linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frohsinn alegría 10

Verwendungsbeispiele

Frohsinn alegría
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Lieder der jungen Musiker von Estación Caribe kombinieren den multikulturellen karibischen Sound Kolumbiens mit urbanen Klängen und transportieren kraftvoll Frohsinn und Hoffnung.
Las canciones de este grupo de jóvenes músicos combinan el sonido multicultural caribeño de Colombia con sonidos urbanos y transmiten alegría y esperanza.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Kuba aber lebt man inmitten einer Propagandamaschinerie, die das Leben täglich infiltriert; die Wert legt auf ein Klima allgemeinen Frohsinns; die die Freuden eines kastrierten Pferdes zur Schau stellt, mit ihrer Fähigkeit die Unschuldigen trunken zu machen, die Ignoranten zu inspirieren und die Frustrierten zu trösten.
En Cuba se vive en medio de la cresta de una ola de propaganda que cubre los avatares de la vida cotidiana y destaca un clima de regocijo popular, de alegría de caballo capado que encandila a los inocentes, entusiasma a los ignorantes y reconforta a los frustrados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Frohsinn des Festes soll so maßlos sein wie die Glut meiner Leidenschaft!
¡Que la alegría de la fiesta iguale al ardor de mi corazón!
   Korpustyp: Untertitel
Wer aber, fragt sich der Besucher, orchestriert diesen allgemeinen Frohsinn? ES
Pero, ¿dónde se esconde el instigador de esta alegría colectiva? ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mein Herz ist glücklic…und voller Frohsinn
Tengo el corazón contento, el corazón contento, y lleno de alegría.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ort an dem Authentizität, Frische, Schlichtheit, Frohsinn und vieles mehr in generationsübergreifender Form aufeinandertreffen!
Un lugar donde se entremezcla la autenticidad, la frescura, la sencillez, la alegría y donde hay cabida para todas lasgeneraciones.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Wenn du singst, bringst du Sonnenschein und Frohsinn in mein Herz.
Cuando cantas, traes una alegría enorme a mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Touristenzentrum vermischen sich Gastfreundlichkeit und Frohsinn, Wassersport und andere Möglichkeiten das Meer zu geniessen, mit allen Zugaben der Karibik.
Hospitalidad y alegría se mezclan en la característica atmósfera de este destino turístico con todos los ingredientes del Caribe, entre ofertas de deportes náuticos y otras opciones para el disfrute del mar.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Eines Tages wirst du dich glücklich und in Sicherheit wähnen, doch dein Frohsinn wird vor deinen Augen zu Asche zerfallen.
Un día llegará cuando creas que estás a salvo y feliz y tu alegría se convertirá en cenizas dentro de tu boca.
   Korpustyp: Untertitel
Leckere Speisen für die gute Grundlage, flotte Live-Musik auf den Plätzen, ein Cabrio-Corso mit Weinköniginnen und Weinprinzessinnen, Theater und Mitmachaktionen für Kinder und das lustige Gewinnspiel „Aufwiegen in Wein“ an jedem Abend der drei Tage, das alles bringt Frohsinn und Spaß. DE
Sabrosa comida para un buena base, flota de música en vivo en las plazas, un auto convertible con las reinas y las princesas del vino, teatro y actividades para niños y el concurso divertido "desplazamiento en el vino", todas las noches durante tres días, todo esto trae alegría y diversión. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Frohsinn"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Frohsinn ist ein Kinderspiel.
La jovialidad es un juego de niños.
   Korpustyp: Untertitel
Warum die Freizeit ohne Frohsinn verbringen
# ¿Para qué libre estar Sin placeres gozar?
   Korpustyp: Untertitel
Weihnachten sollte eine Zeit des Friedens und Frohsinns sein.
No sabes nada acerca de ser un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weine um den trügerischen Frohsinn eurer Blumen
Lloro por la gloria falaz de vuestras flores
   Korpustyp: Untertitel
Also dein Frohsinn ist lediglich eine Entladung der nervösen Energie ohne jeglichen semantischen Inhalt?
Entonces su risa ¿es meramente una descarga de energía nerviosa sin ningún contenido semántico?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch eine andere Möglichkeit, warum der König Frohsinn empfindet.
Hay otra razón para la mejora del humor del rey
   Korpustyp: Untertitel
Mama sagte, wenn ich sang, brachte das Sonnenschein un…Frohsinn in ihr Leben.
Mi madre dijo que cuando yo cantaba, eso la hacia feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist dein Frohsinn lediglich eine Entladung nervöser Energi…mit überhaupt keinem semantischen Inhalt?
Entonces tu risa ¿es meramente una descarga de energía nerviosa sin ningún contenido semántico?
   Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen dem Mann, dass durch Frohsinn ehrbare Frauen ihre Tugend niemals beflecken.
Y demostraremos a los hombres que de la diversión de las mujeres honestas, también resulta honestidad.
   Korpustyp: Untertitel
Karneval in Düsseldorf ist Brauchtum und Frohsinn in höchster, rheinischer Form! DE
El carnaval en Duesseldorf Hotels home-away-from-home in Dusseldorf DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Italiener schätzen euch für eure Menschlichkeit und Geselligkeit, für den Fleiß vereint mit dem Frohsinn.
Vosotros sois gente a la que todos los italianos estiman por vuestra humanidad y sociabilidad, por la laboriosidad unida a la jovialidad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Krippe versammelt eine Reihe von Persönlichkeiten unterschiedlichster Couleur, die Frohsinn und Optimismus ausstrahlen – ähnlich wie Werbefiguren aus den 70er Jahren.
El Pesebre se presenta como una congregación de personajes heterogéneos con un mix de razas diversas; todo ello impregnado por un marcado aire de felicidad y optimismo.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit dem Frohsinn der Schlächter, die die pfeifen und singen, während sie töten. Denn man muß jeden Tag essen und den anderen zu essen geben. Auf Kosten eines sehr mühseligen und häufig gefährlichen Gewerbes.
Sin cólera, sin odio…...con la placidez de los asesinos que silban o cantan mientras rajan gargantas…...porque deben ganar el pan de cada dí…...con los sueldos de una difícil y a menudo peligrosa profesión.
   Korpustyp: Untertitel