Probleme, die durch den Frost entstanden sind, werden gesondert behandelt werden.
Los problemas derivados de las heladas se abordarán por separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine leichte, angenehme Erstarrung durchlief seinen Körper, der Schlaf begann seine Gefühle zu umnebeln, so wie der erste leichte Frost die Wasseroberfläche betrübt, noch eine Minute, und sein Bewußtsein wäre wer weiß wohin entwichen.
Ya sentía un entumecimiento ligero y agradable en sus extremidades y el sueño empezó a empañar sus sentimientos, como las primeras heladas ligeras nublan la superficie de las aguas.
Korpustyp: Untertitel
Mindestens hundert Tage lang, garantiert, Frost oder nicht.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Der Streufall kann dann einmal vor der Winterperiode und einmal nach der Schneeschmelze gesammelt werden, da Frost die Drainage und Zersetzung der Waldstreu beschränkt.
En ese caso, la hojarasca se recogerá una primera vez antes del invierno y una segunda vez después del deshielo, ya que el hielo limita el drenaje y la descomposición de la hojarasca.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Man schafft keine drei Meter bei dem Frost.
No se puede cavar un hoyo así con este hielo.
Korpustyp: Untertitel
Vor Frost schützen! In unangebrochenem Originalgebinde bei kühler und trockener Lagerung mindestens 24 Monate haltbar
IT
„beschädigte Körner“ Gerstenkörner, sonstige Getreidekörner oder Wildhaferkörner, die Schäden, einschließlich Verderbserscheinungen aufgrund von Krankheiten, Frost, Hitze, Insekten- oder Pilzbefall, Unwetter oder sonstiger physikalischer Ursachen aufweisen;
«granos dañados»: los granos de cebada, de otros cereales o de avena loca, que presenten daños, incluidos los deterioros debidos a las plagas, el hielo, el calor, los insectos o los mohos, las inclemencias y cualquier otro daño material;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Frost hat sie erledigt, nur dass du das weißt.
Y ahora el hielo les ha matado, para que lo sepas.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt kommt es langsam zurück.“ Jeden Morgen überzieht Frost seinen Neoprenanzug.
Einige leben nördlich des Polarkreises und können Frost tolerieren, während andere verschiedene Anpassungen entwickelt haben, um der Austrocknung in heißen Klimaten der Welt zu entgehen.
Algunos viven al norte del círculo polar ártico y pueden soportar temperaturasbajocero, mientras que otros han experimentado una serie de adaptaciones para protegerse contra la deshidratación en las regiones más cálidas del planeta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die etwa 84 km lange Strecke, auf der man mit Herausforderungen wie Höhenkrankheit, Frost und Sauerstoffmangel zu kämpfen hatte, benötigte unser Team fünf Tage.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Frosting
.
Modal title
...
leichter Frost
.
.
Modal title
...
tödlicher Frost
.
.
.
Modal title
...
Klima ewigen Frostes
.
Modal title
...
Eindringung des Frostes
.
Modal title
...
No-Frost-Gerät
.
Modal title
...
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Frost"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frost zu Feuer und Feuer zu Frost.
Frío al fuego, fuego al frío.
Korpustyp: Untertitel
wer kann bleiben vor seinem Frost?
Quién se Mantendrá ante su Frío?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Frost ist wie eine kleine Decke.
Es el efecto de la escarcha, es como una manta.
Korpustyp: Untertitel
Unser Frost bedeckt alles wie eine Decke.
La escarcha se extiende como una manta.
Korpustyp: Untertitel
[Singt] Ich fürchte weder Frost noch Regen
"No me importa que llueva o niev…
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte weder Frost noch Regen
No me importa que llueva o hiele
Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht wird es Frost geben.
Puedes dormir dentro, caerá escarcha hoy en la noche
Korpustyp: Untertitel
Im Kühlschrank lagern Vor Frost schützen
Conservar en nevera No congelar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seine Frau Madeline Frost, Tochter des Vizepräsidentenkandidaten Bobby Frost, war zu keinem Kommentar bereit.
Su esposa, Madeline Fros…...hija del candidato a vicepresidente Bobby Fros…...no pudo ser contactada para hacer comentarios.
Korpustyp: Untertitel
Angeführt von keiner anderen als seiner Schwiegermutter, Nana Mae Frost, Frau des republikanischen Senators Bobby Frost.
FRONTERA ESTATAL…iderada por su suegr…...Nana Mae Fros…...esposa del senador republicano Bobby Fros…...ex reina de la belleza y vicedirectora de la NSA.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt hier bleiben. Heute Nacht wird es Frost geben.
Puedes dormir dentro, caerá escarcha hoy en la noche.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Frost, manchmal bleibt die Klinge einfach stecken.
La escarcha. A veces hace que la espada se atasque.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Weston und Frost aus Südafrika herausholen.
Hay que sacarlos de Sudáfrica.
Korpustyp: Untertitel
Ich heiße Jack Frost. Und ich bin ein Hüter.
Mi nombre es Jack Fros…...y soy un Guardián.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Frost! Manchmal bleibt die Klinge einfach stecken.
Con el frío, algunas veces la hoja se queda pegada.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Frost! Manchmal bleibt die Klinge einfach stecken.
El frío hace que a veces se quede pegada.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Frost! Manchmal bleibt die Klinge einfach stecken.
Con el frío, algunas veces la hoja se agarrota.
Korpustyp: Untertitel
(Frost) Ich hab' kein gutes Gefühl bei diesem Abwurf.
Tengo un mal presentimiento sobre este enfrentamiento.
Korpustyp: Untertitel
(Frost) Ich hab' kein gutes Gefühl bei diesem Abwurf.
Tengo un mal presentimiento con este lanzamiento.
Korpustyp: Untertitel
Frost, während des Blackouts zahlreiche Anrufe getätigt hat.
Gibbons-- Fros…...hizo numerosas llamadas durante el desmayo global.
Korpustyp: Untertitel
Der Schaden von 'Frostbombe' (Frost) wurde um 25 % erhöht.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Neomarxisten-Zellen versuchen, die Wahl zu manipulieren, Clinton Lieberman - ELIOT FROST '08 55 WAHLMÄNNERSTIMMEN mit fehlerhaften Fingerabdrücken von abgetrennten Daumen.
Las células neomarxista…...intentan manipular las eleccione…...con huellas digitales de pulgares seccionados.
Korpustyp: Untertitel
Durch ein großes Unglück könnenwir dieheiligen Steinenicht einsetzen. Doch ichwerdeeuch durch den hyperoptisch-vaskulären Froste…...eineEntwicklungmeiner lngenieure, vor der Katastropheretten.
Debido a una gran desgracia, no podemos usar las Piedras Sagradas pero con este congelador hiperoptico vascular que mis ingenieros prepararon, os salvare del desastre.
Korpustyp: Untertitel
in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße;
en trabajo arduo y fatiga, en muchos desvelos, en hambre y sed, en muchos ayunos, en Frío y en desnudez.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Während seiner Zeit in Jordanien wurde Frost verdächtigt, den Mossad informiert zu haben, doch nichts bestätigte sich.
En Jordania sospecharon que le pasó información al Mossa…...pero no pudieron confirmarlo.
Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel erzählte Wade also Frost, das so wichtig ist, dass man dafür sechs unserer Leute umbringt?
¿Qué le dijo Wade a Fros…...que valía la vida de seis hombres nuestros?
Korpustyp: Untertitel
Zeugen erkannten zwei Männer, auf die die Beschreibung von Weston und Frost passt. Sie verließen den Ort gemeinsam.
Testigos identificaron a dos hombres como Weston y Fros…...saliendo juntos de este lugar.
