpustyp: EU DCEP
Soziale Sicherheit, soziale Gerechtigkeit und sozialerFrieden, innere Sicherheit sowie eine gut ausgebaute Infrastruktur und bürgerfreundliche öffentliche Dienste müssen die Lebensqualität in der Bundesrepublik prägen.
DE
La calidad de vida en la República Federal de Alemania deberá caracterizarse por la seguridad social, justicia social y pazsocial, seguridad interna así como por una infraestructura bien desarrollada y servicios públicos adaptados a las necesidades del ciudadano.
DE