linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frist plazo 13.775
fecha 779 fecha límite 368 prórroga 72 requisito 2 compromiso 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Frist plazo determinado 19 momento 21
frist ingresarlo 1 señalado 1

Verwendungsbeispiele

Frist plazo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach der genannten Frist gilt das Erbe als angenommen. DE
Pasado el plazo, el legado se considerará aceptado. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Frankreich und die Niederlande konnten innerhalb der vorgegebenen Frist von sechs Monaten eine Einigung erzielen.
Francia y los Países Bajos han alcanzado un acuerdo en el plazo de seis meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und der Zeitpunkt? Die Frist des Testaments läuft in weniger als einem Monat ab!
Y a esta altur…el plazo está por cumplirse en menos de un mes.
   Korpustyp: Untertitel
In Ausnahmefällen kann diese Frist um einen weiteren Zeitraum von höchstens zwei Monaten verlängert werden. ES
En circunstancias excepcionales podrá prorrogarse este plazo por un período máximo adicional de dos meses. ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPB-Gutschriften.
De hecho, para solicitar dichos créditos no hay plazos estrictos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fürst Andrej bittet darum, die Frist um drei Monate zu verkürzen.
El príncipe Andréi pide reducir el plazo en tres meses.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss gibt seine Stellungnahme einstimmig innerhalb einer Frist von in zwei Monaten ab. ES
El Comité emitirá su dictamen en el plazo de dos meses, por unanimidad. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPBS-Gutschriften.
De hecho, para solicitar dichos créditos no hay plazos estrictos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss eine sehr wichtige Frist einhalten.
Tengo un plazo de entrega muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Verlangen Sie Ihr Geld zurück, und geben Sie hierfür am besten direkt eine Frist an. ES
Pida que le devuelvan el dinero, a ser posible dándoles un plazo desde el principio. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


richterliche Frist .
gesetzliche Frist plazo legal 6
vorgeschriebene Frist .
angemessene Frist plazo razonable 169
kurze Frist plazo breve 14
gesetzte Frist plazo fijado 12
zusätzliche Frist .
besondere Frist .
Ablauf der Frist expiración del plazo 53 fecha de expiración 1 .
Frist für eine Klage .
genau bestimmte Frist .
Frist für die Äußerung .
Ende einer Frist .
Verlaengerung einer Frist . . .
Frist für die Mehrwertsteuererstattung .
Frist für die Umsetzung .
Berechnung der Frist .
Frist für die Vorregistrierung .
Frist und Form der Beschwerde .
eine Frist in Lauf setzen .
gesetzliche Frist für die Abtreibung .
Frist für die freiwillige Ausreise .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frist

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

festgelegten Frist zu ergänzen.
, la información que acompaña a la solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Frist nicht von hier.
No es de por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Frist nicht eingehalten werden kann.
indicado en el punto (a).
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Frist ist hierfür vorgesehen?
¿Para cuándo está previsto este nombramiento?
   Korpustyp: EU DCEP
aus und setzt eine Frist
el proceso y establecerán un periodo
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, innerhalb welcher Frist?
De ser así, ¿cuál sería la programación de esta propuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist keine lange Frist.
20 años no es mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie die letzte Frist.
aproveche esta última oportunidad.
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Frist kann in Notsituationen verlängert werden.
Dicho período podrá prorrogarse en situaciones de emergencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Frist für die Speicherung der Daten
Periodo de conservación de los datos almacenados
   Korpustyp: EU DCEP
genannten Frist Widerspruch eingelegt, wird das Verfahren
, el proceso se resolverá
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mörder hat uns keine Frist gesetzt.
El asesino no dejó una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frist darf höchstens zwei Jahre betragen.
y que en ningún caso excederá de dos años.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) innerhalb der geltenden Frist, die mindestens
ii) no solicitó un nuevo
   Korpustyp: EU DCEP
innerhalb kürzester Frist sämtliche für die Ausübung
toda información confidencial necesaria para el ejercicio de las
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür gilt eine Frist von 36 Monaten.
"Es una situación de esclavitud", añadió.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann diese Frist nicht verlängern.
La Comisión no podrá ampliar dicho período.
   Korpustyp: EU DCEP
– innerhalb der geltenden Frist, die mindestens
juicio ni un recurso de apelación
   Korpustyp: EU DCEP
zur Billigung des Jahresprogramms festgesetzten Frist
de financiación por la que se aprueba el programa anual
   Korpustyp: EU DCEP
Dort beträgt die Frist 12 Stunden.
En ese caso, el límite está fijado en 12 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frist beträgt mindestens einen Monat.
Este período no será inferior a un mes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist ist also seit langem verstrichen.
Así lo hice ese mismo día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frist ist jetzt wirklich ausreichend.
Ahora disponemos de tiempo suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frist beträgt höchstens 60 Tage.
Este período no podrá exceder de 60 días.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die Einsicht in die Ausschreibungsunterlagen
Tiempo autorizado para acceder a los documentos de licitación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die Inanspruchnahme des Vorschusses,
duración prevista para el uso del anticipo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für Unterbrechung bei Großprojekten und Beihilferegelungen
Período de interrupción para los grandes proyectos y los regímenes de ayuda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für Unterbrechung bei Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden
Período de interrupción para los procedimientos judiciales y los recursos administrativos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die Rückforderung der Beihilfe
¿Cuándo finalizará la devolución de la ayuda?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die Umsetzung der Rückforderungsentscheidung
Calendario para la ejecución de la decisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die Durchführung der Entscheidung
duración de la instrucción del expediente
   Korpustyp: EU IATE
Frist für den Eingang der Angebote
cierre de la recepción de ofertas
   Korpustyp: EU IATE
mit einer Frist von X Tagen kündigen
avisar con X días de anticipación
   Korpustyp: EU IATE
mit einer Frist von X Tagen kündigen
dar aviso con X días de anticipación
   Korpustyp: EU IATE
Frist für die Ausübung des Bezugsrechts
período de ejercicio del derecho de preferencia
   Korpustyp: EU IATE
Verlängerung der Frist zur Umsetzung des Plans;
ampliar el período de aplicación del plan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
30-tägige Frist nach Abgabe des Gutachtens
periodo de 30 días siguientes a la emisión del dictamen
   Korpustyp: EU IATE
DerAusschuss räumt dem Kandidaten diese Frist ein.
Si puede defenderse que lo haga ya.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist krank.Verlängern Sie die Frist.
Necesitamos una extensión. Está muy enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sich keine längere Frist aushandeln?
¿No podemos negociar mas tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du von der Frist profitiert?
¿Te vino bien el aplazamiento?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange ist Ihre längste Frist?
¿Y cual es su cuenta más larga? Bastante más larga.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frist dafür gibt es nicht.
Esto no está sujeto a ningún calendario.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Frist kann vom Rat verlängert werden.
Ese período podrá ser ampliado por el Consejo .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Frist kann in Notsituationen verlängert werden.
Este período de conservación podrá prolongarse en situaciones de emergencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frist zur Einreichung von Beiträgen läuft! ES
La convocatoria de propuestas está abierta; ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Der Gast storniert in dieser Frist:
Cancelación del huésped hasta:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Frist ist gewahrt, wenn Sie die Waren vor Ablauf der Frist von vierzehn Tagen absenden. ES
La obligación de reembolsar el importe del producto se deberá realizar dentro de los 30 días siguientes. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die in Absatz 1 genannte 1-Monats-Frist verlängert sich um diese Frist.
Este período prolongará el período de un mes previsto en el apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die 11-Monats-Frist gemäß Absatz 1 verlängert sich nicht um diese Frist.
Este período de tiempo no conllevará ninguna extensión del período de once meses previsto en el apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versäumst du die Frist, riskiere ich, auch die Frist zu versäumen.
Si eres moros, me arriesgo a ser moroso también.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frist ist gewahrt, wenn Sie die Waren vor Ablauf der Frist von vierzehn Tagen absenden. ES
• La garantía por parte de nosotros serán 90 días. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Verlängerung dieser Frist durch die Kommission ist nicht zulässig.
La Comisión no podrá ampliar dicho período.
   Korpustyp: EU DCEP
genannte Frist beginnt mit Eingang der Mitteilung bei der Agentur.
se iniciará cuando la Agencia reciba la notificación.
   Korpustyp: EU DCEP
(ca) über die Frist für die Speicherung der Daten;
c bis) periodo de conservación de los datos;
   Korpustyp: EU DCEP
die Absicht zur Änderung von Vertragsbedingungen mit ausreichender Frist anzuzeigen
cualquier intención de modificar las condiciones del contrato,
   Korpustyp: EU DCEP
Seit Spanien die Frist gesetzt wurde, sind elf Monate vergangen:
Transcurridos 11 meses desde el emplazamiento a España:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine längere Frist würde wohl oft zu „Verfahrens-Shopping“ führen.
En la práctica, las víctimas dispuestas a cooperar suelen decidirlo bastante rápido.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Prüfung darf eine Frist von sechs Monaten nicht überschreiten.
Este examen no deberá prolongarse más de seis meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frist von 180 Tagen kann nicht verlängert werden.
No podrá prorrogarse el período de 180 días.
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann eine angemessene Frist für die Antwort festlegen.
, de 12 de octubre de 1992, por el que se aprueba el Código aduanero comunitario
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem sog. "verbundenen Kreditvertrag" kann diese Frist verkürzt werden.
Ahmad Badr El Hassoun fue elegido Gran Mufti de Siria en 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
diese Frist verkürzt sich auf mindestens ein Jahr, wenn:
este período se reduce a al menos un año cuando:
   Korpustyp: EU DCEP
der in Artikel 10 Absatz 1 Unterabsatz 2 genannten Frist
fijado en el segundo párrafo del apartado 1 del artículo 10
   Korpustyp: EU DCEP
Er schlägt vor, diese Frist auf fünf Arbeitstage zu verkürzen.
Por ello propone que este período se reduzca a cinco días laborables.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zeitliche Frist bis zur Pfändung von Vermögen
Asunto: Rapidez en el embargo de bienes
   Korpustyp: EU DCEP
genannten Frist für die Mitteilung ihres Standpunkts beantragen.
, para dar a conocer su posición.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Frist läuft zum Ende dieses Jahres ab.
Ese período expira a finales de este año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere getrennte Abstimmung betrifft die Streichung der Frist.
Nuestra votación por partes tiene que ver con la eliminación del límite de tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inflation dürfte über die geldpolitisch relevante Frist moderat bleiben .
Se espera que la inflación siga siendo moderada durante el horizonte temporal relevante para la política monetaria .
   Korpustyp: Allgemein
9.30 Frist für die Abgabe von Geboten seitens der Geschäftspartner
9.30 h. Hora límite para la presentación de pujas
   Korpustyp: Allgemein
Die Frist reicht von einigen Stunden bis zu einigen Tagen.
El trámite toma de unas horas a unos días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zusätzlich gewährte Frist zur technologischen Anpassung scheint mir ausreichend.
El tiempo añadido para la adaptación tecnológica creo que es suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frist nach Absatz 1 wird unterbrochen durch
La prescripción prevista en el apartado 1 quedará interrumpida:
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert den EAD auf, innerhalb kürzester Frist entsprechende Schritte einzuleiten;
pide al SEAE que tome tan pronto como sea posible medidas a tal fin;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die während dieser Frist eingegangenen Bemerkungen werden dem Löschungsantragsteller mitgeteilt.
Cualquier observación recibida en ese período se comunicará al autor de la solicitud de cancelación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zumindest dann, wenn diese Frist auf 12 Monate verkürzt wird.
Especialmente cuando este término se reduce a doce meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen, dass dies innerhalb der festgelegten Frist erfolgen muss.
Usted dice que es una condición previa en el tiempo fijado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frist beträgt höchstens 24 Stunden ab der Mitteilung.
Ese período no excederá de 24 horas a partir de la notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen kann die Frist auf Antrag verlängert werden.
En circunstancias excepcionales, el período de validez podrá ampliarse previa petición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 94 Frist für Unterbrechung bei Großprojekten und Beihilferegelungen
Artículo 94 Período de interrupción para los grandes proyectos y los regímenes de ayuda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 95 Frist für Unterbrechung bei Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden
Artículo 95 Período de interrupción para los procedimientos judiciales y los recursos administrativos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihnen wurde auch eine angemessene Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Asimismo, se les concedió un período de tiempo razonable para presentar sus observaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Gasheizkesseln kann diese Frist auf vier Jahre verlängert werden.
Para las calderas de gas, este período podrá ampliarse a cuatro años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die Beantragung von Ansprüchen aus der nationalen Reserve
Período de solicitud de derechos de la reserva nacional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behandlung wird bei Ablauf der genannten Frist überprüft.
Al final de este período, este tratamiento se revisará.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ansonsten der 31. März nach Ende dieser Frist.
en los demás casos, el 31 de marzo siguiente después de que finalice dicho período.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmer führt Buch über die Einhaltung dieser Frist.
El operador deberá guardar documentos justificativos de la aplicación de este período.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbrechung der Frist im Falle von Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden
Período de interrupción con motivo de procedimientos judiciales y recursos administrativos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfung sollte eine Frist von sechs Monaten nicht überschreiten.
Este examen no deberá prolongarse más de seis meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beträgt diese Frist vier Monate nach Zustellung des Bescheids.
día en que recibió la notificación de la decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Unterrichtung wurde ihnen eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Además, se les concedió un período para presentar observaciones y reclamaciones subsiguientes a la comunicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber kurz ist die Frist des Sängers auf Erden
Corta es la vida del cantor en la tierra
   Korpustyp: Untertitel
Aber 20 Jahre sind eine lange Frist für König Pelias.
Pero 20 largos años para Pelías.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Frist um 90 Sekunden verpasst.
El tiempo límite pasó hace 90 segundos.
   Korpustyp: Untertitel
In folgenden Fällen gilt die Frist nach Absatz 1 nicht:
El período previsto en el apartado 1 no se aplicará en los siguientes casos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist zwischen der Zustellung der Ladung und der Verhandlung
¿El período transcurrido entre la notificación de la citación y la vista es el estipulado en el
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frist zwischen der Zustellung der Ladung und der Verhandlung
¿El período transcurrido entre la notificación de la citación y la vista es el
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind immer noch zwei Minuten von der Frist übrig.
Aún hay dos minutos hasta el límite.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem können Sie die Frist zwei mal verlängern. DE
Este plazopuede ser prolongado dos veces. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite