Elaborado a partir de extractos de plantas naturales de alta calidad, tiene un efecto revitalizante y proporciona de forma proactiva una agradable sensación de frescor.
Dass sofort nach dem Zerteilen der geschlachteten Tiere mit der Herstellung begonnen wurde, gewährleistete die Frische des Erzeugnisses zu einer Zeit, als es noch wenige Möglichkeiten gab, Fleisch haltbar zu machen.
La elaboración recién terminado el despiece garantizaba todo su frescor al producto en una época en que los medios de conservación de la carne eran limitados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portionsverpackungen ermöglichen genaue Dosierung, langanhaltende Frische und Wirkung ohne Konservierungsmittel.
Die Lebensmittelsicherheit ist in hohem Maße abhängig von der Verpackung, die nicht nur vor Licht, Mikroorganismen und Luft schützt, sondern auch dazu beiträgt, den Geschmack und die Frische des Lebensmittels zu erhalten.
Esta depende mucho del envasado que, además de proteger a los alimentos de la luz, los microorganismos y el aire, también contribuye a preservar su sabor y frescor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die enthaltenen Pflanzenextrakte wirken belebend und sorgen für angenehme Frische.
Zur Sache selbst möchte ich sagen, daß die Bestrahlung von Lebensmitteln zu vermeiden ist, weil ich fürchte, daß damit eine Frische vorgetäuscht wird und andere notwendige hygienische Maßnahmen ersetzt und die Konsumenten damit in die Irre geführt werden.
Respecto al asunto en si, quiero decir que se debe evitar la radiación de alimentos pues me temo que con ella se aparentará un frescor inexistente y se sustituirán otras medidas higiénicas confundiendo de este modo a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Explosion von Frische mit Zitrusnuancen und würzigen Aromen.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
frischefresco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Rekuperationseinheit führt frische Luft in die Wohnräume wie Badezimmer oder Wohnzimmer mit Hilfe der Rohrleitung ein und entführt die verunreinigte Luft aus den Räumen wie Toilette, Bad oder Küche.
ES
a través de la tubería la unidad de recuperación introduce el aire fresco a las habitaciones como son por ejemplo el dormitorio o salón y evacúa el aire contaminado de los locales como son por ejemplo el váter, cuarto de baño o cocina.
ES
Yosemite liefert eine frische, moderne Optik und führt Integrations-Funktionen ein, die es leicht machen, fließend zwischen Mac und iOS-Geräten zu arbeiten und sogar iPhone Telefonate auf dem Mac zu tätigen und anzunehmen.
Yosemite llega con un aspecto moderno y fresco e introduce nuevas prestaciones de continuidad, que permiten empezar un trabajo en el Mac y retomarlo en un dispositivo iOS o incluso realizar y recibir llamadas del iPhone desde el Mac.
También se le ofrece un servicio de bar en la terraza, lo que le permitirá disfrutar de la frondosidad de los alrededores y del aire fresco y balsámico de la región.
Die Poolbar liegt nahe beim Pool und ist von Mai bis September geöffnet. Hier können Sie die Sonne, das Wasser und die frische Luft noch länger geniessen.
El Pool Bar, situado junto a la piscina y abierto entre los meses de mayo y septiembre, le permitirá disfrutar al máximo del sol, el agua y el aire fresco.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Natürlich müssen Sie in einem Porto Bierbrauhaus auch die gastronomischen Höhepunkte geniessen, die Francesinha und ein Bier oder frische Meeresfrüchte, Fleisch, Teigwaren, Salate oder einfach einen leichten Snack.
Como es obligatorio en todas las cervecerías portuguesas, en el Porto Beer podrá disfrutar de los platos gastronómicos más destacados de la ciudad, como la francesinha con una cerveza, marisco fresco, carne, pasta, ensaladas o un simple aperitivo ligero.
Frische Luft und einen entspannten Blick geben den Superior Zimmern einen luxuriösen Touch. Das besondere Dekor sorgt dafür, dass Sie in jedem Zimmer eine andere Atmosphäre erleben.
El aire fresco y las vistas relajantes dan un toque de lujo a las habitaciones Superiores, con una decoración especial que le brindará una sensación distinta en cada una de ellas.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
Die Nuptial-, Presidential- und die Venice-Suiten haben herrliche Blicke über die Kanäle mit einem Balkon, auf dem Sie die frische Luft genießen können.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
frischefrescos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die heutige Lebensmittelversorgung macht es einfach, eine große Vielfalt von Lebensmitteln zu sich zu nehmen, unabhängig davon, ob Sie frische Lebensmittel kaufen und sie zubereiten, Fertiggerichte oder -mahlzeiten nutzen oder Mahlzeiten zum Mitnehmen kaufen.
El suministro de alimentos que existe hoy en día facilita tomar una amplia variedad de alimentos, tanto comprando alimentos frescos para cocinar como comprando comidas preparadas o comida para llevar.
Die Internationale Grüne Woche ist europaweit die größte Messe für Ernährung, Landwirtschaft und Gartenbau mit internationalen Lebensmitteln und Luxusgütern. Aussteller aus der ganzen Welt präsentieren frische Erzeugnisse aller Art, Fisch und Meeresfrüchte, Tee, Gewürze und Kräuter.
ES
Este evento es la feria de la alimentación, la agricultura y la horticultura más importante de Europa, donde se exhiben productos de lujo e internacionales, como productos frescos de todo tipo, marisco, tés, hierbas aromáticas y especies, presentados por expositores de todo el mundo.
ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
fünf Tagungsräume, die um einen gemeinsamen Speisebereich angeordnet sind, wo die Köche frische, saisonale Gerichte servieren und mit den Gästen interagieren.
una serie de cinco salas de reuniones que rodea a un comedor común, donde los chefs presentan productos frescos de temporada e interactúan con los huéspedes.
Sachgebiete: radio handel informatik
Korpustyp: Webseite
Genießen Sie den Nachmittagstee, traditionelle japanische Küche und frische Meeresfrüchte oder feinste Speisen in unserem neuen und renommierten Restaurant „1901“.
Disfrute de todos los placeres, desde el té por la tarde, pasando por la cocina japonesa tradicional o mariscos frescos, así como de alta cocina en el nuevo restaurante 1901.
Das Unternehmen MELKO das auf Kreta frische Pasta und Trockennudeln herstellt und die überwiegend zertifizierten Bio-Produkte selbst verpackt, wollte auf seinem Geschäftserfolg aufbauen.
ES
En Creta, la empresa MELKO estaba estudiando cómo aprovechar el éxito de su unidad de producción y envasado de productos de pasta fresca y seca, muchos de los cuales son productos ecológicos certificados.
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Zum Frühstück, Mittagessen und Abendbrot stehen den Kurgästen Büffets mit einer reichen Auswahl an gedünstetes Gemüse sowie frische Salate zur Verfügung.
Zum Frühstück, Mittagessen und Abendbrot stehen den Kurgästen Büffets mit einer reichhaltigen Auswahl an gedünstetes Gemüse sowie frische Salate zur Verfügung.
Yosemite liefert eine frische, moderne Optik und führt Integrations-Funktionen ein, die es leicht machen, fließend zwischen Mac und iOS-Geräten zu arbeiten und sogar iPhone Telefonate auf dem Mac zu tätigen und anzunehmen.
Yosemite ofrece una mirada fresca, moderna y presenta características de Continuidad que lo hacen manipular más fácilmente las actividades entre las Mac y los dispositivos iOS e incluso hacer y recibir llamadas del iPhone ® desde su Mac.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
frischenuevos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle wissen, daß der frische Wind von Lissabon einen Aufbruch verspricht, und es wäre nur gut, wenn auch die Grundzüge der Wirtschaftspolitik den Geist von Lissabon, des EU-Gipfels, stärker atmen würde.
Todos sabemos que los nuevos vientos de Lisboa anuncian un cambio, y sería bueno que las orientaciones generales de la política económica también se ajustaran con más fuerza al espíritu de Lisboa, de la Cumbre europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden viele Industrieländer ihren Verpflichtungen der öffentlichen Entwicklungshilfe gerade zu der Zeit nicht nachkommen, wenn wir frische Ressourcen brauchen, um dem Ernst der Krise zu begegnen.
Además, muchos países desarrollados no cumplirán sus compromisos de ayuda oficial al desarrollo, justamente en un momento en que necesitamos más que nunca nuevos recursos para afrontar la gravedad de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund erwarte ich von der tschechischen Präsidentschaft, dass sie frische Schritte zur Sicherung der finanziellen Unterstützung für die Nabucco-Gaspipeline und eine energischere Energiepolitik in Zentralasien unternimmt.
Por este motivo espero que la Presidencia checa dé nuevos pasos encaminados a asegurar el apoyo financiero para el gasoducto de Nabucco y una política energética más vigorosa en Asia Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht so einfach über regionale Zusammenarbeit zu sprechen, wenn wir nur zu gut wissen, dass alle drei Länder durch eingefrorene oder ganz frische Konflikte Schaden genommen haben.
No resulta fácil hablar de cooperación regional cuando sabemos perfectamente que los tres países se han visto afectados por conflictos estancados o completamente nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Negative Kulturen durch Blindpassage auf frische Kulturen übertragen und erneut 48 Stunden lang untersuchen.
En caso negativo, se procederá al paso ciego de los cultivos a nuevos cultivos, que volverán a examinarse durante 48 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinten Nationen müssen sich verstärkt darum bemühen, frische Kräfte anzuziehen und die Fähigkeiten der bestehenden Mitarbeiter zu schärfen.
Las Naciones Unidas necesitan redoblar sus esfuerzos para atraer nuevos funcionarios competentes e innovadores y perfeccionar las aptitudes del personal en servicio.
Korpustyp: UN
Frische Scheine, gibts nicht viele in dieser Stadt.
Nuevos billetes. No hay muchos en esta ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Kosten und Zeit für Migrationen auf „frische“ DVDs zur Sicherung der Datenkonsistenz sind damit ebenfalls hinfällig.
DE
Ob Ihr eine internationale Modelagentur seid, die frische junge Talente sucht oder eine nationale Agentur, die mehr Promotion für ihre Models möchte, modelmanagement.com arbeitet für Euch.
Si eres una agencia de modelos internacional buscando nuevos talentos, o una agencia nacional buscando más promoción para tus modelos, modelmanagement.com trabajará para ti.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
frischede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
frische Tafeltrauben der Position ex0806,
uvas de mesa del código NC ex0806,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Aufnahme der Behandlung muss der Arzt überprüfen, dass im Blut des Patienten ausschließlich eine Infektion mit CCR5-tropen Viren vorliegt, indem er eine frische Blutprobe abnimmt und einen zuverlässigen Tropismus-Test einsetzt.
Antes del tratamiento, el médico tiene que confirmar que el paciente sólo presenta infección por un virus con tropismo por CCR5, para lo que utilizará una “ prueba de tropismo” fiable y una muestra de sangre reciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vielleicht will ich ja etwas frische Luft.
Tal vez quiero un poco de aire.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten etwas frische Luft tanken.
Vamos a tomar algo de aire.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns etwas frische Luft schnappen.
Salgamos a tomar un poco de aire.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir ein wenig frische Luft schnappen gehen?
¿Por qué no tomamos un poco de aire?
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Lagen frische Farbe und 'ne Motorsense und es ist wie neu.
Un par de manos de pintura y una podadora y quedará como nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich brauche etwas frische Luft.
Necesito un poco de aire.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas frische Luft.
Necesito un poco de aire.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas frische Luft.
Necesito algo de aire.
Korpustyp: Untertitel
frischenuevas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Sicherheit in der Europäischen Union zu verbessern, um die Welt sicherer zu machen, benötigen wir zweifellos frische, alternative, nichtmilitärische Konzepte und Strategien, und wir müssen den Bürgern, insbesondere den Frauen, eine bedeutendere Rolle einräumen.
Para el fortalecimiento de la seguridad en la Unión Europea, para un mundo más seguro, no cabe duda de que necesitamos políticas y estrategias nuevas, alternativas y no militares y un papel más sólido para los ciudadanos, en especial para las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab ein paar frische Neuankömmlinge für dich.
