Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Zahl der Brandanschläge und Schändungen von jüdischen Friedhöfen möchte ich hier nicht ausführen und auch nicht die diversen rassistischen Übergriffe.
No quisiera exponer aquí el número de incendios y de profanaciones de cementerios judíos, ni tampoco los diferentes ataques racistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Klienten sind über einen Friedhof spaziert, Daran ist nichts Kriminelles!
Mis clientes caminaban por un cementerio ¡No hay crimen en eso!
Korpustyp: Untertitel
Begräbnisse wurden hier bis zum Jahre 1900 durchgeführt, zu welcher Zeit einige der Grabsteine auf den neuen Friedhof in Neředín übertragen wurden.
ES
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Das Hotel verfügt über einen Archäologischen Park, der es erlaubt, den Friedhof einer Wohnsiedlung kanarischer Ureinwohner im Tal von Mogán zu besichtigen.
Tarragona hört wegen der Vielfalt der Fundstücke und Monumente, die noch gut konserviert sind, wie die Ruinen des Forum Romanum, des Friedhofs, der Kathedrale von Santa Maria mit der herrlichen Rose auf der Fassade, nie auf zu überraschen.
Tarragona no acaba nunca de asombrar por la vastedad de los restos y monumentos todavía bien guardados como los restos del Foro romano, la necrópolis, la Catedral de Santa Maria con el magnífico rosetón sobre la fachada.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Einige Attraktionen der Stadt sind die Kathedrale, die aus dem 14. Jahrhundert stammt (Santa Maria d'Eivissa) und der punische Friedhof Puig des Molins.
ES
Algunos de los lugares para visitar son: la catedral que data del siglo XIV (Santa María d'Eivissa) y la necrópolis de la época púnica "Puig des Molins".
ES
Entdecken Sie die Ruinen der alten Ansiedlungen im "Núcleo Megalítico de Montargil" (Hühnengrab von Montargil) mit seinen circa vierzig Säulen, und den Friedhof von Santo André.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Der Friedhof Balukle ist nicht nur ein Denkmal von unschätzbarem kulturellem Wert, sondern aufgrund der Tatsache, dass dort die ökumenischen Patriarchen der letzten Jahrhunderte bestattet sind, auch für das Christentum von Bedeutung.
Cabe destacar que el camposanto de Valouklí no es sólo un monumento de incalculable valor cultural, sino también un lugar de referencia para la cristiandad, dado que allí descansan los patriarcas ecuménicos de los últimos siglos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Friedhofskirche besteht aus der eigentlichen Oberkirche, deren Fußboden 3m über dem Niveau des Friedhofes liegt und einer Unterkirche, die als Gruftanlage dient.
AT
La iglesia de cementerio se compone de la iglesia superior, cuya base está emplazada tres metros sobre el nivel del camposanto, y una iglesia inferior que sirve como cripta.
AT
Fiesta como es el caso de “El Día de los Santos Difuntos”, en que toda la familia festeja la muerte en los campossantos del país, como si se tratase de un colorido carnaval.
AT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
·· Neolithischer Friedhof Friedhof und Speicherplatz nahe von Creixell ·· Campo de Cerezo Ehemalige Siedlung, wo Reste von römischen Amphoren gefunden wurden, in der Nähe von Creixell.
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
Da er aber nicht einmal im eigenen Lager einhellige Zustimmung fand, wird er nun auf dem Friedhof der unnützen Berichte landen.
Sin embargo, como no ha logrado unanimidad de votos, quedará enterrado junto a otros informes absurdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte jedoch leider, dass der Bericht 2001, der im Übrigen zu spät angenommen wurde, auf dem Friedhof der nutzlosen Berichte landen wird.
Desgraciadamente, me temo que el informe del año 2001, que además fue adoptado demasiado tarde, acabe siendo enterrado junto con otros informes inútiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schändung eines Friedhofs ist in jeder Gesellschaft eine inakzeptable und empörende Tat, und das gilt für die Türkei genauso wie für jedes andere Land.
La profanación de una tumba es algo inaceptable e infamante en todas las sociedades, y esto se aplica tanto a Turquía como a cualquier otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ox war schon mal hier, aber er kam nicht in den Tempel, deshalb brachte er den Schädel zurück zum Friedhof, wo er ihn fand.
Ox ya estuvo aquí pero no pudo entrar en el templo. Por eso devolvió la calavera al lugar donde la encontró.
Korpustyp: Untertitel
Und ich sage jetzt zu Consolidated, wenn weiter im Friedhof gegraben wird, dann mit euren eigenen Schaufeln, denn wir lassen uns nicht mehr schlagen. (Männer schreien)
Le digo al Consorcio ahora mismo que ya no enterraremos a nadie más, que saquen las palas, porque no nos cruzaremos de brazos.
Korpustyp: Untertitel
Als das Gleißen verblasste, konnten wir eine glühende Kugel sehen, die in die Ferne verschwand. In welche Richtung? - In Richtung Friedhof.
Cuando se acabó, vimos una bola brillante desaparecer a lo lejos. - ¿Hacia dónde?
Korpustyp: Untertitel
Man sagte mir, ich soll eine Straßenbahn namens " Sehnsucht" nehmen, dann in eine andere namens " Friedhof" umsteigen, und nach 6 Querstraßen aussteigen, bei den Elysischen Gefilden.
Bueno, es que me han dicho que coja un tranvía llamado Dese…...que haga trasbordo a otro llamado Cementeri…...que siga durante seis manzanas y que me baje en los Campos Elíseos.
Korpustyp: Untertitel
Und am Tag darauf brannten wir die Trümmer nieder, was man im Hintergrund von Trini auf dem Friedhof sah, wie ich früher erzählte.
Y al día siguiente quemamos los escombro…lo que se ve detrás en la toma de Trini en el cementeri…que comentábamos antes.
Korpustyp: Untertitel
Das traditionelle Hotel Gran Buenos Aires bietet modernen Zimmer günstig gelegen in der Nähe von Recoleta, La Manzana de Las Luces und Friedhof La Recoleta an.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
auf dem Lazarusfriedhof die großen Adelsfamilien und einige Gelehrte und Baumeister wie Michail Lomonossow oder Carlo Rossi, auf dem Tichwiner Friedhof die "Meister der Kunst" (Dostojewski, Tschaikowski, Petipa).
ES
el primero acoge las cenizas de las familias aristocráticas -y de algunos hombres célebres como Mijáil Lomonosov y Carlo Rossi-; en el segundo reposan los "maestros del arte" (Dostoievski, Chaikovski, Petipa).
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Hätten sie sich nur ein paar Straßen von Schule oder Friedhof entfernt, hätten sie eine andere Tragödie gesehen, die ihnen vielleicht erklärt hätte, warum das Mädchen tot war.
Si se hubieran alejado unos metros de la escuela o la funerari…habrían visto otra tragedi…que quizás ayudaría a explicar esta muerte.
Korpustyp: Untertitel
Davids Sarg wird zum Arlington Friedhof nach Washington geflogen, und ich würde am Flughafen gerne noch ein paar Worte sagen, dann fliege ich zurück nach Washington.
El ataúd de David está siendo trasladado a Arlington para ser enterrado, y quisiera deci…unas palabras a su lado en el aeropuerto, y entonces tomaré el vuelo de vuelta a Washington.
Korpustyp: Untertitel
Das seinen Weg durch Princeton mit Arbeit während des Tages auf einem Friedhof, und während der Friedhofsschicht in einem Hotel finanziert hat.
Me pagué mis estudios en Princeto…...trabajando el turno de día en un cementeri…...y el turno de noche en el "Motel Día".
Korpustyp: Untertitel
• Die Linie 180 verkehrt täglich, über das ganze Jahr, auf der Strecke von Wilanów, durch den historischen Friedhof Powązki bis zum Stadtteil Chomiczówka.
PL
Der Zugang zur Kirche, die 1972/75 restauriert wurde, bildet vom Friedhof her ein Portal von Elmar Hillebrand (Köln), das Bundespräsident Theodor Heuß 1957 stiftete.
Sachgebiete: religion historie schule
Korpustyp: Webseite
Das 4-Sterne Hotel Archibald City beeindruckt mit seiner großartigen Lage in der Nähe von Alter jüdischer Friedhof, Jüdisches Museum und Speculum Alchemiae.
Está ubicado en el extremo exterior de la península, junto a su espectacular cabo, y representa uno de los lugares más llamativos de la Medina de Mahdia:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie keine Fotos auf einem Friedhof aufnehmen können, helfen Sie mit, den Index der vorhandenen Bilder auf GeneaNet in der gemeinschaftlichen Datenbank zu bearbeiten.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Solange diese Bedingungen nicht erfüllt sind, sollte das Internationale Olympische Komitee ernsthaft überdenken, ob es eine gute Idee bleibt, die Olympischen Spiele dieses Sommers in einem Land abzuhalten, das einen friedlichen Friedhof umschließt.
A menos que se cumplan estas condiciones, el Comité Olímpico Internacional debería considerar seriamente si la celebración de los Juegos Olímpicos del próximo verano en un país donde hay un sepulcro pacífico sigue siendo una buena idea.