linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Friedhof cementerio 977
necrópolis 7 camposanto 3 campo santo 2 panteón 2 . .

Verwendungsbeispiele

Friedhof cementerio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anna Katharina Emmerick wurde auf dem Friedhof in Dülmen begraben.
Anna Katharina Emmerick fue sepultado en el cementerio de Dülmen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Rat hat die Frage des geschändeten italienischen Friedhofs in Mogadischu nicht eigens zur Sprache gebracht.
El Consejo no ha abordado específicamente el problema de la profanación del cementerio italiano de Mogadiscio.
   Korpustyp: EU DCEP
Wood hat dich also im Streifenwagen zum Friedhof mitgenommen?
Wood te llevó al cementerio en el coche patrulla.
   Korpustyp: Untertitel
Auto fahren Dämonisierung einen alten Friedhof und versuchen, das Niveau zu beenden, ohne zu kippen. ES
Conduce un endemoniando coche por un cementerio antiguo e intenta llegar al final del nivel sin volcar. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2005 wurde der Friedhof dann größtenteils vollständig zerstört.
En 2005, la práctica totalidad del cementerio quedó arrasada.
   Korpustyp: EU DCEP
Das muss ein Friedhof für spanische Conquisitadoren gewesen sein.
Ésto debió ser un cementerio para los Conquistadores Españoles.
   Korpustyp: Untertitel
Der amerikanische Friedhof von Romagne-sous-Montfaucon ist der grösste amerikanische Militärfriedhof von Europa!
El cementerio americano de Romagne-sous-Montfaucon es el mayor cementerio militar americano de Europa
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zahl der Brandanschläge und Schändungen von jüdischen Friedhöfen möchte ich hier nicht ausführen und auch nicht die diversen rassistischen Übergriffe.
No quisiera exponer aquí el número de incendios y de profanaciones de cementerios judíos, ni tampoco los diferentes ataques racistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Klienten sind über einen Friedhof spaziert, Daran ist nichts Kriminelles!
Mis clientes caminaban por un cementerio ¡No hay crimen en eso!
   Korpustyp: Untertitel
Begräbnisse wurden hier bis zum Jahre 1900 durchgeführt, zu welcher Zeit einige der Grabsteine auf den neuen Friedhof in Neředín übertragen wurden. ES
El cementerio dejó de usarse en el año 1900 y una parte pequeña de los sepulcros fue trasladada al cementerio nuevo de Neredín. ES
Sachgebiete: verlag historie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Friedhof

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Friedhof der Spielautomaten, huh.
Aquí es donde mueren las máquinas tragamonedas.
   Korpustyp: Untertitel
Friedhof von Montmartre, Paris
Le Social Club, París, salida nocturna
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vielleicht ist es der Friedhof.
Quizás es un muerto bajo tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Friedhof da drüben.
Los platillos están ahí arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Führungen im St. Joseph's Friedhof.
Recorridos guiados por Granada en segway.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Konvergenz findet eher auf dem Friedhof statt.
La vida es siempre la divergencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einem Friedhof können wir nichts klauen.
No podemos llevarnos nada.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Nummer vom Friedhof?
¿Tienes el número del campo de tiro?
   Korpustyp: Untertitel
Bewachen Sie den Friedhof mit Saxon.
Patrulle el patio de la iglesia con Saxon.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist nur ein großer Friedhof.
Ya no es más que un cementerlo gigantesco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne jetzt den Namen des Friedhofs.
Ahora sé el nombre del cementeri…
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchten auf dem Friedhof jeden Morgen
Cada uno de ellos por la mañana la visitaba
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Welt ist wie ein Friedhof.
El planeta entero parece una tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Friedhof wurde 1945 in Wola gegründet.
Fue fundado en el año 1945 en el distrito de Woli.
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Friedhof Aoyama zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Museo Asakura Choso a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Friedhof St. Sebastian zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Iglesia de San Sebastián a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Friedhof Père-Lachaise zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Cimetière du Père-Lachaise a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Friedlich wie ein Friedhof, wenn man den Fandango nicht z:
Tranquilo como el patio de una iglesia, salvo ese fandango.
   Korpustyp: Untertitel
Roboterkörper sind im schlimmsten Teil der Zone. Dem Friedhof.
Los chasis de esos robots se guardan en la peor parte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlag war eine Freikarte für den Friedhof.
Se mueve bastante bien para ser un cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird auf dem Friedhof von Rimini sein.
¿No fue enterrado en Rímini?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich war gerade schnell genug, um diesem Friedhof fernzubleiben.
Pero pude evitar acabar como estos.
   Korpustyp: Untertitel
Friedlich wie ein Friedhof, wenn man den Fandango nicht zählt.
Tranquilo como el patio de una iglesia, salvo ese fandango.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Friedhof wurden Gräber geöffnet und die Gebeine verstreut.
Se han abierto tumbas y los despojos han quedado esparcidos por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Begräbnis verlässt die Trauergemeinde den Friedhof.
Acabado el funeral, el triste grupo dejó la tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Friedhof ist klein, hat aber ein herrliches Gebeinhaus.
El cemeterio es pequeño, pero tiene un bello huesari…
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schnupftabak bringt mich noch sicher früh auf den Friedhof
Este tabaco me llevará a la tumba
   Korpustyp: Untertitel
Sie tauchen am Friedhof direkt vor meinem Wagen auf.
Apareces junto a mi coche.
   Korpustyp: Untertitel
die Collegiate zeichnet sich durch eine kreisförmige Friedhof. IT
la Colegiata se caracteriza por una iglesia circular. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf dem Friedhof wurden Gräber geöffnet und die Gebeine verstreut.
las tumbas se abrieron y los huesos se esparcieron.
   Korpustyp: Untertitel
Beisetzung im Friedhof von Vila Nova de Ourém.
es sepultada en Vila Nova de Ourém.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Lazarus- und Tichwiner Friedhof zu meinem Reiseführer hinzufügen
Añadir Sede de la empresa Singer a mi carnet de viaje
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Friedhof Aoyama in Tokio - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Descubra Museo Asakura Choso Tokyo con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Friedhof Pere Lachaise in Paris Urteil von C.C.
Viaje en Paris comento de M.M.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Friedhof Pere Lachaise in Paris Urteil von C.C.
Museos en Paris comento de M.M.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Friedhof Pere Lachaise in Paris Urteil von C.C.
visita en Paris comento de J.J.
Sachgebiete: kunst musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Religiöse Devotionalien » Kerzen » Liturgische » Rote Kerze mit goldenen Deckel Friedhof BE
Artículos religiosos » Rosario » Diezmo » Pequeñas cuentas 10 cuentas de María derrotó a los nodos BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
·· Neolithischer Friedhof Friedhof und Speicherplatz nahe von Creixell ·· Campo de Cerezo Ehemalige Siedlung, wo Reste von römischen Amphoren gefunden wurden, in der Nähe von Creixell.
·· Campo del Cerezo; Asentamiento dónde se han encontrado restas de ánforas romanas, está situado cerca de Creixell.
Sachgebiete: verlag architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Jeder Möchtegern-Revolverheld an der Grenze würde ihn gerne auf den Friedhof befördern.
Ahora todo aprendiz de pistolero de la fronter…quiere tener el honor de llevarlo a Boot Hill.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wir müssen zurück zum Friedhof und die Knochen der Kinder verbrennen.
Está bien, pues tenemos que volver al cementeri…...y quemar los huesos de los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Genau an Weihnachten vor einem Jahr musste ich 150 Komantschenseelen von ihrem heiligen Friedhof entfernen.
En Nochebuena del año pasado hizo un año que tuve que sacar 150 almas comanches de sus tumbas sagradas.
