Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
10 Jahre nach Ablauf der Frist gibt es keinen Mitgliedstaat, der den Bedingungen ganz genügt.
Diez años después de la fecha límite antes citada, ningún Estado miembro cumple los requisitos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin mir der Fristen wohl bewusst, Mutter.
Soy muy conciente de la fecha limite, Madre.
Korpustyp: Untertitel
Sobald Voyages-sncf eine Vereinbarung mit dem Beförderungsunternehmen geschlossen hat, erhalten Sie ein Preisangebot mit einer Frist für die Annahme oder Ablehnung des Angebots.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
Kürzere Fristen sorgen für die nötige Aufmerksamkeit und führen zu Ergebnissen.
Una fecha más próxima permitiría centrar la reflexión y observar resultados.
Korpustyp: EU DCEP
Miss USA sagt ihnen, dass wir die Frist vorziehen.
Haremos que Miss EE. UU. Adelante la fecha límite.
Korpustyp: Untertitel
Unternehmen brauchen einen Übersetzungspartner, der das Projekt für sie managt und dabei sicherstellt, dass Fristen und Budget genau eingehalten werden.
Sobald Voyages-sncf eine Vereinbarung mit dem Beförderungsunternehmen geschlossen hat, erhalten Sie ein Preisangebot mit einer Frist für die Annahme oder Ablehnung des Angebots.
ES
die Regeln für Ausnahmen und Abweichungen von der im ersten Gedankenstrich genannten Frist und
las condiciones en las que el requisito de presentar una declaración sumaria puede ser objeto de dispensa o adaptación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der Berichterstatter bereits erwähnt hat, wird die vorgeschlagene Richtlinie auch die Situation bezüglich der Fristen verbessern. Auch sollen Verzugszinsen gezahlt werden, wenn der Schaden nicht fristgemäß reguliert wird.
Esta directiva propuesta facilitará también la situación -como ha explicado el ponente- relativa a los requisitos en materia de plazos y las penas por incumplimiento del plazo.
Der Vorschlag wurde auch erwartet, denn die Kommission hatte die in der Richtlinie von 1997 vorgesehenen Fristen überschritten.
Esperada también, ya que la Comisión estaba retrasada con respecto a los compromisos previstos por la directiva de 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen diesem Prozess, nachdem nun die Hälfte der Frist bis zum Jahr 2010 verstrichen ist, wieder neue Impulse geben. Dies wird nur gelingen, wenn Sie erreichen, dass der Binnenmarkt vollendet wird, dass mehr Mittel für die Forschung bereitgestellt werden und dass ein günstiges Klima für Unternehmertum geschaffen wird.
Su compromiso de relanzamiento a mitad de camino dará resultado si usted consigue completar el mercado único, obtiene más financiación para la investigación y promueve un clima favorable al espíritu empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fristplazo determinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ort der Stücke von ben10 in die exakte Position, innerhalb der vorgegebenen Frist, um zum nächsten Level zu gelangen.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Das Widerspruchsrecht sollte allgemein innerhalb einer Frist gelten, damit Rechtssicherheit herrscht.
El derecho de impugnación debería regir en general dentro de un plazodeterminado, en aras de la seguridad jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Abänderung 134 und 28 beinhalten die Streichung der Regel, die besagt, dass die Genehmigung als erteilt gilt, wenn der Antrag nicht binnen einer festgesetzten Frist beantwortet wird („stillschweigende Genehmigung“).
Las enmiendas 134 y 28 suprimen la regla según la cual la autorización se considerará concedida a falta de respuesta una vez vencido un plazodeterminado («autorización tácita»).
Die Übersetzung ist innerhalb der Frist für die Einreichung der Originalunterlagen vorzulegen.
La traducción se presentará dentro del plazodeterminado para la presentación del documento original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfe der Fee in Gießen all die kleinen Pflanzen in der Szene um ihnen zu helfen zu wachsen und die Blüten aus den Pflanzen zu pflücken. Holen Sie sich die Blumen und füllen Sie den Lader innerhalb der vorgegebenen Frist.
ayudar a las hadas en el riego de todas las pequeñas plantas en la escena para ayudar a crecer, y para arrancar las flores de las plantas. conseguir las flores y llenar el cargador en el plazodeterminado.
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
Mit den Leitlinien von 1999 werden die Voraussetzungen für die Gewährung von Rettungsbeihilfen verschärft und gleichzeitig eine Frist für die Vorlage eines Umstrukturierungsplans eingeführt.
Las Directrices de 1999 endurecen las condiciones de concesión de ayudas de salvamento al establecer un determinadoplazo de presentación para los planes de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmt die betroffene Partei dem beabsichtigten Widerruf bzw. der beabsichtigten Löschung zu oder nimmt sie innerhalb der Frist nicht dazu Stellung, kann das Amt die Entscheidung widerrufen bzw. den Eintrag löschen.
Si la parte afectada está de acuerdo con la revocación o no presenta alegaciones dentro del plazodeterminado, la Oficina revocará la resolución o la inscripción.
Korpustyp: EU DGT-TM
So eine frühzeitige Billigung delegierter Rechtsakte ist besonders dann angezeigt, wenn Fristen eingehalten werden müssen, um beispielsweise die im Basisrechtsakt für den Erlass delegierter Rechtsakte durch die Kommission festgelegten Zeitpläne einzuhalten.
Una aprobación temprana como esta de los actos delegados está especialmente indicada cuando deben respetarse determinadosplazos, como los calendarios establecidos en el acto de base para la adopción de actos delegados por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Fristmomento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3. Frist zur Abgabe der Erklärung vor dem Spanischen Finanzamt Die Betroffenen müssen die Erklärung bis zum 31. März des Folgejahres einreichen.
La declaración deberá presentarse aunque el obligado no sea titular de los bienes a 31 de diciembre, siempre que lo haya sido durante algún momento del año.
Für die Wiederherstellung des Vertrauens sollten auch mögliche Fristen genannt werden.
Asimismo considero positivo que se indique que pueda llegar un momento en que se restablezca la confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Geschädigte verfügt über eine Frist von drei Jahren für die Forderung nach Wiedergutmachung. Diese Frist läuft ab dem Datum, an dem der Geschädigte von dem Schaden, dem Fehler oder der Identität des Herstellers Kenntnis genommen hat.
ES
La víctima dispone de un plazo de tres años para solicitar la reparación de los daños a partir del momento en que la víctima ha tenido conocimiento del daño, del defecto y de la identidad del producto.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Der sechste Punkt betrifft die Frist für die Umsetzung der Strategie.
La sexta cuestión se refiere al momento de aplicación de la estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können Ihre Vertragserklärung innerhalb von zwei Wochen ohne Angabe von Gründen in Textform (z. B. Brief, Fax, E-Mail) widerrufen. Die Frist beginnt nach Erhalt dieser Belehrung in Textform.
Puede retractarse del contrato por escrito (carta, fax, correo electrónico) sin indicar motivo alguno y en un plazo de dos semanas, a partir del momento de la recepción de esta notificación.
Des Weiteren weist die Kommission darauf hin, dass der Begriff "angemessene Frist" im verfahrenstechnischen Zusammenhang zu sehen ist;
Además se les brindó la oportunidad de aportar la información que faltaba hasta el momento de la visita de inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese betreffen u.a. die Fristen und die Häufigkeit der Ausfuhrnotifizierungen sowie die verlangten Informationen.
Éstas se refieren, entre otros puntos, al momento y la frecuencia de las notificaciones de exportación así como al nivel de información requerido.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei mit einer Frist von drei Monaten schriftlich gekündigt werden.
Cualquiera de las Partes podrá rescindir el presente Acuerdo en cualquier momento a condición de que lo notifique por escrito a la otra Parte con tres meses de antelación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission über bestimmte Tatsachen oder Erwägungen nicht innerhalb dieser Frist unterrichten, so werden diese so bald wie möglich danach mitgeteilt.
Cuando la Comisión no se encuentre en condiciones de comunicar determinados hechos o consideraciones en ese momento, estos serán comunicados posteriormente pero lo más rápidamente posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission nicht in der Lage, über bestimmte Tatsachen oder Erwägungen innerhalb dieser Frist zu unterrichten, so werden diese so bald wie möglich danach mitgeteilt.
Cuando la Comisión no se encuentre en condiciones de comunicar determinados hechos o consideraciones en ese momento, estos se comunicarán posteriormente con la mayor rapidez posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
fristingresarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird es erst eine 24-Stunden frist geben, bevor sie jemanden als Vermisste Person melden?
Ellos esperan 24 horas antes de ingresarlo en la lista de personas desaparecidas
Korpustyp: Untertitel
fristseñalado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gehen innerhalb der frist keine Informationen beim Wohnsitzmitgliedstaat ein, so ist der Kandidat dennoch zuzulassen.
El hecho de que el Estado miembro de residencia no reciba esa información dentro del plazo señalado no impedirá que se admita la candidatura.
Über welche gesetzlicheFrist verfügt die Kommission, um sich zu der eingereichten Beschwerde zu äußern?
¿Con qué plazolegal cuenta la Comisión Europea para pronunciarse sobre la queja presentada?
Korpustyp: EU DCEP
Senatoren und Mitglieder des nationalen Parlaments haben eine Reihe von Rechten: das Recht, von staatlichen Einrichtungen Informationen zu erhalten, das Recht, von den Verwaltungsbehörden der Gebietskörperschaften Informationen zu fordern sowie das Recht auf eine gesetzlicheFrist von 40 Tagen, innerhalb derer eine Antwort gegeben werden muss.
Senadores y diputados del Parlamento nacional disfrutan de una serie de derechos, a saber, derecho a obtener información de órganos estatales, derecho a solicitar información de las autoridades administrativas del gobierno central y local y un plazolegal de 40 días dentro del cual deben recibir una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident wurde zusammen mit mir habilitiert, diesen Beschluß am Montag umzusetzen, weil zunächst die gesetzlicheFrist, die der Rat zur Beschlußfassung hat, abgewartet werden muß.
El Presidente fue autorizado junto conmigo a aplicar el lunes dicha resolución, pues hay que esperar antes al plazolegal de que dispone el Consejo para adoptar una decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesetzlicheFrist für die Veröffentlichung des endgültigen Wahlergebnisses durch den Obersten Gerichtshof der Republik Guinea geht über das Datum des 19. Juli 2013 hinaus.
El plazolegal para la publicación de los resultados finales de las elecciones por parte del Tribunal Supremo de Guinea se extiende más allá del 19 de julio de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der Oberste Gerichtshof von Venezuela, bei dem Radio Caracas Televisión Klage eingereicht hat, die gesetzlicheFrist für eine Entscheidung nicht eingehalten hat,
Considerando que el Tribunal Superior de Justicia de Venezuela, ante el que RCTV ha presentado un recurso, no ha respetado el plazolegal para dictaminar,
Korpustyp: EU DCEP
Die gesetzlicheFrist für die Ausweisung der irischen Sonderschutzgebiete ist 1981 abgelaufen, und die Kommission ist seit langem besorgt, daß das irische Netz der Sonderschutzgebiete unvollständig bleiben könnte.
El plazolegal para completar las ZPE irlandesas expiró en 1981, y la Comisión ha mostrado su preocupación durante algún tiempo por el hecho de que la red de ZPE irlandesa permaneciera incompleta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angemessene Fristplazo razonable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den acht Ländern wurde eine entsprechende Mitteilung übersandt und eine angemesseneFrist eingeräumt, um geeignete Abhilfemaßnahmen zu ergreifen.
ES
Los ocho países han recibido la notificación correspondiente y se les ha concedido un plazo de tiempo razonable para responder y adoptar medidas a fin de corregir la situación.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Den betroffenen Akteuren sollte eine angemesseneFrist eingeräumt werden, damit sie die möglicherweise erforderlichen Maßnahmen zur Einhaltung der neu festgesetzten Rückstandshöchstmengen treffen können.
Procede fijar un plazorazonable que permita a las partes interesadas afectadas adoptar las medidas necesarias para cumplir los LMR que acaban de fijarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich davon in Kenntnis gesetzt, der ihnen eine angemesseneFrist einräumt, um diesen Missstand zu beheben
lo notificará por escrito a dicho miembro y fijará un plazorazonable para que se remedie el incumplimiento
Korpustyp: EU DCEP
Werden diese Papiere nicht hinterlegt, so setzt der Kanzler der betroffenen Partei eine angemesseneFrist zur Beibringung der Papiere.
Si no se presentaran estos documentos, el Secretario fijará a la parte interesada un plazorazonable para su presentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte jedoch eine angemesseneFrist vorgesehen werden, damit sich die Marktteilnehmer auf diese Verpflichtung einstellen können.
Sin embargo, debe preverse un plazorazonable para que los agentes económicos puedan adaptarse a esta obligación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht die Klageschrift nicht den folgenden Formvorgaben, wird sie zugestellt, und es wird eine angemesseneFrist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Cuando una demanda no se ajuste a las siguientes reglas formales, se notificará y se fijará un plazorazonable para su subsanación:
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Hersteller eine angemesseneFrist zur Behebung der Nichteinhaltung setzt,
fijará un plazorazonable para que el fabricante corrija el incumplimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
, welche zusätzlichen Angaben für die Validierung des Antrags erforderlich sind, und setzt eine angemesseneFrist für die Übermittlung dieser Angaben
qué información adicional es necesaria para la validación de la solicitud y fijará un plazorazonable para la presentación de dicha información
Korpustyp: EU DCEP
, und sie kann eine angemesseneFrist für deren Übermittlung festlegen
requieren y podrá fijar un plazorazonable para su presentación
Korpustyp: EU DCEP
Herr Langen, was ist für Sie eine angemesseneFrist?
Señor Langen, ¿cuánto tiempo cree usted que es un plazorazonable?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kurze Fristplazo breve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu können die Organe eine kurzeFrist vereinbaren, die derartige juristische Überprüfungen vor der endgültigen Annahme eines Rechtsakts ermöglicht.
A estos efectos, las Instituciones podrán acordar un breveplazo que permita esta verificación jurídica antes de la adopción final de un acto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Antragsschrift wird der Gegenpartei zugestellt, der vom Präsidenten eine kurzeFrist zur schriftlichen oder mündlichen Stellungnahme gesetzt wird.
La demanda se notificará a la otra parte, a la que el Presidente fijará un plazobreve para la presentación de observaciones escritas u orales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offenbar ist aber diese kurzeFrist schon jetzt nicht mehr einzuhalten, denn sie läßt nach der Verabschiedung der Richtlinie kaum noch Zeit.
Este plazo tan breve parece ya inaplicable, por ser demasiado justo en relación con la adopción de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der 1. Juli 2011 ist eine für die Anwendung einer Richtlinie auf nationaler Ebene zu kurzeFrist, wenn man die Zeit bedenkt, die für ihre Umsetzung benötigt wird.
El plazo del 1 de julio de 2011 es demasiado breve para que sea posible aplicar una directiva a nivel nacional, habida cuenta del tiempo necesario para la transposición.
Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag wird der Gegenpartei zugestellt; der Präsident des Gerichts setzt ihr eine kurzeFrist zur schriftlichen oder mündlichen Stellungnahme.
La demanda se notificará a la otra parte, a la que el Presidente del Tribunal de la Función Pública fijará un plazobreve para la presentación de sus observaciones escritas u orales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel wird die Antragsschrift dann der anderen Partei des Verfahrens zugestellt, der vom Präsidenten eine kurzeFrist zur schriftlichen oder mündlichen Stellungnahme gesetzt wird.
Por regla general, la demanda se notifica entonces a la otra parte en el procedimiento, a la que el Presidente concede un breveplazo para la presentación de observaciones escritas u orales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Parteien wird daher eine kurzeFrist für die Einreichung etwaiger Stellungnahmen zum Rechtsmittel gesetzt, und der Gerichtshof entscheidet über dieses ohne zusätzliches schriftliches Verfahren und ohne mündliches Verfahren.
Por lo tanto, en tal caso se concede un breveplazo para que las partes presenten sus eventuales observaciones sobre el recurso de casación y el Tribunal de Justicia se pronuncia sobre el mismo sin fase escrita adicional, e incluso sin fase oral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts [kurze Begründung der Verlängerung] und gemäß den Bestimmungen des Artikels 30 Absatz 6 Satz 2/3 wird die Frist, binnen deren die Kommission über diesen Antrag entscheiden muss, um drei Monate/einen Monat verlängert.
Habida cuenta de que [breve justificación de los motivos para la prórroga] y de conformidad con lo dispuesto en la segunda/tercera frase del apartado 6 del artículo 30, el plazo del que dispone la Comisión para tomar una decisión acerca de la presente solicitud queda prorrogado tres meses/un mes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts [kurze Begründung der Verlängerung] und gemäß den Bestimmungen des Artikels 30 Absatz 6 Satz 2 der Richtlinie 2004/17/EG wird die Frist, binnen deren die Kommission über diesen Antrag entscheiden muss, um drei Monate verlängert.
Habida cuenta de que [breve justificación de los motivos para la prórroga] y de conformidad con lo dispuesto en la segunda frase del apartado 6 del artículo 30, el plazo del que dispone la Comisión para tomar una decisión relativa a la presente solicitud queda prorrogado tres meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für bestimmte Wirkstoffe, bei denen weniger Unterlagen erforderlich sind, ist eine kurzeFrist für die Übermittlung der Unterlagen angemessen, damit innerhalb der für den Abschluss des Überprüfungsprogramms vorgesehenen Gesamtfrist weitere Informationen mitgeteilt werden können.
Con respecto a determinadas sustancias activas para las que los requisitos del expediente son limitados, conviene fijar un plazobreve para la presentación del mismo, a fin de permitir que se facilite más información dentro del plazo general para la terminación del programa de revisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesetzte Fristplazo fijado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die den maltesischen Behörden von der Kommission für die Erläuterungen gesetzteFrist lief im Februar 2010 ab.
El plazofijado por la Comisión para que las autoridades maltesas ofrecieran aclaraciones era febrero de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Der Aktionsrahmen für Finanzdienstleistungen ist insofern erfolgreich gewesen, als die für 2004 gesetzteFrist im Großen und Ganzen eingehalten worden ist.
El PASF ha constituido un éxito, dado que el plazo, fijado para finales de 2004, se ha cumplido con holgura.
Korpustyp: EU DCEP
Er wird daher seine Änderungsanträge dem RETT-Ausschuss in der Februar-Sitzung unterbreiten und die für alle Mitglieder gesetzteFrist beachten.
Ha optado, pues, por esperar a la reunión de febrero de la Comisión RETT para presentar enmiendas, respetando el plazofijado para todos los diputados.
Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung eines Fortschritts bezüglich der vollständigen Liberalisierung des Kapitalverkehrs im Hinblick auf die für Albanien von der WTO für 2010 gesetzteFrist.
Avanzar en la plena liberalización de la circulación de capitales, con el fin de poder cumplir el plazo de 2010 fijado para Albania en el marco de la OMC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie wissen, muss der Rat bei der politischen Einigung über das Paket eine vom Europäischen Rat gesetzteFrist - Juni 2011 - einhalten.
Como saben, el Consejo ha de respetar un plazofijado por el Consejo Europeo, junio de 2011, para llegar a un acuerdo político sobre el paquete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang muss auch geklärt werden, inwieweit die für den Regelungsausschuss selbst gesetzteFrist 30. Juni 2004 zur Verabschiedung der technischen Richtlinie bindend ist.
En este contexto, debe aclararse hasta qué punto es vinculante el plazofijado en el 30 de junio de 2004 para la aprobación de la Directiva técnica.
Korpustyp: EU DCEP
Im Lichte dieser Faktoren scheint es notwendig, die in der Empfehlung des Rates vom 27. April 2009 gesetzteFrist für die Korrektur des übermäßigen Defizits in Griechenland allein schon wegen des Umfangs des Konsolidierungsbedarfs um zwei Jahre, d. h. bis 2012, zu verlängern, was auch der griechischen Aktualisierung vom Januar 2010 entspricht.
A la vista de estos factores, el plazofijado en la Recomendación del Consejo de 27 de abril de 2009 para la corrección del déficit excesivo en Grecia debe prorrogarse, dada la gran magnitud del saneamiento requerido, durante dos años, hasta 2012, de conformidad con la actualización de enero de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt nicht in den Fällen, in denen eine vom Rat, der Kommission oder dem Europäischen Parlament gesetzteFrist ein Verschieben der Verabschiedung eines Beschlussdokuments nicht gestattet.
Esta disposición no se aplicará en aquellos casos en los que el plazofijado por el Parlamento Europeo, el Consejo o la Comisión no permita diferir la aprobación de un documento para decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission teilte daraufhin mit, dass die von ihr gesetzteFrist zwar abgelaufen war, sie jedoch davon ausging, dass die angeforderten Auskünfte bis zum 17. Juni 2004 erteilt würden.
La Comisión, a la par que informaba a Italia de que el plazofijado en su decisión había expirado, tomó nota de la intención de Italia de facilitarle información antes del 17 de junio de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Erwägungen scheint es angezeigt, die in dem Beschluss des Rates nach Artikel 126 Absatz 9 für die Korrektur des übermäßigen Defizits in Griechenland gesetzteFrist um zwei Jahre, d.h. bis 2014 zu verlängern.
A tenor de lo anterior, parece necesario prorrogar dos años, hasta 2014, el plazofijado en la Decisión del Consejo en virtud del artículo 126, apartado 9, para la corrección del déficit excesivo en Grecia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablauf der Fristexpiración del plazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Zypern - Ablauf der Frist für eine politische Lösung des Zypernproblems
Asunto: Expiracióndelplazo fijado para una solución política del problema chipriota
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Antrag muss rechtzeitig vor Ablauf der ursprünglich festgelegten Frist gestellt werden.
Tales solicitudes deberán presentarse con suficiente antelación a la fecha de expiracióndelplazo original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schäden, die vor dem Ablauf der Frist für die Umsetzung dieser Richtlinie verursacht wurden, sollten nicht von ihren Bestimmungen erfasst werden.
Los daños causados antes de la expiracióndelplazo de transposición de la presente Directiva no deben estar cubiertos por sus disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Letztere Bestimmungen sollten bis zum Ablauf der Frist für das 9%-Ziel weiterhin gelten.
Estas últimas disposiciones deben seguir aplicándose hasta la expiracióndelplazo para la consecución del objetivo del 9 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Ablauf der Frist für eine politische Lösung des Zypernproblems
Asunto: Expiracióndelplazo fijado para una solución política del problema chipriota
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frist für die Einreichung der Angebote für jede folgende Teilausschreibung beginnt am ersten Arbeitstag nach Ablauf der Frist für die vorausgegangene Teilausschreibung.
El plazo de presentación de ofertas para la segunda licitación parcial y para las licitaciones parciales siguientes comenzará el primer día hábil siguiente al de la expiracióndelplazo anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Mitteilungen seitens des betroffenen Unternehmens müssen vor Ablauf der entsprechenden Frist beim Empfänger eingehen oder per Einschreiben an diesen versandt werden .
Toda comunicación de la empresa deberá ser recibida por el destinatario , o enviada por correo certificado , antes de la fecha de expiracióndelplazo correspondiente .
Korpustyp: Allgemein
Nach Ablauf der Frist für die Umsetzung der Richtlinie im Jahr 2004 richtete die Europäische Kommission eine schriftliche Aufforderung an die spanische Regierung.
En 2004, tras la expiracióndelplazo de cumplimiento de la directiva, la Comisión Europea remitió al Gobierno de España una carta de emplazamiento.
Korpustyp: EU DCEP
(28) Schäden, die vor dem Ablauf der Frist für die Umsetzung der Richtlinie verursacht wurden, sollten nicht mehr unter deren Bestimmungen fallen.
(28) Los daños causados antes de la expiracióndelplazo de transposición de la presente Directiva no deben contemplarse en sus disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ablauf der Frist für die Einreichung des Einspruchs sollte der Antragsgegner in bestimmten Ausnahmefällen berechtigt sein, eine Überprüfung des Europäischen Zahlungsbefehls zu beantragen.
Tras la expiracióndelplazo de presentación del escrito de oposición, el demandado debe tener derecho, en casos excepcionales, a solicitar una revisión del requerimiento europeo de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablauf der Fristfecha de expiración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Bestätigung der Daten des Jahres 2010 ist es ferner ausnahmsweise zulässig, auch solche Fehlermitteilungen zu berücksichtigen, die noch kurz nach Ablauf der Frist übermittelt wurden.
Para la confirmación de los datos de 2010, procede tener en cuenta también, con carácter excepcional, los errores notificados poco tiempo después de la expiración de la fecha límite.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frist
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
festgelegten Frist zu ergänzen.
, la información que acompaña a la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
Frist nicht von hier.
No es de por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Frist nicht eingehalten werden kann.
indicado en el punto (a).
Korpustyp: EU DCEP
Welche Frist ist hierfür vorgesehen?
¿Para cuándo está previsto este nombramiento?
Korpustyp: EU DCEP
aus und setzt eine Frist
el proceso y establecerán un periodo
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, innerhalb welcher Frist?
De ser así, ¿cuál sería la programación de esta propuesta?