Damit die nationalen Daten zu konsistenten Aggregaten für das Wirtschaftsgebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten zusammengeführt werden können , wird innerhalb der einzelnen Sektoren weder zwischen Finanzkrediten und Bankguthaben noch nach Fristigkeit differenziert .
Para conseguir datos agregados consistentes del territorio económico de los Estados miembros participantes , no se hace ninguna distinción entre préstamos y depósitos dentro de cada sector , y no se utiliza un desglose por plazo de vencimiento .
Korpustyp: Allgemein
Dabei wird auf die Unterscheidung zwischen Finanzkrediten und Bankeinlagen sowohl bei Forderungen als auch Verbindlichkeiten sowie auf eine Gliederung nach Fristigkeit verzichtet , außerdem wurde das Präsentationsschema geändert ( d. h. primäre Gliederung nach Sektoren ) .
Esta simplificación implica eliminar la distinción entre préstamos y depósitos en cada columna del balance y eliminar el desglose por plazos de vencimiento . Se cambia , además , la presentación del desglose ( el sector es la primera prioridad ) .
Korpustyp: Allgemein
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fristigkeit"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Teil der nicht ausgeglichenen Kauf-(Verkaufs-)position für ein gegebenes Laufzeitband, der durch die nicht ausgeglichene Verkaufs-(Kauf-)position für ein Laufzeitband mit längerer Fristigkeit ausgeglichen wird, stellt die ausgeglichene Position zwischen zwei Laufzeitbändern dar.
La parte de la posición larga no compensada de una banda determinada de vencimientos que tenga contrapartida en una posición corta no compensada, o viceversa, de otra banda de vencimientos más distante constituirá la posición compensada entre dos bandas de vencimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bestandsgeschäft, das zum Zeitpunkt der Schließung der unter Ziffer 6.1. aufgeführten Standorte nicht abgebaut wurde, wird transferiert oder läuft von diesem Zeitpunkt an entsprechend der Fristigkeit des zugrunde liegenden Geschäfts aus.
El negocio existente que no haya sido suprimido en el momento del cierre de los centros citados en el punto 6.1., se transferirá o se dejará expirar a partir de ese momento una vez haya vencido el negocio subyacente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Teil der nicht ausgeglichenen Kauf-(Verkaufs-)position für ein gegebenes Laufzeitband, der durch die nicht ausgeglichene Verkaufs-(Kauf-)position für ein Laufzeitband mit längerer Fristigkeit ausgeglichen wird, stellt die ausgeglichene Position zwischen zwei Laufzeitbändern dar.
Aquella parte de la posición larga (corta) no compensada de una banda determinada de vencimientos que tenga contrapartida en una posición corta (larga) de otra banda de vencimientos más distante constituirá la posición compensada entre dos bandas de vencimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilbereiche und Aktivitäten, die im Bieterverfahren nicht veräußert wurden, werden zum 31. Dezember 2011 endgültig eingestellt bzw. laufen von diesem Zeitpunkt an entsprechend der Fristigkeit der zugrunde liegenden Geschäfte aus.
Las áreas comerciales y las actividades que no se hayan vendido en el procedimiento de licitación deberán concluir definitivamente a 31 de diciembre de 2011 o se dejarán expirar una vez alcanzado el vencimiento correspondiente del negocio subyacente.