   Korpustyp: Untertitel
"neben dem alten Boot Hill-Friedhof versteckt, wie du auf beiliegender Karte siehst."
Como se muestra en el mapa que te mandé.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gräber auf dem Friedhof öffneten sich, und die Toten kamen heraus.
Se abrían las tumbas. Y salían los muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lili wartete seit Jahren auf ihn im Friedhof von La Treille unter einem Strohblumenbeet.
Mi querido Lili había estado esperando por años en el cementeri…...bajo un manto de flores.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sag mir, Zuhause ist nicht der Friedhof, denn das wäre widerlich und merkwürdig.
Por favor, dime que el sitio no es el cementeri…porque eso es grosero y raro.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel, wessen Stimme haben Sie in jener Nacht auf dem Friedhof gehört? Mit den Worten:
¿De quién era esa voz que oyó en el cementeri…...diciendo:
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du landest auf dem Friedhof, mit Cholera und Tollwut und der Pest!
¡Ojalá acabes en un cementeri…...con la cólera y la peste!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne jetzt den Namen des Friedhofs. Und du kennst den Namen auf dem Grab.
Yo sé el nombre del cementeri…...y tú el nombre en la tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wie ein Friedhof. Ich bin alles, was übrig ist.
Pero era como un cementeri…...ya no quedaba nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter ist au…...dem Cedar Heights Friedhof begraben, bis alles organisiert ist.
Bueno, por ahora su mamá está e…...la funeraria Cedar Heights, hasta poder hacer los arreglos.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann. Meine Mutter bekam diesen Schluckauf, und ich war auf dem Friedhof.
Pero despué…...mi madre tiene hipo, y estoy en su funeral.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige Land, was wir ihnen geben, ist der Totenacker im Friedhof.
La única tierra que les daremos será para su entierro.
   Korpustyp: Untertitel
Du weist, dass der Vernon Park Friedhof von einer Gruppe Jugendlicher verwüstet wurde.
Sabes que el cementario de Vermon Park fue invadido por un monton de chicos anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter ist au…...dem Cedar Heights Friedhof begraben, bis alles organisiert ist.
Tu madre está e…...la funeraria Cedar Heights hasta que se gestione el funeral.
   Korpustyp: Untertitel
Alt-Bundespräsident Johannes Rau hat seit 2006 ein Ehrengrab auf dem Friedhof. DE
El antiguo presidente federal Johannes Rau tiene aquí desde 2006 su tumba honorífica. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Friedhof wurde 1792 außerhalb der Stadtgrenzen angelegt und befindet sich heute im Stadtteil Wola.
Fundado en el año 1792 fuera de los límites de la capital, en la actualidad se halla en el distrito de Wola.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Der Friedhof wurde 1792 im Gebiet des heutigen Stadtteils Wola gegründet.
Fue fundado en el año 1792, en los terrenos del actual distrito de Wola.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel befindet sich in der Nähe von: Friedhof Meritxell sowie Parfummuseum.
Este hotel se encuentra cerca de Santuario de Meritxell y de Museo del Perfume.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Lazarus- und Tichwiner Friedhof in Sankt Petersburg - der Grüne Reiseführer von Michelin
Descubra Sede de la empresa Singer San Petersburgo con La Guía Verde Michelin.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Friedhof von al-Bagawat in Al Charga - der Grüne Reiseführer von Michelin
Descubra Templo de Hibis El Jariyá con La Guía Verde Michelin.
Sachgebiete: musik tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Gelände ist heute der zentrale Gendenkort und Friedhof der KZ-Gedenkstätte Dachau. DE
Hoy en día la zona es el lugar principal de la memoria del Sitio. DE
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
20 Minuten von DOX - Center of Contemporary Art, Bobsleigh Track & Restaurant und Neuer jüdischer Friedhof entfernt.
A 20 minutos de DOX - Center of Contemporary Art, Bobsleigh Track & Restaurant y New Jewish Cemetery.