Tengo nuevas llegadas para ti.
Korpustyp: Untertitel
Aber Lester hat eine frische Spur auf Marlo Stanfield…und er braucht Männer dafür.
Pero Lester tiene pistas nuevas sobre Marlo Stanfiel…...y necesita gente que las verifiquen.
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit wird ein Aussenteam frische Proben der Orchideen für weitere Untersuchungen sammeln.
Mientras tanto, enviaré un equipo explorador para recoger nuevas muestras de la orquídea.
Korpustyp: Untertitel
Das Tor zusperren, heisst frische Ideen aussperren.
Cerrarla significa cerrarse a las nuevas ideas.
Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie frische lokale Spezialitäten im Restaurant des Hotels und Erfahrung Gastgarten mit Blick auf das Meer genießen.
Los huéspedes pueden disfrutar de nuevas especialidades locales en el restaurante del hotel y disfrute de una comida al aire libre con vistas al océano.
Sachgebiete: radio typografie media
Korpustyp: Webseite
Electrolux erweist sich auch mit diesem Wettbewerb als wegweisender Entwickler von Hausgeräten, indem er frische, innovative Ideen inspiriert und das Unternehmen in Kontakt mit den besten Nachwuchstalenten der Welt bringt.
Como parte del compromiso de Electrolux por liderar la evolución de los electrodomésticos, la competición saca a luz nuevas ideas innovadoras y ofrece una oportunidad única para descubrir nuevos talentos.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Einheimische und Gäste gleichermaßen besuchen die Bars und Lounges von Andaz Hotels, z. B. the bar downstairs im Andaz 5th Ave oder die Catch Champagne Bar & Lounge im Andaz Liverpool St. Hier zaubern unsere erfahrenen Barkeeper frische, einzigartige Drinks aus lokalen Zutaten, die je nach Saison wechseln.
Los huéspedes y los locales frecuentan los bares y lounges de los hoteles Andaz Hotels, como el bar de la planta baja en Andaz 5th Ave o Catch Champagne Bar & Lounge en Andaz Liverpool St. Aquí, nuestros expertos mezcladores utilizan ingredientes locales para crear bebidas únicas y frescas que se actualizan cada temporada.
El Blue Lagoon, con su acogedor toque mediterráneo, es una muy buena opción para aquellos huéspedes que prefieran comidas al grill o a la barbacoa, aperitivos o ensaladas frescas.
Todas las habitaciones tienen flores frescas, un salón aparte, cama de matrimonio, minibar, caja fuerte, televisor, teléfono, aire acondicionado, baño completo con jacuzzi, artículos de tocador, televisión por cable, secador de pelo, servicio de despertador, escritorio y acceso gratuito a Internet.
Frische MOX-Brennelemente enthalten nämlich unbestrahltes Plutonium, das sich hervorragend für die Herstellung von Rohatomwaffen eignet, und dieses Thema erhielt vor zehn Jahren in einem Bericht über die Durchführung der IAEO oberste Priorität. Es beunruhigt mich doch, daß wir immer noch nicht in der Lage sind, hier eine Lösung zu finden.
El combustible a base de mezclas de óxidos contiene plutonio sin irradiar, elemento que es perfectamente adecuado para fabricar una arma nuclear, y como hace diez años se decidió en un informe del OIEA que esta cuestión tenía alta prioridad, me inquieta un poco que todavía no hayamos presentado una resolución sobre el particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie brauchte wohl frische Luft.
Estará tomando el aire.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche frische Luft.
Quiero tomar el aire.
Korpustyp: Untertitel
Etwas frische Luft wird Ihnen gut tun.
Se sentirá mejor si toma el aire.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sowieso etwas frische Luft.
Así tomaré un poco el aire.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir könnten etwas frische Luft schnappen.
Pensaba que podíamos tomar un poco el aire.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas frische Luft vor dem Schlafengehen.
Quiero tomar el aire antes de irme a la cama.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas frische Luft.
Tengo que tomar un poco el aire.
Korpustyp: Untertitel
Da war wohl zu wenig frische Luft.
En aquel lugar me faltaba el aire.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehm etwas frische Luft zu mir.
Voy a tomar el aire.
Korpustyp: Untertitel
frischetomar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komm raus an die frische Luft.
Sal a tomar un poco de aire.
Korpustyp: Untertitel
Sie solle es sich noch mal überlegen. Er würde an die frische Luft gehen.
Pero que le gustaría que se lo pensase bien, y que él salía a tomar el aire.
Korpustyp: Untertitel
Mario, geh mal an die frische Luft.
Mario, sal a tomar el aire.
Korpustyp: Untertitel
Ist sie nur an die frische Luft gegangen?
¿Ha salido a tomar el aire?
Korpustyp: Untertitel
Ich geh mal an die frische Luft.
Voy a tomar el aire un poco.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir an die frische Luft.
Ven a tomar el aire.
Korpustyp: Untertitel
Tom, geh mit deinem Vater an die frische Luft!
Tom, ¡saca a tu padre fuera a tomar el aire!
Korpustyp: Untertitel
Ab an die frische Luft.
Ve a tomar un poco de aire.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir an die frische Luft.
Vamos a tomar un poco de aire.
Korpustyp: Untertitel
Dann mal raus an die frische Luft.
Vamos. Vamos a tomar el aire.
Korpustyp: Untertitel
frischenueva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine frische Lösung zubereiten, wenn die DIC-Konzentration zu hoch ist.
Si la concentración de CID es demasiado elevada, debe prepararse una solución nueva.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der gesamten Studienpopulation (n = 8.556) ergab sich nach 5-jähriger Studiendauer eine signifikant geringere Inzidenz von bedeutenden Koronarereignissen, darunter Koronartod, nicht-letaler Myokardinfarkt, frische ischämische Herzerkrankung, Hospitalisierung wegen instabiler Angina pectoris und Revaskularisierungsverfahren.
A los 5 años, la incidencia en la población global (N=8556) de acontecimientos coronarios mayores, incluida muerte coronaria, infarto de miocardio no mortal, enfermedad isquémica cardiaca nueva, hospitalización por angina inestable y procedimientos de revascularización, fue significativamente más baja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
C. in der Erwägung, dass die Beziehungen zu diesen Ländern unter diesen neuen Umständen eine frische Dynamik entfalten sollten, die schwerpunktmäßig auf eine Zusammenarbeit ausgerichtet ist, bei der die Demokratie und der Wohlstand auf beiden Seiten des Mittelmeeres und nicht nur die Sicherheit und die Migrationskontrolle in den Vordergrund gestellt werden;
C. Considerando que, en este nuevo escenario, la relación con dichos países debe entrar en una nueva dinámica centrada en una cooperación que priorice la democracia y la prosperidad en ambas orillas del Mediterráneo, y no sólo la seguridad y el control migratorio;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Beziehungen zu diesen Ländern unter diesen neuen Umständen eine frische Dynamik entfalten sollten, die schwerpunktmäßig auf eine Zusammenarbeit ausgerichtet ist, bei der die Demokratie und der Wohlstand auf beiden Seiten des Mittelmeeres und nicht nur die Sicherheit und die Migrationskontrolle in den Vordergrund gestellt werden;
Considerando que, en este nuevo escenario, la relación con dichos países debe entrar en una nueva dinámica centrada en una cooperación que priorice la democracia y la prosperidad en ambas orillas del Mediterráneo, y no sólo la seguridad y el control migratorio;
Korpustyp: EU DCEP
Hier ist eine frische.
Aquí hay una nueva.
Korpustyp: Untertitel
Da ist nichts zu finden, bis auf eine frische Ladung Container.
No hay nada excepto una pila nueva de contenedores.
Korpustyp: Untertitel
Und er war mir so dankbar, dass ich ihm dies…frische Erfahrung ermöglicht habe.
Y me estuvo muy agradecido por proporcionarle una nueva experiencia.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du dann morgen aufstehst, nimmst du eine frische Seite, steckst sie in die Schreibmaschine und fängst ein Neues an, eines, das näher am Stil des Films angesiedelt ist.
Pero al levantar mañana Obtener una nueva página poner en la máquina, y comenzar uno nuevo. Un paso más cerca de la película.
Korpustyp: Untertitel
Dafür ist das frische Blut gedacht.
Para eso es la sangre nueva.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche frische Laken, Verbände, und alle verfügbare Vaseline.
Necesitaré ropa nueva, compresas, toda la vaselina que puedes traer
Korpustyp: Untertitel
frischeplatos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bekannten Restaurant bietet frische tschechischen Küche in einer gemütlichen Atmosphäre.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
frischerecién
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollten nur frische Eigelege verwendet werden.
Solo deben utilizarse masas de huevos recién puestas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind frische Zubereitungen der Prüfsubstanz zu verwenden, es sei denn, die Lagerungsstabilität der Substanz wird nachgewiesen.
Han de emplearse soluciones de la sustancia problema recién preparadas, salvo que los datos relativos a la estabilidad demuestren que es posible su conservación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind frische Zubereitungen der Prüfsubstanz zu verwenden, wenn die Stabilitätsdaten gegen eine Lagerung sprechen.
Han de emplearse soluciones de la sustancia de ensayo recién preparadas, salvo que los datos relativos a la estabilidad demuestren que es posible conservarlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind frische Zubereitungen der Prüfsubstanz zu verwenden, es sei denn, die Stabilität der Substanz bei Lagerung wird nachgewiesen.
Han de emplearse soluciones recién preparadas, salvo que los datos relativos a la estabilidad demuestren que es posible conservarlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die bakteriologische Analyse sind frische Kotproben zu sammeln, die repräsentativ für den gesamten Betrieb, d. h. die zu untersuchende Einheit, sind.
El material recogido para el análisis bacteriológico consistirá en excrementos recién defecados representativos del conjunto de la explotación, que es la unidad de interés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie möchten also frische Irish Cream.
Querría zumo de naranja recién exprimida.
Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie exklusive Cocktails und hervorragende lokale Weine im Mercantile Social; kosten Sie frische lokale Produkte und regionstypische Vorspeisen im Andaz Napa Farmers Table oder entspannen Sie im Terrace – die elegante Outdoor-Oase des Hotels.
Tome cócteles propios y vinos locales en Mercantile Social, saboree ingredientes recién traídos de la granja en los platos artesanos en Andaz Napa Farmers Table, o relájese en Terrace, el oasis chic de exterior del hotel.
Sachgebiete: musik tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
Auf diesem traditionell afrikanischen Markt werden frische Köstlichkeiten verkauft – Meeresfrüchte direkt aus dem Atlantik, haufenweise saftiges Obst sowie Blumen aus der Region soweit das Auge sieht.
Allí se venden productos frescos en el marco de un mercado tradicional africano - marisco recién salido del Océano Atlántico, montones de fruta fresca y todas las flores locales que estén al alcance de nuestra vista.
Sachgebiete: luftfahrt musik militaer
Korpustyp: Webseite
Angeboten werden unter anderem knusprige Müesli, französische Croissants, frische Früchte, Schinken und Braten, Lachs, frische Fruchtsäfte und herrlicher Kaffee für Langschläfer und Morgenmuffel.
En él se ofrecen, entre otras cosas, muesli crujiente, croissants franceses, fruta fresca, jamón y asados, salmón, zumo de fruta recién exprimida y un estupendo café para los más dormilones.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
frischelas frescas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemüse und Früchte, ausgenommen Blattgemüse, frische Kräuter, Pilze, Stängelgemüse, Wurzelgemüse und Kartoffeln (27)
Hortalizas y frutas, excluidas las hortalizas de hoja, las hierbas frescas, las setas, los tallos jóvenes, las hortalizas de raíz y las patatas (27)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Methoxyfenozid wurde ein solcher Antrag für Blattgemüse und frische Kräuter (ausgenommen Kraussalat, Weinblätter, Brunnenkresse und Chicorée) gestellt.
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de metoxifenocida en las hortalizas de hoja y las hierbas aromáticas frescas (excepto la escarola, las hojas de vid, el berro de agua y las endibias).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemüse, ausgenommen Kohlgemüse, Blattgemüse, frische Kräuter und Pilze [27].
Hortalizas, excluidas las del género Brassica, las hortalizas de hoja, las hierbas frescas y las setas [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemüse und Früchte, ausgenommen Blattgemüse, frische Kräuter, Pilze, Stängelgemüse, Pinienkerne, Wurzelgemüse und Kartoffeln [27]
Hortalizas y frutas, excluidas las hortalizas de hoja, las hierbas frescas, las setas, los tallos jóvenes, los piñones, las hortalizas de raíz y las patatas [27]
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebende Pflanzen oder lebende Teile von Pflanzen, zusammen mit zur Aussaat bestimmten Samen, insbesondere frische Früchte , Gemüse, Blumen, Blätter, Triebe, lebende Pollen, Setzlinge, Knollen und Wurzeln .
las plantas vivas y partes vivas de plantas, así como las semillas destinadas a siembra, y en particular: las frutas frescas, las hortalizas , las flores, las hojas, los vástagos, el polen vivo, los plantones, los bulbos y los rizomas ;
Korpustyp: EU DCEP
Hier sind Patronenhülsen und frische Blutspuren.
Hay casquillos de balas y las manchas de sangre son frescas.
Korpustyp: Untertitel
Lebende Pflanzen, frische Schnittblumen und frisches Blattwerk: Anhang I Teil XIII
para las plantas vivas, las flores cortadas frescas y los follajes frescos: anexo I, parte XIII
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund seiner Lage am Meer ist Sharm auch für seine ausgezeichneten Meersfrüchte berühmt geworden, wie z.B. frische Garnelen oder frittierter Tintenfisch.
En tanto que centro turístico de playa, Sharm se ha convertido en un lugar famoso gracias a su excelente marisco, como las gambas frescas o los calamares fritos.
In keinem anderen Teil Europas gibt es so viele frische Gräber, so viele Parks und Stadien, die jetzt Friedhöfe sind.
En ninguna otra parte de Europa hay tantas tumbas recientes, tantos parques y estadios convertidos en cementerios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind frische Lösungs- oder Suspensionsansätze zu verwenden.
Deben emplearse preparaciones recientes de la sustancia objeto de estudio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind frische Lösungen oder Suspensionen der Prüfsubstanz zu verwenden.
Deben emplearse preparaciones recientes de la sustancia objeto de estudio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die Entnahme von Kloakenproben bei lebenden Vögeln nicht möglich sein, können stattdessen sorgfältig gesammelte frische Fäkalproben übersandt werden.
Si, por algún motivo, no pueden recogerse hisopos cloacales de aves vivas, algunas muestras de heces recientes cuidadosamente recogidas podrán servir como alternativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die Entnahme von Kloakenproben aus lebenden Vögeln nicht möglich sein, können stattdessen sorgfältig gesammelte frische Fäkalproben übersandt werden.
Si, por algún motivo, no se pueden recoger hisopos de cloaca de aves vivas, algunas muestras de heces recientes cuidadosamente recogidas podrán servir como alternativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Eigenheimpreise nicht mehr steigen, sind frische Käufer möglicherweise weniger motiviert, ihre Hypotheken zu bedienen - und die Anleger verlieren das Vertrauen in hypothekenbesicherte Wertpapiere.
Cuando los precios de las viviendas dejan de aumentar, los compradores recientes pueden perder el entusiasmo de seguir pagando sus hipotecas -y los inversores pierden la fe en los títulos con respaldo hipotecario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Voller Dankbarkeit dem Herrn für seine Treue, teilen wir euch zwei frische Ereignisse aus unserer Koinonia mit:
Sachgebiete: religion radio theater
Korpustyp: Webseite
frischefresc
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das nächste Mal, wenn Sie frische Luft brauchen, suchen Sie sich einen anderen Platz aus.
La próxima vez que necesites tomar aire fresc…elige un lugar diferente.
Korpustyp: Untertitel
"Diese kühle, frische Brise der Modewoche war Melanie Carmichael, deren Name bald in aller Munde sein wird."
"Esa suave brisa de aire fresc……soplando a través de las tiendas de Fashion Wee……era el nombre de la prontamente conocida Melanie Carmichael.
Korpustyp: Untertitel
Euer Haar hat die Farbe der Sonne. Eure Haut ist wie frische Milch. - Alle lieben Euch.
Tu cabello es del color del so…...tu piel es como leche fresc…...y todos te aman.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh raus, atme frische Luft und schwimme im Ozean!
Salir y respirar aire fresc…nadar en el mar.
Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von 12 Monaten wird er reif sein. Lhre Babys auszutragen, neue Lungen oder frische Haut zu liefern, und das bei absoluter genetischer Kompatibilität.
En doce meses, estará listo par…...gestar su bebé, darle un segundo par de pulmones, piel fresc…...todo genéticamente indistinguible de su propio organismo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich frische menschliche DNS zu mir nehme, ist das Gleichgewicht wieder im Lot.
Pensé que ingiriendo ADN humano fresc…...podría restablecer el equilibrio.
Korpustyp: Untertitel
Die Flamingos, die frische Luft!
Los flamencos, el aire fresc…
Korpustyp: Untertitel
frischeuna fresca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bekannten Restaurant bietet frische japanische Gerichte.
Relajarte y sentarte en el porche de tu granja es toda una maravilla. Aunque es mejor aún, si te llega unafresca brisa del mar y la sientes en la cara.
ES
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Diese Behandlung wird zweimal unter Verwendung von jeweils 100 ml frischem Lösungsmittel wiederholt, so dass insgesamt drei Extraktionen ausgeführt werden.
Repetir este tratamiento dos veces más con 100 ml de reactivo nuevo cada vez, efectuando así tres extracciones en total.
Korpustyp: EU DCEP
Er wurde rausgeschmissen. Sie suchen ein frischeres und jüngeres Gesicht.
Lo están despidiendo, buscan alguien más nuevo y más joven.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal ersetzen sie zwei Wagenladungen von verunreinigtem Boden mit frischem Boden.
Al estar ubicado directamente en el depósito de agua, el filtro CLARIS purifica el agua antes de cada preparación, garantizando agua fresca en todo momento.
Sachgebiete: religion radio theater
Korpustyp: Webseite
Es sind frische Lösungen oder Suspensionen der Prüfsubstanz zu verwenden.
Deben emplearse preparaciones recientes de la sustancia objeto de estudio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Langstrecken-Elektroden werden ins Getriebe geschossen, in die Hypophyse frisch Verstorbener.
Electrodos de larga distancia dirigidos a la hipófisis de muertos recientes.
Korpustyp: Untertitel
Heute bietet Agropan frisches Brot für mehr als 85.000 Menschen sowie dringend erforderliche lokale Arbeitsplätze in den Bezirken Cluj und Bistrita.
ES
Hoy día Agropan distribuye pan reciente a más de 85.000 clientes, atendiendo a la vez a las necesidades de empleo local en las provincias de Cluj y Bistrita.
ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Dazu ist eine frische Probe zu entnehmen und während des Transports aerob zu halten.
Se toma una muestra reciente y se mantiene en condiciones aerobias durante el transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Miguel ist ein Nachtschwärmer und frisch gebackener Junggeselle. So früh wird er noch nicht im Bett sein.
Miguel es un búho nocturno, y su reciente soltería me dice que no irá temprano a su cama.
Korpustyp: Untertitel
der Beitrag ist eigentlich die frischesten auf dieser lobenswerten Thema.i harmonieren mit Ihren Schlussfolgerungen und freuen uns auf Ihre Annäherung an Updates zu sehen.
el mensaje es en realidad el más reciente sobre este tema digno de elogio.i armonizan con sus conclusiones y con ansias para ver las actualizaciones que se acercaban.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Manchmal sind die Wunden der Vergangenheit noch so frisch, dass sogar demokratische Regierungen Ruhe verordnen, um die Einheit zu fördern.
A veces las heridas del pasado están tan recientes, que incluso los gobiernos democráticos imponen silencio deliberadamente para fomentar la unidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschuldige, es ist noch alles so frisch.
Lo siento, aún está todo muy reciente.
Korpustyp: Untertitel
Und weil 90% der Gastgeber und Gäste, die eine Bewertung hinterlassen, dies innerhalb von zwei Wochen tun, kürzen wir den Bewertungszeitraum auf 14 Tage, damit jegliches Feedback, das gegeben wird, auf frischen Erinnerungen basiert.
Además, vamos a acortar el plazo de envío a 14 días, ya que el 90 % de las evaluaciones se suelen escribir durante las 2 semanas posteriores a la fecha de salida. De esta forma, todas las opiniones reflejadas estarán basadas en recuerdos y sensaciones recientes.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Da die Verwendung von Aromen den Verbraucher nicht irreführen darf, dürfen Stoffe des verbleibenden Anteils, der höchstens 5 % betragen darf, nur für die Standardisierung verwendet werden oder zur Verleihung zum Beispiel einer frischeren, schärferen, reiferen oder grüneren Aromanote.
Dado que el uso de aromas no debe inducir a error al consumidor, el 5 % restante, como máximo, solo podrá utilizarse a fines de normalización o para dar, por ejemplo, un mayor toque de frescor, fuerza, madurez o verdor al aroma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Haut liebt Frischekosmetik RINGANA steht für frische Natürlichkeit und geballte Wirkung.
Zur Sache selbst möchte ich sagen, daß die Bestrahlung von Lebensmitteln zu vermeiden ist, weil ich fürchte, daß damit eine Frische vorgetäuscht wird und andere notwendige hygienische Maßnahmen ersetzt und die Konsumenten damit in die Irre geführt werden.
Respecto al asunto en si, quiero decir que se debe evitar la radiación de alimentos pues me temo que con ella se aparentará un frescor inexistente y se sustituirán otras medidas higiénicas confundiendo de este modo a los consumidores.
Sachgebiete: astrologie medizin radio
Korpustyp: Webseite
Die neue Präsidentschaft in Person von Nicolas Sarkozy hat frischen Wind und vielversprechenden Schwung in die europäische Politik gebracht; ihm verdanken wir die Idee eines Mini-Vertrags und einen neuen Ansatz gegenüber den neuen Mitgliedstaaten.
La nueva Presidencia, en la persona del Presidente Nicolas Sarkozy, ha traído frescor y esperanza a la política europea, nos ha aportado la idea de un minitratado, y ha adoptado un enfoque distinto en el trato con los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Odour Neutralizer bekämpft Gerüche und gibt damit ein frisches Gefühl.
ES
Madrid se sitúa en la meseta central de España, a una altura de aproximadamente 650 metros sobre el nivel del mar y tiene veranos cálidos e inviernos fríos:
Fräulein! Könnte ich einen Kaffee mit frischer Milch bekommen?
Señorita ¿me puede traer otro café con la leche fría, por favor?
Korpustyp: Untertitel
frischvivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es verfügt über Fenster mit Blick auf die Rückseite des Hotels, einer guten Ausstattung und ist mit frischen Farben im typischen Capri-Stil eingerichtet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Und soll zum Sündopfer für das Haus nehmen zwei Vögel, Zedernholz und scharlachfarbene Wolle und Isop, und den einen Vogel schlachten in ein irdenes Gefäß über frischem Wasser.
Entonces, para purificar la casa, Tomará dos Pájaros, madera de cedro, tinte escarlata e hisopo. Degollará uno de los Pájaros sobre una vasija de barro que contenga aguas vivas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Luft ist frisch und klar.
El aire es vivo y claro.
Korpustyp: Untertitel
Die in frischen Farben gehaltenen Zimmer in klassischem und eleganten Design verfügen über Holz- oder Fliesenböden.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Und soll also das Haus entsündigen mit dem Blut des Vogels und mit dem frischen Wasser, mit dem lebendigen Vogel, mit dem Zedernholz, mit Isop und mit scharlachfarbener Wolle.
Purificará la casa con la sangre del Pájaro, con las aguas vivas, con el Pájaro vivo, la madera de cedro, el hisopo y el tinte escarlata.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Deshalb sieht es auch heller und frischer aus als alles andere.
Por eso parece más brillante, más vivo que todo lo demás.
Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist in weiß und frischen Farben, die eine angenehme und gemütliche Atmosphäre geben eingerichtet, die Möbel sind antik und vollständig wiederhergestellt wird.
Wir tun das nicht nur für Irland allein, sondern auch für die Stabilität der europäischen Wirtschaft; denn wir dürfen nicht zulassen, dass die ersten, noch frischen Anzeichen des Wiederaufschwungs durch diese Situation bereits im Keim wieder erstickt werden.
No es sólo por la propia Irlanda, sino también por la estabilidad económica europea, para que no permitamos que los primeros brotes verdes de recuperación se echen a perder por esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Holz ist zu frisch, das brennt nie.
Esta leña está demasiado verde. No va a arder.
Korpustyp: Untertitel
Die klimatisierten Zimmer mit einem lebhaften Interieur in frischen hellgrünen und weißen Farbtönen verfügen über einen Flachbild-TV, einen Schreibtisch und einen kleinen Kühlschrank. Im eigenen Bad liegen kostenlose Pflegeprodukte für Sie bereit.
Las habitaciones presentan un interior alegre en tonos verde claro y blancos y cuentan con aire acondicionado, TV de pantalla plana, escritorio, nevera pequeña y baño integrado con artículos de aseo gratuitos.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Um zu zeigen, wie man frisch wirkende Bilder in einer vertrauten oder bekannten Umgebung erfassen kann, fragten wir Sinan, warum er eine einzigartige Perspektive auf einer Straße gesucht hat, die er zuvor tausendmal gegangen ist – und dann auf einmal zu einer interessanten Herausforderung wurde.
Para demostrar cómo puedes captar imágenes novedosas en un entorno familiar o muy conocido, le preguntamos a Sinan por qué buscar una perspectiva única en una calle por la que hemos pasado mil veces antes puede ser un reto pero también un placer.
"Wir mögen nicht gesegnet sein mit allem, was wir möchten, aber wir können die frische, klare Brise essen und die pfirsichfarbenen Sonnenstrahlen der Morgensonne trinken.
"Si bien no podemos ser bendecidos, con todo el encanto que deseamos, podemos alimentarnos de la brisafresca y clara y beber los hermosos rayos, frutos coloridos del sol de la mañana."
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
frischeWeintrauben, ausgenommen Tafeltrauben,
uvasfrescas, con exclusión de las uvas de mesa,
Korpustyp: EU DGT-TM
frischeWeintrauben, ausgenommen Tafeltrauben,
uvasfrescas, excepto las de mesa,
Korpustyp: EU DGT-TM
frische Kräuterhierbas aromáticas frescas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezüglich Bentazon wurde ein solcher Antrag für Leguminosen und frischeKräuter gestellt.
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de bentazona en leguminosas verdes y hierbasaromáticasfrescas.
Korpustyp: EU DGT-TM
wie beispielsweise, aber nicht ausschließlich, frische, getrocknete oder tiefgekühlte Kräuter und Gewürze oder Tees/Kräutertees als solche
como, sin tener la lista carácter exhaustivo, hierbasaromáticas o especias frescas, desecadas o congeladas y el té o las infusiones como tales
Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich Methoxyfenozid wurde ein solcher Antrag für Blattgemüse und frischeKräuter (ausgenommen Kraussalat, Weinblätter, Brunnenkresse und Chicorée) gestellt.
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de metoxifenocida en las hortalizas de hoja y las hierbasaromáticasfrescas (excepto la escarola, las hojas de vid, el berro de agua y las endibias).
Korpustyp: EU DGT-TM
b) rohe oder nicht zusammengesetzte Lebensmittel wie beispielsweise, aber nicht ausschließlich, frische oder getrocknete Kräuter und Gewürze oder Tees/Kräutertees als solche .
b) los alimentos crudos o no compuestos como, sin tener la lista carácter exhaustivo, hierbasaromáticas o especias frescas o desecadas y el té o las infusiones como tales .
Korpustyp: EU DCEP
Für Nikotin in Hagebutten mit der Code-Nummer 0154050, frischeKräuter mit der Code-Nummer 0256000, Tee mit der Code-Nummer 0610000, Kräutertees mit der Code-Nummer 0630000 und Gewürze mit der Code-Nummer 0800000 gilt sie allerdings ab 15. August 2013.
No obstante, se aplicará a partir del 15 de agosto de 2013 en relación con la nicotina en el escaramujo del código 0154050, las hierbasaromáticasfrescas del código 0256000, el té del código 0610000, las infusiones del código 0630000 y las especias del código 0800000.
Korpustyp: EU DGT-TM
frische Buttermantequilla fresca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine frische Milch, kein Joghurt, keine Crème fraîche und keine Butter.
ES
Der Beihilfebetrag für Butter wird von der Kommission unter Berücksichtigung der Lagerkosten und der voraussichtlichen Entwicklung der Preise für frische und für gelagerte Butter festgesetzt.
El importe de la ayuda para la mantequilla será fijado por la Comisión en función de los gastos de almacenamiento y de la evolución previsible de los precios de la mantequilla fresca y de la mantequilla almacenada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einheimischen Bauern konnten einfach alles Notwendige liefern, auch frischeButter.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Beihilfebetrag für Rahm und Butter wird von der Kommission unter Berücksichtigung der Lagerkosten und der voraussichtlichen Entwicklung der Preise für frische und für gelagerte Butter festgesetzt.
El importe de la ayuda para la nata y la mantequilla será fijado por la Comisión en función de los gastos de almacenamiento y de la evolución previsible de los precios de la mantequilla fresca y de la mantequilla almacenada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hart gekochte Eier, Joghurt, Haferflocken, eine Auswahl an Frühstücksflocken und Müsli, verschiedenes dänisches Teegebäck, Muffins und Bagels, Butter, Frischkäse, Erdnussbutter und Marmelade, frische ganze Früchte und Obstsalat, eine Auswahl an internationalen Kaffeespezialitäten, Tees und Säfte.
Huevos duros, yogurts, cereal de avena, una selección de cereales fríos, variedad de bollos, pastelería, muffins y rosquillas, mantequilla, queso en crema, mantequilla de cacahuete y selección de embutido, surtido de fruta fresca y ensalada de frutas, una selección internacional de cafés, tés y zumos.
Gemäß Artikel 29 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 wird die Beihilfe unter Berücksichtigung der Lagerkosten und der voraussichtlichen Entwicklung der Preise für frische und gelagerte Butter festgesetzt.
De conformidad con el artículo 29 del Reglamento (CE) no 1234/2007, el importe de la ayuda debe fijarse en función de los gastos de almacenamiento y de la evolución previsible de los precios de la mantequilla fresca y de la mantequilla almacenada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 6 Absatz 3 Unterabsatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 wird die Beihilfe unter Berücksichtigung der Lagerkosten und der voraussichtlichen Entwicklung der Preise für frische und für gelagerte Butter festgesetzt.
El artículo 6, apartado 3, párrafo tercero, del Reglamento (CE) no 1255/1999 especifica que el importe de la ayuda se fija en función de los gastos de almacenamiento y de la evolución previsible de los precios de la mantequilla fresca y de la mantequilla almacenada.
Korpustyp: EU DGT-TM
frische Milchleche fresca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine frischeMilch, kein Joghurt, keine Crème fraîche und keine Butter.
ES
Sie müssen den Anforderungen für frischesFleisch genügen;
Cumplir los mismos requisitos que la carnefresca.
Korpustyp: EU DCEP
"Es tut mir leid, aber das Publikum wünscht frischesFleisch. Und das Publikum irrt sich nie."
"Desearía que no fuera así, pero el públic…...quiere carnefresca y el público nunca se equivoca."
Korpustyp: Untertitel
darin sind frischesFleisch und ausgewählte Zutaten verarbeitet, damit alle für das Wohlergehen unserer Katzen und Hunde erforderlichen Nährstoffe beinhaltet sind. So wird eine vollwertige Ernährung für gesunde und agile Tiere garantiert.
ES
elevado contenido en carnefresca e ingredientes seleccionados para proporcionar a los gatos y perros todos los nutrientes necesarios para su bienestar, garantizando una alimentación completa para un animal sano y en forma.
ES
Sachgebiete: astrologie musik foto
Korpustyp: Webseite
frisch gestrichenrecién pintado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Hauptstraße sind eine Vielzahl frisch gekalkter und gestrichener Häuser mit den charakteristischen überhängenden Dächern und Fachwerk zu bewundern.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die frischgestrichenen Wände des Hauses der Familie Sötét waren beschrieben mit „Ungarn, ihr werdet sterben“.
En las paredes reciénpintadas de la casa de los Sötét alguien había escrito: «Húngaros, vais a morir».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frischgestrichene Wände und dampfgereinigte Teppiche sind großartig, wenn man Makler ist und ein leeres Apartment vorzeigt.
Paredes reciénpintadas y alfombras limpiadas con vapor son geniales si eres un agente inmobiliario enseñando un apartamento libre.
Korpustyp: Untertitel
Beim Anblick der frischgestrichenen Gaskammern konnte er sehen, in welcher Verkleidung das Böse Hass und Rachsucht hervorrufen kann.
Cuando visitó las cámaras de gas reciénpintadas, pudo comprobar cómo por mucho que se disfrace, el mal puede generar odio y sed de venganza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Jalousien sind neu. Überall ist frischgestrichen.
Bueno, las persianas son nuevas, todo está reciénpintado.
Korpustyp: Untertitel
frisches Erzeugnisproducto fresco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Verbraucher das Schlachtdatum kennen, können sie eine bewusste Wahl im Hinblick auf ein wirklich frischesErzeugnis treffen.
Al indicar al consumidor la fecha de sacrificio, éste puede elegir con conocimiento de causa y decidir si el producto puede considerarse efectivamente fresco.
Korpustyp: EU DCEP
„Wird der Rote Thun den Netzkäfigen entnommen und als frischesErzeugnis gehandelt, so kann es sich bei dem regionalen ICCAT-Beobachter, der den Fangvorgang verfolgt, um einen Staatsbürger des für den Mast- oder Aufzuchtbetrieb zuständigen Mitgliedstaats handeln.“
«En los casos en que el atún rojo se extraiga de la jaula y se comercialice como productofresco, el observador regional de la CICAA que observa la extracción podrá ser un nacional del Estado miembro responsable de la granja.».
Korpustyp: EU DGT-TM
frische Pfirsichemelocotones frescos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frische Zitrusfrüchte, Melonen, Äpfel, Birnen, Pfirsiche und Ananas (nur Oberflächenbehandlung)
Cítricos, melones, manzanas, peras, melocotones y piñas frescos (sólo tratamiento de superficie)
Korpustyp: EU DCEP
frische Fischpescado fresco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders empfehlenswert ist hier der vorzügliche frischeFisch.
Carrefour, Belgien hat in den meisten ihrer Filialen einzelne Verkaufstheken für frische und verarbeitete Lebensmitteln: Fleisch, Fisch, Backwaren und Delikatessen.
La mayoría de la tiendas de Bélgica cuentan con mostradores individuales de atención al público donde se vende carne y pescadofresco y procesado, productos de charcutería y panadería.
Auf der traditionellen Speisekarte soll neben den klassischen Gerichten wie Alheira (portugiesische Wurst) vor allem der frischeFisch Erwähnung finden, dessen Angebot täglich wechselt.
ES
Die privilegierte Lage in dem alten Fischerdörfchen und Naturhafen von Portocolom, sowie das attraktive Design und der frischeFisch der angeboten wird, machen dieses Restaurant zu einer beliebten Wahl.
ES
Está situado en un lugar privilegiado con vistas al antiguo pueblo pesquero y puerto natural de Portocolom. Su atractivo diseño y el pescadofresco que ofrece hacen de éste una buena elección para cenar.
ES
Hier, in der Markthalle, sind die gewohnten Öffnungszeiten immer noch von fünf bis dreizehn Uhr, von früh, wenn der frischeFisch angeliefert wird, bis mittags.
DE
En el mercado, los horarios habituales siguen siendo de cinco de la mañana a una de la tarde, es decir, desde la madrugada, cuando llegan los proveedores de pescadofresco, hasta el mediodía.
DE