linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frontlinie frente 24

Verwendungsbeispiele

Frontlinie frente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allerdings wurde der Park während des Bürgerkriegs zu einer Frontlinie und wurde im Jahre 1946 wieder für die Öffentlichkeit geöffnet. ES
No obstante, el parque se convirtió en un frente de batalla durante la Guerra Civil y no fue hasta 1946 que se abrió de nuevo al público. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der verstorbene jordanische König Hussein inspizierte gemeinsam mit Saddam die damaligen Frontlinien.
El último monarca jordano, el Rey Hussein, incluso acompañó a Saddam a inspeccionar el frente de batalla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellen Sie sich uns nochmal vor an dieser Frontlinie.
Piensa en nosotros ahí en la línea del frente.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Kommando von General Sir Douglas Haig wurden 5.500 Zylinder mit 150 Tonnen Chlorgas vor der britischen Frontlinie freigesetzt.
Bajo el mando del general Sir Douglas Haig, 5500 cilindros que sostienen 150 toneladas de cloro se desplegaron frente a la línea del frente británico.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Erschüttert vom Anblick der Toten auf den Schlachtfeldern, überschritt der Heilige Franziskus die Frontlinien.
Profundamente alterado por la visión de los muertos en los campos de batalla, san Francisco cruzó la línea del frente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vier Tagen setzt die UNO die Frontlinie fest.
Cuatro días. Después, la ONU congelará los frentes.
   Korpustyp: Untertitel
An den Frontlinien der gefährlichsten Konflikten der Welt.
Reportando desde el frente de batalla de los conflictos armados más peligrosos en el mundo
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Heute verläuft die tödliche Frontlinie des totalen Kriegs der Fanatiker gegen den Westen im Irak, während Afghanistan inzwischen fast hinter der Front liegt.
Iraq es ahora la fatal línea de frente de la guerra total de los fanáticos contra Occidente, mientras que Afganistán está ahora casi detrás del frente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt noch die Kanone aufheben. Tragt sie an die Frontlinie.
Ahora debo levantar este cañón.. . y llevarlo hasta el frente.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Mitgliedstaaten werden inzwischen die Frontlinien aufgebaut für die sogenannte Nettozahler-Diskussion.
En algunos Estados miembros se están preparando los frentes para la llamada discusión de los contribuyentes netos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Frontlinie"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Frontlinie der Invasion.
Primera línea de una invasión.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einrichtung ist eine Frontlinie.
Esta instalación es de primera línea.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Frontlinie von Lius Armee.
Esta es la línea de fuego del ejército de Liu.
   Korpustyp: Untertitel
Europa wieder einmal in der Frontlinie
Europa, de nuevo en primera línea
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Deutschen befahlen den Rückzug auf der gesamten Frontlinie.
Los alemanes han ordenado la retirada de sus tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Legat braucht Freiwillige, um die Frontlinie auszuspähen.
El Legado necesita voluntarios para un reconocimiento más allá de la primera línea.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gefechte zwischen Armenien und Aserbaidschan entlang der als Line of Contact bezeichneten ehemaligen Frontlinie
Asunto: Refriegas entre armenios y azerbaiyanos a lo largo de la «línea de contacto»
   Korpustyp: EU DCEP
Weil Sie uns nicht einen einzigen Einsatz an der Frontlinie zugewiesen haben!
Porque usted no nos asignó ninguna misión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken die Köche an die Frontlinie, nur haben wir leider nicht genug Köche.
Pondremos a los cocineros en la línea de combat…...pero no tenemos suficientes cocineros.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gott, ich werde an dieser Frontlinie bleiben und wenn es den ganzen Winter dauert.
Pues yo lucharé aquí aunque tenga que esperar todo el invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Es hiess, sie hätten die Frontlini…in Kunduz durchbroche…und würden schon einmarschieren.
Nos llegó la noticia de que habían roto las línea…en Kunduz, y que ya habían entrado en la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Taliban-Kämpfer überquerten die Frontlini…in einem endlosen Zug von Fahrzeugen.
Los combatientes talibanes cruzaron la primera línea en un larga fila de vehículos
   Korpustyp: Untertitel
5.500 Gaszylinder vor deiner Frontlinie aufzustellen, ist allerdings auch nicht gerade ein Kinderspiel:
Instalar 5.500 cilindros de gas delante de la primera línea de tus fuerzas tampoco es que sea pan comido.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Europa wieder einmal in der Frontlinie Gegen die neo-Kalten Krieger
Europa, de nuevo en primera línea «El arte de la guerra»
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Barbarische islamische Mächte führen einen radikalen Krieg gegen die westliche Zivilisation. Israel befindet sich an der Frontlinie dieses Krieges.
Las brutales fuerzas islámicas están librando una guerra generalizada contra la civilización occidental, e Israel se halla en primera línea de fuego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenigstens Kinder und junge Leute sollten über die Frontlinie gelangen und in Frieden in Palästina leben.
Consiga que Los niños y los jóvene…Crucen la frontera y vivan en paz en Palestina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frontlinie in diesem Krieg bilden Vorstellungen von der individuellen und kulturellen Identität, der bürgerlichen Gesellschaft und vom Nationalstaat.
Las líneas fundamentales de esta guerra son las nociones de lo individual, la identidad cultural, la sociedad civil y la nación-estado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mutons sind mit Granaten und Plasmagewehren ausgerüstet und sie sind die Infanterie der Aliens an der Frontlinie.
Armados con granadas así como con rifles de plasma, los mutones sirven como primera línea de infantería de los extraterrestres.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Wir senden Daten und Erkenntnisse über Dashboards aus, damit unser Topmanagement und unsere Frontlinie dieselben Daten sehen.
Enviamos datos y conocimientos a través de paneles de control para que nuestros ejecutivos de alto nivel y los empleados de atención al público vean los mismos datos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verzeih mein Humpeln, es gibt einen Preis Glauben in Allah zu haben und an der Frontlinie zu kämpfen.
Disculpa mi cojer…hay un precio por tener fé en Alla…para luchar en primera línea.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, die Deutschen hassen uns so, daß sie die Frontlinie verstecken, nur um uns zu ärgern?
Los alemanes nos odian tanto? Se esconderían en la fronter…Sólo por rencor?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frontlinie verläuft nicht mehr zwischen Ost und West, sondern zwischen »den Metropolen der Welt« und den kolonialisierten Ländern. DE
La línea fronteriza ya no cruza de este a oeste, sino entre “las metrópolis del mundo” y los países colonializados. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Holding Championship 6 * Prime WQS Schaltung in Spanien, und insbesondere auf den Kanarischen Inseln, ist eines der Frontlinie Sportveranstaltungen weltweit.
La celebración del Campeonato 6 * Prime del circuito WQS en España, y en concreto a Canarias, resulta uno de los acontecimientos deportivos de primera línea a nivel mundial.
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Was noch wichtiger ist: Die Hamas kann demonstrieren, dass ihre Anführer in diesem Krieg an der Frontlinie standen und das palästinensische Leiden teilten;
Lo que es más importante, Hamás puede demostrar que sus líderes han estado en la línea de fuego durante esta guerra, compartiendo el sufrimiento de los palestinos;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es stimmt, dass die Vereinigten Staaten sich von der Frontlinie der Klimapolitik distanziert haben, als sie sich weigerten, das Kyoto-Protokoll zu ratifizieren.
Es cierto que los Estados Unidos se distanciaron de la vanguardia de la política climática al negarse a ratificar el Protocolo de Kyoto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben keine Ahnung was diese Aktion für eine Wirkung auf die Moral an der Frontlinie hat, auf den wirklichen Krieg gegen den Terror.
No tienes idea lo que este tipo de cosa…hace a la moral en las líneas de fuego de la verdadera guerra al terrorismo.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal wenn sie zuschlagen haben sie die Chance, ihr Ziel zu betäuben. Somit sind sie die perfekte Einheit für die Frontlinie.
Cada vez que golpean tienen oportunidad de aturdir a su objetivo, lo que los hace perfectos para las unidades de primera línea.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Fliegen Sie mit einem Ballon über das ehemalige Kriegsgebiet und genießen Sie den einzigartigen Blick über die Frontlinie des Ersten Weltkriegs.
Vuela sobre la zona de guerra con un globo y disfruta de la vista única de la primera línea de la Gran Guerra.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Am 18. Januar 2011 sind bei Schießereien entlang der ehemaligen armenisch-aserbaidschanischen Frontlinie um die separatistische Region Berg-Karabach ein aserbaidschanischer Soldat getötet und zwei armenische Rekruten verletzt worden.
El 18 de enero de 2011, un soldado azerbaiyano perdió la vida y dos reclutas armenios resultaron heridos en las refriegas que tuvieron lugar en la «línea de contacto» entre Armenia y Azerbaiyán en torno a la región secesionista de Nagorno Karabaj.
   Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen, die an der Frontlinie leben, in Kenia, Libyen, Ägypten, Südsudan, Nigeria, Syrien, dem Irak und vielen anderen Ländern, wo Menschen getötet werden, weil sie Christen sind, sehen es klarer als irgendjemand sonst.
Quienes están en primera línea, en Kenia, Libia, Egipto, Sudán del Sur, Nigeria, Siria, Iraq y muchos países más, donde se está asesinando a la gente por ser cristiana, lo ven mejor que nadie.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Es ist das ein anderes Haus, das fähig war, im Golf der Suruga-Tiefen gebaut zu werden, das Ufer von Okitsu nah Shimizu Port in 1920 in der christlichen Ära, nachdem sich Kinmochi Saionji von der Frontlinie der Politik zurückgezogen hatte.
Lo es el otra casa que podía ser construida en el Golfo de profundidades de Suruga, la orilla de Okitsu cerca del puerto de Shimizu en 1920 en la era de Christian después de que Kinmochi Saionji se retiró de la primera línea de la política.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik    Korpustyp: Webseite