Sachgebiete: musik theater finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieser Friedhof entführt Sie auf eine sentimentale Reise in die Vergangenheit der Insel. ES
Disfrute de un poético paseo por el pasado de la isla. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mein Vater sagte immer, du hast dich als Kind wie ein Möchtegern-Draufgänger benommen…drüben auf dem Holy Redeemer - Friedhof.
Mi padre siempre dijo que eras un vago cobard…...cuando niño en el Santo Redentor.
   Korpustyp: Untertitel
Und ungefähr 30 Morgen Land, einschließlich des Friedhofs, auf den sich nun alle außer Stella und mir zurückgezogen haben.
Y unos 20 acres de terreno, incluyendo el cementeri…...al cual han ido a parar todos menos Stella y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir diskutieren heute über einen Bereich mit einem breiten Spektrum. Herr Schulz hat den kommunalen Friedhof wieder angedacht und angeregt.
– Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, el ámbito del que estamos tratando hoy es muy amplio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Don Juan kletterte über eine Wand, um seine Verfolger loszuwerden, und stellte fest, dass er sich auf einem Friedhof befand.
Don Juan saltó un muro para escapar de sus perseguidores y se vio, de repente, en el jardín de una iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an dem Punkt angelangt, wo ich jedes Mal, wenn ich an einem Friedhof vorbeifahre, fast einen Ständer bekomme.
Ha llegado al punto en que cada vez que paso por un cementeri…...tengo una pequeña erección.
   Korpustyp: Untertitel
Was es auch war, es ist nicht seltsamer als die anderen Dinge, die auf diesem Friedhof passieren.
No es más raro que el resto de cosas que han sucedido aquí.
   Korpustyp: Untertitel
'Am Grab meiner Mutter, auf dem schäbigen Friedhof, schwor ich mir, mich für das Unrecht an ihr zu rächen.
Sobre la pobre tumba de mi madre, en aquel horrible cementeri…hice el juramento de vengar las afrentas que su familia le había hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Und hab mich mitten in der Nacht in den Friedhof geschlichen und beerdigte sie wieder neben meiner Mutter.
Y me colé en el cementrio en mitad de la noche y lo re enterré al lado de mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ausflug in der Nähe von Nasca, wir besichtigen den Friedhof von Chauchila aus der Kultur der Nasca. EUR
Excursión cerca de Nazca. Visitaremos un sistema de canalización de agua de la Cultura de Nazca. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir hatten unsere Geister auf dem Friedhof und ich fand's lustig, wenn sie von einem Ausbilder in Schach gehalten würden.
Teníamos a los fantasmas del cementeri…y pensamos que sería divertido que un sargento los mantuviera en fila.
   Korpustyp: Untertitel
Der Friedhof im Warschauer Praga wurde in den 80er Jahren des 18. Jahrhunderts auf Veranlassung von Szmul Jakubowicz Zbytkower angelegt.
Fue fundado en el distrito varsoviano de Praga en los años 80 del siglo XVIII por iniciativa de Szmul Jakubowicz Zbytkower.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Wohnanlage mit Ferienwohnungen direktem Zugang zum Skigebiet liegt nahe: Sant Joan de Caselles und Friedhof Meritxell.
Este complejo de apartamentos de esquí se encuentra cerca de Sant Joan de Caselles y de Santuario de Meritxell.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Und Sie benötigen lediglich 5 Minuten, um Eden Aréna, Shooting Range Prague und Neuer jüdischer Friedhof zu erreichen.
Además, un recorrido de 5 minutos andando te llevará hasta el punto de referencia Eden Arena, Shooting Range Prague y New Jewish Cemetery.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Altstädter Ring und das Einkaufszentrum Palladium sind 7 Gehminuten und der jüdische Friedhof ist 1 km entfernt.
La plaza del casco antiguo y el centro comercial Palladium están a 7 minutos a pie.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Friedhof ist durch überlagerte Terrassen gekennzeichnet, von denen jede einer bestimmten Nationalität oder einer Religion gewidmet ist. ES
Está constituido por terrazas superpuestas, cada una de ellas consagrada a una nacionalidad o una religión diferente. ES
Sachgebiete: kunst architektur musik    Korpustyp: Webseite
Da er aber nicht einmal im eigenen Lager einhellige Zustimmung fand, wird er nun auf dem Friedhof der unnützen Berichte landen.
Sin embargo, como no ha logrado unanimidad de votos, quedará enterrado junto a otros informes absurdos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte jedoch leider, dass der Bericht 2001, der im Übrigen zu spät angenommen wurde, auf dem Friedhof der nutzlosen Berichte landen wird.
Desgraciadamente, me temo que el informe del año 2001, que además fue adoptado demasiado tarde, acabe siendo enterrado junto con otros informes inútiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schändung eines Friedhofs ist in jeder Gesellschaft eine inakzeptable und empörende Tat, und das gilt für die Türkei genauso wie für jedes andere Land.
La profanación de una tumba es algo inaceptable e infamante en todas las sociedades, y esto se aplica tanto a Turquía como a cualquier otro país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ox war schon mal hier, aber er kam nicht in den Tempel, deshalb brachte er den Schädel zurück zum Friedhof, wo er ihn fand.
Ox ya estuvo aquí pero no pudo entrar en el templo. Por eso devolvió la calavera al lugar donde la encontró.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sage jetzt zu Consolidated, wenn weiter im Friedhof gegraben wird, dann mit euren eigenen Schaufeln, denn wir lassen uns nicht mehr schlagen. (Männer schreien)
Le digo al Consorcio ahora mismo que ya no enterraremos a nadie más, que saquen las palas, porque no nos cruzaremos de brazos.
   Korpustyp: Untertitel
Als das Gleißen verblasste, konnten wir eine glühende Kugel sehen, die in die Ferne verschwand. In welche Richtung? - In Richtung Friedhof.
Cuando se acabó, vimos una bola brillante desaparecer a lo lejos. - ¿Hacia dónde?
   Korpustyp: Untertitel
Man sagte mir, ich soll eine Straßenbahn namens " Sehnsucht" nehmen, dann in eine andere namens " Friedhof" umsteigen, und nach 6 Querstraßen aussteigen, bei den Elysischen Gefilden.
Bueno, es que me han dicho que coja un tranvía llamado Dese…...que haga trasbordo a otro llamado Cementeri…...que siga durante seis manzanas y que me baje en los Campos Elíseos.
   Korpustyp: Untertitel
Und am Tag darauf brannten wir die Trümmer nieder, was man im Hintergrund von Trini auf dem Friedhof sah, wie ich früher erzählte.
Y al día siguiente quemamos los escombro…lo que se ve detrás en la toma de Trini en el cementeri…que comentábamos antes.
   Korpustyp: Untertitel
Das traditionelle Hotel Gran Buenos Aires bietet modernen Zimmer günstig gelegen in der Nähe von Recoleta, La Manzana de Las Luces und Friedhof La Recoleta an.
El tradicional hotel Gran Hotel Buenos Aires ofrece habitaciones modernas en la zona comercial de Ciudad Autónoma de Buenos Aires.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
auf dem Lazarusfriedhof die großen Adelsfamilien und einige Gelehrte und Baumeister wie Michail Lomonossow oder Carlo Rossi, auf dem Tichwiner Friedhof die "Meister der Kunst" (Dostojewski, Tschaikowski, Petipa). ES
el primero acoge las cenizas de las familias aristocráticas -y de algunos hombres célebres como Mijáil Lomonosov y Carlo Rossi-; en el segundo reposan los "maestros del arte" (Dostoievski, Chaikovski, Petipa). ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Hätten sie sich nur ein paar Straßen von Schule oder Friedhof entfernt, hätten sie eine andere Tragödie gesehen, die ihnen vielleicht erklärt hätte, warum das Mädchen tot war.
Si se hubieran alejado unos metros de la escuela o la funerari…habrían visto otra tragedi…que quizás ayudaría a explicar esta muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Davids Sarg wird zum Arlington Friedhof nach Washington geflogen, und ich würde am Flughafen gerne noch ein paar Worte sagen, dann fliege ich zurück nach Washington.
El ataúd de David está siendo trasladado a Arlington para ser enterrado, y quisiera deci…unas palabras a su lado en el aeropuerto, y entonces tomaré el vuelo de vuelta a Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Das seinen Weg durch Princeton mit Arbeit während des Tages auf einem Friedhof, und während der Friedhofsschicht in einem Hotel finanziert hat.
Me pagué mis estudios en Princeto…...trabajando el turno de día en un cementeri…...y el turno de noche en el "Motel Día".
   Korpustyp: Untertitel
• Die Linie 180 verkehrt täglich, über das ganze Jahr, auf der Strecke von Wilanów, durch den historischen Friedhof Powązki bis zum Stadtteil Chomiczówka. PL
180 • El autobús No.180 hace su recorrido diariamente durante todo el año por el circuito Wilanów - Cmentarz Powązkowski - Chomiczówka. PL
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Der Zugang zur Kirche, die 1972/75 restauriert wurde, bildet vom Friedhof her ein Portal von Elmar Hillebrand (Köln), das Bundespräsident Theodor Heuß 1957 stiftete.
Está formado por un un portal de Elmar Hillebrand (Colonia) regalo del Presidente de la República Alemana, Theodor Heuss, en 1957.
Sachgebiete: religion historie schule    Korpustyp: Webseite
Das 4-Sterne Hotel Archibald City beeindruckt mit seiner großartigen Lage in der Nähe von Alter jüdischer Friedhof, Jüdisches Museum und Speculum Alchemiae.
El estiloso hotel Archibald City de 4 estrellas está situado en el barrio del casco antiguo de Praga.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt im bewohnten Viertel von Wien und in unmittelbarer Nähe zu Friedhof St. Marx, Dritte Mann Museum und Staatsoper.
Gracias a su cercanía la estación central y una estación de metro, el hotel está bien conectado con otras partes de Viena.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel liegt im Zentrum von in Buenos Aires, einen Spaziergang von San Telmo, Peatonal San Martín und Friedhof La Recoleta entfernt.
Este hotel céntrico está situado a 1 km de distancia del centro de Ciudad Autónoma de Buenos Aires.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Liegt nur 4 km vom Zentrum von Prag entfernt, das für Eden Aréna, Neuer jüdischer Friedhof und Shooting Range Prague bekannt ist.
Situado a solo 4 kilómetros del centro de Praga, famoso por Eden Arena, New Jewish Cemetery y Shooting Range Prague.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der am äußersten Ende der Halbinsel beim spektakulären Cap gelegene Friedhof gehört zu den besonders bemerkenswerten Orten der Medina von Mahdia.
Está ubicado en el extremo exterior de la península, junto a su espectacular cabo, y representa uno de los lugares más llamativos de la Medina de Mahdia:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie keine Fotos auf einem Friedhof aufnehmen können, helfen Sie mit, den Index der vorhandenen Bilder auf GeneaNet in der gemeinschaftlichen Datenbank zu bearbeiten.
Si no puede tomar fotos, puede ayudar a indexarlas en la base de datos colaborativa de Geneanet.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Solange diese Bedingungen nicht erfüllt sind, sollte das Internationale Olympische Komitee ernsthaft überdenken, ob es eine gute Idee bleibt, die Olympischen Spiele dieses Sommers in einem Land abzuhalten, das einen friedlichen Friedhof umschließt.
A menos que se cumplan estas condiciones, el Comité Olímpico Internacional debería considerar seriamente si la celebración de los Juegos Olímpicos del próximo verano en un país donde hay un sepulcro pacífico sigue siendo una buena idea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar