linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frische frescura 231 frescor 62

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frisch fresco 5.613
nuevo 217 fresca 105 reciente 61 frescor 26 frío 24 vivo 16 verde 5 saludable 3 novedoso 2 . . .
frische Brise brisa fresca 5 . . .
frische Reinigungsmasse .
Frisch-Zeichen .
frische Mischung .
frische Weintrauben uvas frescas 3
frisches Gemüse .
frische Kräuter hierbas aromáticas frescas 5
frische Butter mantequilla fresca 7
frische Milch leche fresca 23
frische Tat . .
frisches Ei .
frisches Gefrierplasma .
frisches Geflügelerzeugnis .
Frisches Haff .
frisches Fleisch carne fresca 154
frisch gestrichen recién pintado 5
frische Wäsche .
frisches Erzeugnis producto fresco 2
frische Pulpe .
frische Feige .
frische Pfirsiche melocotones frescos 1
frische Fisch pescado fresco 8
frisches Holz madera verde 1
frisches Obst und Gemüse .
frische rohe Haut .
frisches rohes Fell .

frisch fresco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

RINGANA hat sich in Österreich zu einem Leitunternehmen im Bereich neuartiger Kosmetik und frischer Vitalprodukte entwickelt.
RINGANA ha evolucionado en Austria hacia una empresa líder en cosmética novedosa y productos vitales frescos.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Island ist in Anhang II der genannten Entscheidung unter den Ländern aufgeführt, die frisches Fleisch bestimmter Tiere ausführen dürfen.
Islandia figura en el anexo II de la citada Decisión como país autorizado a exportar carne fresca de algunos animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dreimal am Tag in die Schüssel. Ich habe nur warme Milch und frische Luft.
Tres veces al día en una taz…solo tenía leche caliente y aire fresco.
   Korpustyp: Untertitel
Eine lichte Höhe von 2,14 Metern im Salon verschafft einen frischen und großzügigen Eindruck.
Altura libre de 2,14 m en el salón ofrece un ambiente fresco y espacioso.
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verkauf von frischem Obst und Gemüse älteren Datums
Asunto: Venta de frutas y hortalizas frescas más viejas
   Korpustyp: EU DCEP
Hey Koel, es gibt eine frische Tamarind saure Gurke fur Sie. Tamarind?
Oye Koel, hay un poco de pickle de tamarindo fresca para ti. iTamarindo?
   Korpustyp: Untertitel
RINGANA Produkte braucht man nicht frischer, natürlicher oder effizienter wirken zu lassen.
los productos RINGANA no necesitan ningún efecto más fresco, natural o eficiente.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht möglich, frischen Fisch so lange zu lagern.
No es posible mantener almacenado durante tanto tiempo el pescado fresco.
   Korpustyp: EU DCEP
Lhre Babys auszutragen, neue Lungen oder frische Haut zu liefern, und das bei absoluter genetischer Kompatibilität.
Que proveerá a su bebé de un segundo par de pulmones, piel fresca. Todo genéticamente igual.
   Korpustyp: Untertitel
Tengu hassen zubereitete Nahrung und ernähren sich zumeist von frischem, rohem Fleisch.
Los Tengu odian la comida cocinada y viven a base de carne fresca.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frische

316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Frische Erdbeeren, meine Herrschaften, heute frisch gepflückt.
Bellas fresas, que hoy mismo han sido cosechadas.
   Korpustyp: Untertitel
– frisch, gefroren und tiefgefroren
– pescado, congelado y ultracongelado
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben frische Luft.
Volvemos a tener aire.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole frische Limonade.
Le prepararé una limonada refrescante.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung ist frisch.
Son los primeros días en nuestra relación.
   Korpustyp: Untertitel
Frische, knackige Eierchen, ja?
Huevoses mojados y crujientes si.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand frische Kittel?
¿Alguien tiene un uniforme limpio?
   Korpustyp: Untertitel
So frisch und rosig.
Tan dulce y tan inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist frisch geschieden.
Se divorció hace poco.
   Korpustyp: Untertitel
Frisch aus dem Ofen!
Apenas salido del horno.
   Korpustyp: Untertitel
Frische Luft, viel Bewegung.
Están al aire libre, hacen ejercicio.
   Korpustyp: Untertitel
Frische Luft, viel Bewegung.
Estän al aire Iibre, hacen ejercicio.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird frisch draußen, Boys.
Va a hacer frío ahí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch nur frische Luft.
Creo que necesito aire.
   Korpustyp: Untertitel
Frisch und munter vor Gott!
¡Levántate y brilla por Dios!
   Korpustyp: Untertitel
Na dann, frisch ans Werk!
Bueno, hagamos eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich möchte mich frisch machen.
Mark, me gustaría ir a refrescarme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe mich frisch machen.
Tengo que ir al baño.
   Korpustyp: Untertitel
Rein wie frisch gefallener Schnee.
Tan pura como la nieve.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn es frisch gezapft ist.
- Si está bien servida resulta muy legible.
   Korpustyp: Untertitel
Braucht wahrscheinlich eine frische Windel.
Quizá quiere un pañal limpio.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, ein frisch gewaschenes Hemd.
Tu mamá te manda la camisa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mich frisch machen.
Voy a ir a refrescarme.
   Korpustyp: Untertitel
Frisch gesalzen schmeckt er wunderbar.
Saben mejor cuando están ligeramente saladas.
   Korpustyp: Untertitel
Frisch und munter vor Gott!
¡Crece y brilla por Dios!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte mich frisch machen.
Mark, quiero ir a refrescarme un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Saftig wie eine frische Muschel.
Debe estar jugosa y fresquecita como una almeja.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich frisch, iss was.
Lávate y come algo.
   Korpustyp: Untertitel
Frische Luft für gesteigerte Produktivität
Aire saludable para mayor productividad
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Tageszeitungen und frisches Obst täglich
Periódico y fruta a diario
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Vielleicht hilft eine frische Brise.
Tal vez un soplo me ayudará.
   Korpustyp: Untertitel
(Stefan) Frisch aus der Druckerei.
Directo desde la imprenta.
   Korpustyp: Untertitel
Weißer als frisch gefallener Schnee.
Más blanca que la nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gutes frisches Fleisch.
Es una carne perfectamente buena.
   Korpustyp: Untertitel
Rein, wie frisch gefallener Schnee.
Pura como la nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Frisch aus der Danone Molkerei: ES
Un passeig per Danone ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Frisches DesignPlatzsparendes und hochwertiges Design ES
Diseño originalEstructura vertical para ahorrar espacio, diseño eficaz ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Halten Sie Ihre Treiber Frische
Mantener a sus conductores Fresh
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
frisch aufgegossene Tees und Kaffees
Tés y cafés recíén preparados
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie die frische Meeresluft!
Disfrute del aire del mar refuerzos !
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lust auf frische regionale Küche? ES
La cocina apuesta por los productos regionales. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Ich frisch dein Gedächtnis auf, Partner.
Deja que te refresque la memoria, socio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frische gerne deine Erinnerung auf.
Te refrescaré la memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Mann, das ist wirklich frisch.
Eso es muy frío.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst doch an die frische Luft?
Tu vas y nos vemos al aire libre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich bin ganz frisch.
Voy a ser guay.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ihr fandet sie frisch.
Espero que os haya parecido guay.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Rückkehr gibt mir ein wenig Frische.
Tu retorno restaura mi brillo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich noch frisch machen.
Todavía tiene unas horas para ducharse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss doch morgen frisch aussehen.
Y mañana tengo que estar en forma.
   Korpustyp: Untertitel
Filet/Lungenbraten [1], frisch, gekühlt oder gefroren
“Filet mignon”, refrigerado o congelado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung ist täglich frisch herzustellen.
Esta solución debe prepararse diariamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paprika und Pfeffer, frisch (nur Capsicum)
Guindillas y pimientos, no secos (solo del género Capsicum)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine liebe Bianca, unser frisch gebackenes Ehepaar.
¡Mi querida Bianca y su flamante esposo!
   Korpustyp: Untertitel
Es war zu frisch heute Morgen.
Estaba un poco "demasiado frío " esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Damals in London war ich jung. Frisch.
Cuando vivía en Londres, yo era joven y entusiasta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen kurz an die frische Luft.
Nos vamos a dar un paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trauer ist noch zu frisch.
…engo la tristeza demasiado cerca!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns morgen in alter Frische.
Te veré por la mañana a las 9:00.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schön und frisch, Al Capone.
Qué gracioso es Al Capone, hacía frío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss doch morgen frisch aussehen.
Y manana tengo que estar en forma.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist abgepackt. Ich will frisches.
Està empaquetada. La quiero recièn picada.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Klo, frische Luft schnappen.
- Fue al baño a airearse.
   Korpustyp: Untertitel
Granny Boone hat euch frische Laken aufgelegt.
La Abuela Boone lavó las sábanas para vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ali, geh doch mal frische Luft schnappen.
Ali, ¿por que no vas a empolvarte la nariz?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuhe, das Abzeichen, frisch poliert.
Zapatos y placa relucientes.
   Korpustyp: Untertitel
Der frische, saubere Geruch von Lavendel.
Es un olor limpio y agradable a lavanda.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Minute, ich mach mich kurz frisch.
Un minuto, que me refresco primero.
   Korpustyp: Untertitel
Den backen wir jeden Morgen frisch.
Los horneamos aquí cada mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich kurz frisch machen.
Me tengo que refrescar.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich nicht etwas frisch machen?
¿Seguro que no quiere asearse?
   Korpustyp: Untertitel
Blut relativ frisch, etwa einen Tag alt.
Sangre, algo blanda, probablemente tenga un día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich gehe mich frisch machen.
Creo que voy a arreglarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten sich bestimmt frisch machen.
Seguro que les gustaría asearse.
   Korpustyp: Untertitel
Hab mich umgezogen und frisch gemacht.
Me he cambiado y aseado.
   Korpustyp: Untertitel
Sag, dass du frische Luft brauchtest.
Diga que se ha encontrado mal, que necesitaba aire.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rieche frisches Brot an Ihnen.
Puedo olerlo en usted.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so frisch, so natürlich.
Eres tan orgánica, tan natural.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frische Ihr Gedächtnis etwas auf.
Entonces deje que le refresque la memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Freiheit, Sonnenschein und frische Luft."
Tienen libertad, sol y respiran aire puro".
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mich mal eben frisch machen.
Voy a ir a refrescarme.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mich mal kurz frisch machen?
¿Puedo ir a refrescarme un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole frisches Wasser vom Brunnen.
Voy a coger agua del pozo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen Sie sich nicht frisch?
¿Por qué no va a arreglarte?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten brauchen nicht jeden Tag frische.
La mayoría no las necesitan todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen auch nicht gerade frisch aus.
Usted tampoco tiene muy buen aspecto.
   Korpustyp: Untertitel
N paar Mädels machen sich drinnen frisch.
Algunas chicas se están refrescando ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich frisch und tipp's noch mal.
Vaya y tipéela otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist er ganz frisch gebadet.
Y aquí está él en la bañera.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, jeden Tag mußte sie frische Blume…
Ella le hacía colgar flores.
   Korpustyp: Untertitel
RY X – frisch geerdet in LA
RY X: con los pies en la tierra en Los Ángeles
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wie nutze ich RINGANA Frische Drinks?
¿Cómo aprovechar las BEBIDAS RINGANA?
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Frische Wäsche, ein reichhaltig aufgestockter Kühlschrank.
Ropa blanca, un refrigerador bien surtido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mich mal kurz frisch machen.
Solo iba a refrescarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht frisch, das weißt du.
No es virgen. Supongo que ya lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Ideen sind nicht mehr ganz frisch.
¡Vosotros necesitáis refrescar vuestras ideas!
   Korpustyp: Untertitel
Badekuren für Gesundheit, Entspannung, Regeneration, Frische, Schönheit. ES
Procedimientos balnearios para la salud, relajamiento, regeneración, vigor y belleza. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese Website ist frisch, leicht und klar.
Deja huella con esta elegante y moderna plantilla web.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lust auf Landschaft und frische Luft? ES
¿Busca evasión y aire puro? ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Unser "frisch am Tisch" geräucherter Lachs€ 14.00
Salmón Noruego ahumado al momento€ 14.00
Sachgebiete: gastronomie informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite