linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frisur peinado 110
corte 32 estilo 16 . .

Verwendungsbeispiele

Frisur peinado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Roi World Kleiden Spiele Schminke und Frisuren, die ihr einen perfekten Look wählen die Paare werden.
Roi World juegos de vestir maquillaje y peinados que le dará un look perfecto recoger los pares.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, ich möchte lediglich zu Protokoll geben, wie gut die Frisur von Frau Banotti aussieht.
Señora Presidenta, me gustaría que quedase constancia de lo bien que luce el peinado de la Sra. Banotti.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venus bekommt eine neue Frisur oder macht Maniküre.
Venus se cambia de peinado o se hace la manicura.
   Korpustyp: Untertitel
Über, dieser junge Mann mit аэродинамически von der tadellosen Frisur ganz ist nicht einfach. RU
Sobre, esta persona joven con аэродинамически por el peinado irreprochable es en absoluto simple. RU
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Im letzten Sommer wurden in Teheran über 150.000 Frauen wegen schlechter Verschleierung verhaftet, und Friseure bekamen spezielle Anweisungen über akzeptable Frisuren für junge Männer.
El verano pasado, más de 150.000 mujeres fueron arrestadas en Teherán por usar velos malos y las barberías recibieron instrucciones específicas sobre los peinados aceptables para los hombres jóvenes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau genommen, kann ich einen Kämpfer mit so einer blöden Frisur nicht ernst nehmen!
Viéndolo así, ni siquiera puedo tomarte en serio con ese peinado!
   Korpustyp: Untertitel
Partei Schminke 4 Schminke und Frisuren, die ihr einen perfekten Look wählen die Paare werden.
Maquillaje de fiesta 4 maquillaje y peinados que le dará un look perfecto recoger los pares.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich mochte seine Frisur, also ließen wir ihn Bass spielen.
Me gustaba su peinado, le pedí que tocara el bajo.
   Korpustyp: Untertitel
In Die Sims 4 kann man zum Beispiel auf jede beliebige Frisur eine Kopfbedeckung setzen.
Por ejemplo, en Los Sims 4 se puede añadir un sombrero a cualquier peinado.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich muss in die Maske und die Frisur für den Ball machen.
He de pasar por maquillaje, para el peinado del disfraz.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frisur

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Frisur sitzt perfekt.
Tu cabello está perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frisur ist cool.
Tu pelo esta genial.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frisur würde verwuscheln.
Se te despeinaría la peluca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frisur gefällt mir.
Me gusta tu pelo así.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frisur gefällt mir.
Me gusta tu cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seiner dämlichen Frisur.
Con su estúpido pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine neue Frisur?
¿ Y un cambio de pelo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frisur sitzt perfekt.
Su pelo es perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seiner dämlichen Frisur.
Con su estúpido cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine andere Frisur.
Te has cambiado el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frisur und mein Anzugauch.
Y mi pelo y mi traje también.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihre Frisur gesehen?
¿Has visto cómo se arregla el pelo?
   Korpustyp: Untertitel
Lass meine Frisur in Ruhe.
Deja el pelo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine neue Frisur ist toll.
Me encanta cómo tienes el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Frisur verändert.
Te cambiaste el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Frisur verändert.
Te cambiaste el cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frisur ist eine Katastrophe.
Lo tiene hecho un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte deine Frisur beachten.
- Me dijo que comente algo de tu pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine neue Frisur.
Ella se ha separado.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine neue Frisur.
Te has hecho algo en el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frisur ist ein Chaos.
Mi pelo está hecho un asco.
   Korpustyp: Untertitel
Magst du nicht meine Frisur?
¿No les gusta mi pelo?
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Arbeiten zu Bras Frisur.
Trabajo sobre el cabello de Bra.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Mädchen mit der komischen Frisur.
La chica del cabello alocado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frisur hat 120 Pfund gekostet.
Me he gastado 220 libras en el peluquero.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frisur steht Ihnen äußerst gut.
Tu cabello está bien así, te queda muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich mag deine Frisur.
Ya sabes, creo que me gusta el pelo así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' natürlich die falsche Frisur.
Yo, por supuesto, no tengo el cabello perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
So sieht meine Frisur von hinten aus?
¿Así se me ve el pelo de atrás?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' natürlich die falsche Frisur.
Yo tengo el pelo inapropiado.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir eine neue Frisur geschnitten.
Me dio una nueva apariencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frisur hatte auch Matsuko geschnitten.
Matsuko me arregló el pelo para hacerla.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frisur sieht aus wie eine Ananas.
Lo, tu cabeza parece una piña.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Val, deine Frisur sieht scheiße aus.
Oye, Val, ¿por qué no te cortas el pelo? Parece estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Deine neue Frisur gefällt mir gut.
Me gusta tu pelo así.
   Korpustyp: Untertitel
Öffne die Krawatte, mach die Frisur kaputt.
Aflojo la corbata, me despeino.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frisur muss eine Aussage machen.
Tu pelo debe hacer una declaración.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis ist eine dichte, füllige Frisur.
Se expande y el resultado es un cabello frondoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frisur muss eine Aussage machen.
Su pelo debe hablar por sí solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann seine Frisur nicht leiden.
No me gusta su cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einfache Frisur für die Schule machen
Cómo hacer enroscados de Marley
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Frisur aus zwei Pferdeschwänzen machen
Cómo hacer envolturas de cabello
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein zu jeder Frisur passendes Design ES
Con un diseño que no despeina ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weisst du, wie lange sie diese glatte Frisur hat?
¿Sabes cuánto tiempo tiene el pelo lacio y cuánto rizado?
   Korpustyp: Untertitel
Sagtest du Afro-Frisur, mit 'nem grünen Schimmer?
Hablas del tipo del afro?
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden dem Gericht gerne Frau Manions Frisur zeigen.
Enseñaremos encantados al tribunal el pelo de la Sra. Manion.
   Korpustyp: Untertitel
Verglichen mit deinen Jeans ist deine Frisur ein Kunstwerk.
Pero tu pelo está mejor que tus pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Tasche für den Abend, Gesichtsbehandlung, neue Frisur.
Me he comprado un bolso, he ido a la peluquería.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das nicht Captain James Tiberius Perfekte Frisur ist!
¡Si es el capitán James Tiberius Pelo Perfecto!
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie nicht diese Frisur, ich würde schwöre…
Si no fuese por el pelo, juraría qu…
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur einen Kondensstreifen mit schicker Frisur sehen.
Correrás tan rápido que te convertirás en un atractivo borrón con buen pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arrangiere es und helfe dir mit deiner Frisur.
Lo arreglaré. Y hasta la ayudaré con su cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag deine neue Frisur und diesen Polyester-Look.
Me gusta tu\Npeinado y tus pantalones ajustados.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschlussball, wunderschönes Kleid, tolle Frisur, du wolltest Bonnie ermorden.
Bail…un hermoso vestido, un pelo maravilloso, tú intentando matar a Bonnie.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie erst einmal Ihre Frisur wieder aufsetzen.
Quizá sea mejor que empiece por su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sollte dich mit dieser Frisur haben wollen?
¿Quién te querría con esa cabello?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist definitiv Marjorie, nur mit einer seltsamen Frisur.
Esa es Marjorie, sólo que con el pelo raro.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich ein neues Kleid anziehe oder die Frisur änder…
Me pongo vestidos nuevos, cambio mi peinad…
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste meine Frisur richten und vergaß dann meine Handschuhe.
Después ¡me costó tanto recogerme el pelo de nuevo! Luego me olvidé los guantes.
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert nur, sind Sie happy mit Ihrer Frisur?
Sólo quiero saber si le gusta cómo le quedó el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Die richtige Figur, die richtige Frisur, die richtige Größe!
La talla exacta, el cuerpo exacto, el cabello exacto, todo exacto.
   Korpustyp: Untertitel
Er interessiert sich für dich und er mag deine Frisur.
Sólo se interesa por ti. Le gusta tu pelo y quería saber como has venido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag deine Frisur. Das hab' ich auch mal gemacht.
Me gusta tu pelo, yo también lo hice.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnen Sie Ihre Route zu Kronlachner Frisur u. Mode ES
Calcula tu itinerario hacia KOUPAS ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine Frisur mit Französischem Zopf als Haarband machen
Cómo hacer rastas en cualquier tipo de pelo sin productos
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
15 Grad, der Wind pfeift, doch die Frisur sitzt. DE
15 grados, los silbidos del viento, pero el pelo es. DE
Sachgebiete: astrologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Durch die Frisur bekam sie Migräne, aber um mich glücklich zu machen, trug sie diese Frisur für ein paar Stunden.
El moño le daba jaquecas,. pero, para complacerme, accedía a llevarlo un par de horas.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, dann würd ich mich ins Auto setzen, die Frisur noch etwas mehr style…und dan…
Lo que haría yo es regresar al auto, y seguir arreglandome el pelo un rato más.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wirkt sich auf meine Frisur aus. Meine Haare müssen oben bleiben.
Me deja el pelo fatal, y tiene que estar hacia arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, das ist keine Frisur, das ist 'ne Perücke. 'ne Perück…
Disculpe por el ruido. Es una peluca. Una peluc…
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann wachte ich heute auf, und endlic…...lag meine Frisur gut.
Pero hoy me desperté, y finalment…...es un buen día.
   Korpustyp: Untertitel
Oder, so wahr mir Gott helfe, werde ich dir deine Frisur ruinieren.
O que Dios me ayude, te despeinaré.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses idiotische Vehikel, die lächerliche Frisur, die Kleidung, entworfen von einem Modestudenten im ersten Jah…
El vehículo alocado, el cabello estúpido, la ropa diseñada por un estudiante de moda de primer añ…
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die richtigen Eigenschaften...... den richtigen Job und die richtige Frisur.
No solo tienes las cosas correctas si no que tambié…...tienes el trabajo correcto y el cabello perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Die richtige Figur, die richtige Frisur, die richtige Größe. Right on!
La talla exacta, el cuerpo exacto, el cabello exacto, todo exacto.
   Korpustyp: Untertitel
Der eine mit der verrückten Frisur, der hat was, das mir verdächtig erscheint.
Hay algo en ese del pelo loco que me parece sospechoso.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen sollte es wieder aufmachen und wir werden da sei…und außer Sichtweite deiner überladenen Frisur.
Mañana debería reabrirse, y nosotros deberíamos estar lejos de tu pelo lleno de productos femeninos.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie, was man in der Schule zur Frisur sagt?
¿Qué dirán en el colegio sobre tu pelo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähnelte ihr nur durch die Frisur und ihr Gesicht sagte mir nichts.
Ésta sólo se le parecía en el pelo, y de lejos su cara no me decía nada.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die richtigen Eigenschaften...... den richtigen Job und die richtige Frisur.
No sólo eres perfect…...tienes el trabajo y el pelo apropiado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab lange dafür gebraucht, und er versaut sie. Er versaut meine Frisur.
Me paso un montón de tiempo\Npeinándome y me pega en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich sogar 'ne neue Frisur und neue Klamotten zugelegt.
Incluso conseguí que se cortara el pelo y cambiara su forma de vestir.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wer ihn irgendwann mal gesehen hat, wird ihn mit seiner neuen Frisur nicht erkennen.
Incluso los extraños que lo han vist…no lo reconocerán porque se cortó el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Frisur zu fixieren, kann man speziellen Schaumfestiger für Perücken verwenden.
Para fijar el cabello en su lugar, mousse peluca particulares que pudieran ser utilizados.
Sachgebiete: film technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ein kaum aufrecht gehender Orang-Utan mit einer chronisch schlechten Frisur?
¿Un orangután apenas erguido con pelo revuelto crónico?
   Korpustyp: Untertitel
(Stu) Hab noch nie einen Boxer erlebt, dem seine Frisur so wichtig war.
Jamás he visto a un boxeador tan preocupado por su pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Amy, ich mag deine neue Frisur. - Wo warst du den ganzen Tag? - Nicht bei mir.
Además, "vengo a violar a su hija" no suele gustar a los padres.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, meinst du, der Typ von der Promenade kann dir 'ne Don King-Frisur malen?
Hey, ¿crees qué podemos conseguir a aquel tipo del muelle para dibujarte con algo de pelo a lo Don King?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Federn sind hauptsächlich rot und anstelle eines Kamms hat er eine Pompadour-Frisur. Persönlichkeit:
Sus plumas son principalmente rojas y blancas y luce un copete en vez de cresta. Personalidad:
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Kopf (einschließlich Frisur) muss vollständig abgebildet sein, ohne die Gesichtsgröße zu verkleinern. DE
La cabeza (inclusive el cabello) debe figurar en su totalidad en la fotografía, sin reducir las dimensiones del rostro. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, wie ich es dir sagen soll, aber.... deine Frisur läuft dein Gesicht runter.
Alan, no sé cómo decirte est…...pero tu flequillo se está chorreando por tu cara.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen vielleicht, wen ich meine. Eine hässliche Frisur und behaarte Finger.
¿Qué dijo al saber que estoy embarazada?
   Korpustyp: Untertitel
Und als Spitze des Eisbergs, sieht ihre Frisur immerzu dämlich aus.
Y por si fuera poco, su pelo luce estúpido todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache mit Richard stört sie nicht mehr, und ihre Frisur sieht gut aus.
Ya no le preocupa Richard, ¡incluso su pelo ha mejorado!
   Korpustyp: Untertitel
Klicke auf die Schaltflächen auf der linken Seite, um eine Frisur,…
Viste a este joven gnomo haciendo clic sobre los botones de la…
Sachgebiete: kunst radio typografie    Korpustyp: Webseite
„Aktive Ionen regulieren die Feuchtigkeitsbalance deiner Haare, damit die Trend-Frisur auch gesund glänzt“, so Sascha.
"Los iones activos restauran los niveles de hidratación del cabello para que puedas presumir de melena sana y lucir las tendencias más cool", aconseja Sascha.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
treue Diener, die helfen, den Bart, die Frisur und das Körperhaar perfekt in Form zu halten.
fieles asistentes que te ayudarán a arreglar tu barba, tu cabello y tu vello corporal.
Sachgebiete: finanzen handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verscheucht euer Ich des letzten Jahres und beginnt mit einem nagelneuen Outfit und einer neuen Frisur.
El Año Nuevo trae consigo una nueva selección de fantásticos objetos de Street Style.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser blonde Schaum, der wie eine aufgelöste Frisur dahinweht, wiegt allerdings 300 t.
Esta espuma rubia, flotante como una cabellera, pesa sin embargo no menos de 300 tm.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Du steigst aus dem Flugzeug auf den Asphalt, mit Chanel-Brille und Hermes-Schal um deine neue Frisur gewickelt?
Que vas a bajar del avión, a la pista con los lentes Chanel, y la bufanda Hermes envuelta alrededor de tu nueva imagen?
   Korpustyp: Untertitel