linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Front frente 681
frente principal 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

front frontal 4 delantero 3 delante 2 delantera 1 parte delantera 1 diseño 1 girando 1 famosos 1 delanteros 1 delantera 1 letrero tienda 1

Verwendungsbeispiele

Front frente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle fünf Schubladen sind auf der Front mit einem Profil gerahmt. DE
Los cinco cajones se enmarcan en el frente con un perfil. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
Gerade wegen seiner Geschichte muss sich Europa an dieser Front engagieren.
Precisamente por su historia, Europa debe comprometerse en este frente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galindo wird an zwei Fronten von Lobo Sonora bedrängt.
Lobo Sonora está presionando a Galindo en dos frentes.
   Korpustyp: Untertitel
Das System kann aus bis zu fünf Sensoren bestehen und unterscheidet zwischen Front und Hecksensoren.
Los sensores se instalan en el frente del vehículo y protegen de las mediciones láser.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Auch an einer dritten Front ist die Welt vereint.
El mundo está unido también en un tercer frente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat der Legat seine eigenen Leute ausgesendet, um die Front auszuspähen?
¿El Legado ha mandado a sus hombres a explorar el frente?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Strato fährt die Front gerade nach oben, wodurch sich der Küchenplanung neue gestalterische Möglichkeiten eröffnen.
Strato desplaza el frente hacia arriba en línea recta, abriendo un extenso mundo de posibilidades estéticas para el diseño de cocinas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Versammlung darf und soll nicht weiterhin in zwei Fronten denken.
La Asamblea no debe ni puede quedarse pensando en dos frentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits gab es Tausende von Soldaten, die an der Front auf Munition wartete…
Por un lado hay miles de soldados esperando esperanzados las municiones en el frente.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Blick auf die Front Sie in den Palast zu seiner Rechten das Restaurant El Barba bemerken.
Al observar el frente se dará cuenta en el palacio a su derecha el restaurante El Barba.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


front office . .
klimatologische Front .
maskierte Front .
innertropische Front . .
okkludierte Front .
quasistationäre Front . .
stationäre Front . .
Nationale Front Frente Nacional 18 .
Polisario-Front Polisario 28 Frente Polisario 14 .
thermische Front .
Front-End . . .
Front mit diffusem Charakter .
verformbare Front- und Heckpartie . .
Nationalpatriotische Front Liberias . . . .
Patriotische Front Ruandas . . .
Ruandische Patriotische Front . . .
Front-end-Rechner .
Front-End-Rechner . . .
Front-end-Fertigungsvorgang .
Front-End integrierter Schaltkreis .
Revolutionäre Volksbefreiungspartei-Front . .
Nationale Islamische Front . . . .
Front der Nationalen Rettung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Front

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sind die Front.
Nosotros somos la cadena.
   Korpustyp: Untertitel
Heute, vor der Front.
Hoy ante la formación.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Front.
Eso es lo que está a la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder von der Front:
En lo alto del Himalaya, vívelo en fotos
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir sind die Front.
Nosotros somos esa onda.
   Korpustyp: Untertitel
Front und Füße: DE
Laterales y pies de haya DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bilder von der Front:
Fotos de la final:
Sachgebiete: radio sport personalwesen    Korpustyp: Webseite
Bilder von der Front:
Fotos en primera línea:
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Front zur Befreiung von Schuldknechtschaft
Movimiento para la Erradicación del Trabajo Forzado
   Korpustyp: EU IATE
Sie müssen die Front markieren!
¡Ellos necesitan marcar las lineas ahora!
   Korpustyp: Untertitel
Beach Front Suite mit pool
Suite con vistas a la playa y piscina
Sachgebiete: musik finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fluge von Gibraltar - North Front ES
Los vuelos saliendo de Bogotá - Eldorado ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das war an der Front.
Fue en la batalla de Bulge.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr über „Emaillierte Front“ erfahren
Aprender más sobre “Cambio de apertura de la puerta”
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Emaillierte Front“ erfahren ES
Aprender más sobre “Aclarado automático” ES
Sachgebiete: astrologie radio foto    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Emaillierte Front“ erfahren ES
Aprender más sobre “Preselección e indicador de duración” ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
neuer DLC für Iron Front
Anunciado nuevo pack de misiones para simulador de rescate
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In Front of the Workshop
En la entrada de la tienda
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Emaillierte Front“ erfahren ES
Aprender más sobre “Extracción integrada” ES
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Front Hotel Zum Hotel gehen
Guesthouse Copenhagen Coincide hoteles con jacuzzi
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rom ist zu nah an der Front.
- Roma está muy cerca de la primera línea.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrjähriger Finanzrahmen – Planung, Spielräume, Front- und Backloading
Marco financiero plurianual - programación, márgenes, consignación por anticipado y a posteriori
   Korpustyp: EU DCEP
Wir gehen an die Front zurück.
Volvemos a la linea de fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Brennelementelieferung („Front-end-Verträge“)
Medidas relativas al suministro de combustible («contratos iniciales»)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür ist die vorderste Front, John.
Para eso está la línea de fuego, John.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Komsomolzen gehen an die Donbass-Front!
Nosotros, miembros del Komsomol vamos a la primera línea de Donbass.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Männer mischen Front Street auf.
Sus hombres están montándola.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich zurück an die Front gehe.
Porque me he vuelto a alistar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Pferd von der Front.
Es un caballo de la guerra, no lo toques.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss morgen an die Front.
Mañana me marcho con el destacamento, señor.
   Korpustyp: Untertitel
An keiner Front hatten wir Erfolg.
No podíamos tener éxito en algunas de las líneas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre lieber an vorderster Front.
Yo prefiero estar en primera línea.
   Korpustyp: Untertitel
Muss scheußlich an der Front sein.
Debe ser horrible estar en primera línea.
   Korpustyp: Untertitel
Beach Front Senior Suite mit pool
Suite Senior con vistas a la playa y piscina
Sachgebiete: musik finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Permalink zu Die Biegel-Front für Wahrheit DE
Enlace permanente a El Biegel adelantado por la verdad DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Kommentiere Die Biegel-Front für Wahrheit DE
Comentario El Biegel adelantado por la verdad DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
geschäftsmann in der front-team Bild ES
oficina moderna joven mujer de negocios imagen ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zweiter Front-Retter mit integriertem Cockpit DE
Cockpit con espacio para un segundo sistema de emergencia DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alles ruhig an der Schlüpfrig-Front.
Todo tranquilo en la frontera resbalosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreib mir Karten von der Front.
Yo me envío cartas a mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Honda S2000 aus der Vogelperspektive, Front. ES
Vista de pájaro del Honda S2000. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Passt auf alle Basil Front-Gepäckträger DE
Compatibles con todos los portaequipajes Basil DE
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Integriertes IVR Front End und Self-Service
Solución interactiva de respuesta por voz y autoservicio integrados
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
HDTV Motor-Leinwand von Front Stage. ES
Pantalla HDTV de FrontStage para proyector 300x220cm 4:3 ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Haus in Punta Mujeres front sea line
Casa en Punta Mujeres primera linea del mar
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Balkon an der Front der Stierkampfarena ES
Balconcillo de la portada principal de la Plaza de Toros ES
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Wrightsville Beach, NC - vom Front Porch aus
Sacada desde el porche, Wrightsville Beach, NC
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Unterstützung für Front-Line und After-Hours
Soporte de primera línea y fuera del horario laboral
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Unterstützung für Front-Line und After-Hours
Soporte de primera línea y fuera de horario laboral
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Mach mehr mit Front-end Modul Bearbeitung
Haz mucho más con la edición de módulos desde la interfaz pública
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er ist ein Front gefällt mir!
Yo soy así antes!
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Front National untergräbt französischen Einfluss in Brüssel
Rajoy se reúne en Bruselas con sus homólogos europeos
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verkaufsraum – die vorderste Front des Einzelhandels.
la cúspide de la pirámide del comercio minorista.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich wollte mich an eine andere Front versetzen lassen.
Iba a pedir el traslado a otro sector.
   Korpustyp: Untertitel
Weißer Zug, die Front überqueren und Randbereich unter Beschuss nehmen.
Sección blanca: Estableced perímetro de fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hatte Angst, an die Front zu gehen.
Y tenía miedo del servicio activo.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was ich an der Front gelernt habe?
¿Sabes que aprendí en la guerra?
   Korpustyp: Untertitel
DJ Retched Kat - Lagerhalle bei der Front Street.
DJ Retchid Kat. En el galpón de la calle de enfrente.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz der Kfz-Insassen bei Front- und Seitenaufprall
Preparativos de la cumbre de primavera y valoración de los progresos de Lisboa
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich 10 Millionen €, "front-loaded" Dezember 2003 (Haushalt 2003)
incluidos 10 millones de euros consignados anticipadamente en diciembre de 2003 (presupuesto 2003).
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast mein Wort, dass wir von der Front berichten.
Te prometo que serás parte de la cadena informativa.
   Korpustyp: Untertitel
Lissy Gröner steht dabei mit an vorderster Front.
Ella es una de las pioneras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fehlt aber auf breiter Front an familienfreundlichen Arbeitsbedingungen.
Sin embargo, en muchos casos las condiciones laborales no son lo suficientemente propicias para la vida familiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Schuhindustrie kämpft im weltweiten Wettbewerb an vorderster Front.
La industria europea del calzado se encuentra en la primera línea de la competencia mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen bietet auch eigene Front-Office-Leistungen an.
Posee sus propios servicios de oficina central.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug steht normalerweise mit der Front zur Antenne.
En general, el vehículo se hallará enfrente de una antena fija.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich könnte einen Mann wie Sie an vorderster Front gebrauchen.
No me vendría nada mal un hombre como usted de cara al exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie nur an die vorderste Front gestellt.
Lo único que hice fue ponerte en la línea de fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ehrenvoll an der Front sterben sollen!
¡Se suponia que tenia que morir en el camp…...con honor!
   Korpustyp: Untertitel
Einen Mann, der neben Carteran der Front gedient hatte.
Un hombre, quien sirvió con Carter en las líneas enemigas.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen die nächste Generation für die Front.
Quiero que la próxima generación esté en el campo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind konnte die Front in breiter Formation durchbrechen.
El enemigo hizo un gran avance.
   Korpustyp: Untertitel
Denn hier bist du genauso wichtig wie an der Front.
Es tan importante como llevar un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Er befiehlt seinen Truppen morgen in ganzer Front anzugreifen.
Ha ordenado a los aliados atacar mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, dass nur die Dummen an die Front müssen?
¿Crees tú que sólo los tontos van a combatir?
   Korpustyp: Untertitel
Wie dünn sind wir zahlenmäßig an der Front besetzt, Sir?
¿Qué tan débiles estamos en la línea, Señor?
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchbrechen ihre Front und nehmen den Hof dahinter ein.
Tomaremos su primera línea y la granja que está detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Agenors Männer verteidigen die Front von den Gräben aus.
Los de Agenor defenderán la primer…...desde las trincheras.
   Korpustyp: Untertitel
Jim bekam an der Front Päckchen von Gilberte
Jim, en las trincheras, recibía paquetes de Gilbert.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ehrenvoll an der Front sterben sollen!
¡Debería haber muerto en el campo de batalla! ¡Con honor!
   Korpustyp: Untertitel
- Also wie läuft das Leben an der Front?
¿Qué tal tu vida en las trincheras?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich will ich einen Profiler an der Front.
De acuerdo, quiero un Perfilador de fugitivos en el campo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du die Sache ins Front Office übergibst?
¿Y si pides en la oficina?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verkehrskamera auf der Front Street hat das aufgezeichnet.
Una cámara de tráfico de la calle de enfrente ha grabado esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihr Regiment an die Front schicken.
Deje que envíe a su regimiento a la lucha.
   Korpustyp: Untertitel
Und dem Mann, den du an der Front gelassen hast?
¿Y el hombre que ha dejado en el campo?
   Korpustyp: Untertitel
Denk dran. Die Offiziere stehen nicht an der Front.
Recuerda, los oficiales no están luchando en la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird unsere Division an die Front ziehen.
Pronto nuestra división partirá a la frontera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen hier andere Sachen als an der Front.
Aquí tengo cosas que nunca tuve antes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, an welcher Front Papa gerade kämpf…
Me pregunto donde estará peleando papá ahor…
   Korpustyp: Untertitel
Du und deine Männer geht an die Front nach Verdun.
Tus hombres y tú irán a Verdun.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du überlebst, kriechen wir zur Front rüber.
Si sobrev iv es, nos arrastraremos hasta las líneas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Platz eines Kriegers ist an der Front.
El lugar de un guerrero es la línea de fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Und weiter geht’s an die Front, meine Freunde.
Una vez más en la brecha estimados amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind konnte die Front in breiter Formation durchbrechen.
El enemigo creó un punto de ruptura.
   Korpustyp: Untertitel
Die Panik löste dann auf breiter Front Bankzusammenbrüche aus.
Ese pánico incitó un quebranto bancario generalizado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schwellenländer stellen die dritte Front an Schwachpunkten dar.
Los mercados emergentes son la tercera fuente de debilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chao Phraya River Front Villa Bangkok online buchen und sparen.
Reserva on-line The Phoenix Bangkok y ahorrar.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Netzwerk von Front- und Back-Offices mit regionalen/Offshore-Plattformen. ES
Red de oficinas con plataformas near/offshore. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schottland bildet zur Zeit die vorderste Front im Krieg.
Verá, hoy en día, Escocia es la primera línea de defensa.
   Korpustyp: Untertitel