Korpustyp: Untertitel
"Du wusstest, es würde wieder Frühling werde…...und der Fluss würde wieder fließen, wenn der Frost vorbei ist.
"Sabías que siempre habría primaver…...como sabías que el río volvería a fluir después del deshielo.
Korpustyp: Untertitel
Hitze, Frost, Ermüdung, Trauma und gesundheitliche Probleme werden einige dieser Tiere bereits auf dem Weg zum Schlachthaus töten.
Calor, temperaturas congelantes, fatiga, traumas y las duras condiciones matarán a algunos durante el camino a los mataderos.
Korpustyp: Untertitel
Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.
Mientras exista la tierra, no Cesarán la siembra y la siega, el Frío y el calor, el verano y el invierno, el Día y la noche.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Frost Arrows ist ein einmaliger Angriffseffekt und lässt sich nicht in Verbindung mit anderen einmaligen Angriffseffekten nutzen.
Sachgebiete: bau infrastruktur physik
Korpustyp: Webseite
In Gebieten mit Schnee und Frost im Winter sowie in abgelegenen Regionen kann es erforderlich sein, die Sammler über den Winter im Wald zu belassen.
En las regiones donde nieva y hiela en invierno y en las zonas apartadas, puede ser necesario dejar los captadores en el bosque durante todo el invierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wie Wallace und Noriega, wie Elton John, der Rolling Stone seine Bisexualität gesteht, wie die Brüder Mayles in Altamont, wie die Nixon/Frost-lnterviews.
Es como Wallace y Noriega. Es como Elton Joh…...confesando su bisexualidad a la revista Rolling Stone. Como los hermanos Maysles en Altamont.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wie Wallace und Noriega, wie Elton John, der Rolling Stone seine Bisexualität gesteht, wie die Brüder Mayles in Altamont, wie die Nixon/Frost-lnterviews.
Es como Wallace y Noriega ¡Es como Elton John..confesando su bisexualidad a la revista Rolling Stone! Como los hermanos Maysles en Altamont
Korpustyp: Untertitel
„Enteisung“ (de-icing): ein Vorgang, bei dem am Boden ein Luftfahrzeug von Frost, Eis, Schnee oder Matsch befreit wird, um eine von Verunreinigungen freie Oberfläche zu schaffen.
«código compartido» acuerdo en virtud del cual un operador utiliza su código de identificación en un vuelo explotado por otro operador y vende y expide billetes para dicho vuelo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Sie haben darin versagt, Benford zu Frost zu folgen, und Sie haben darin versagt, die Blaupausen zu zerstören, was seh…bedauerlich war.
Pero fracasaste en seguir a Benford hasta Fros…...y fallaste en destruir los plano…...lo cual resultó ser aún más desastroso.
Korpustyp: Untertitel
Santa Claus, Père Noël, Pai Natal, Großväterchen Frost, der Weihnachtsmann und über zehn weitere Symbolfiguren der Weihnachtszeit werden dieses Jahr gemeinsam in einem Büro arbeiten.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Bis der Film vollständige Aushärtung, starker Feuchtigkeit Verdichtungen, wie Tau und Frost und Kontakte mit aggressiven Substanzen wie Smog erreicht, Reinigungsmittel, Salz auf den Straßen, muss vermieden werden.
Mientras tanto el film no ha llegado a la completa vitrificación hay que tener en cuenta el evitar fuertes condensaciones de humedad, como el rocío y la brisa y los contactos con agentes agresivos (Smog, detergentes, sal esparcida por las carreteras, etc.).
Die Herausforderungen, vor denen wir aufgrund des Klimawandels stehen (immer häufiger auftretende Dürren, hohe Temperaturen, Brände, Frost und Überschwemmungen) machen gemeinsame Maßnahmen auf Ebene der EU, der Mitgliedstaaten sowie der Regionen erforderlich.
Los retos a los que nos enfrentamos con motivo del cambio climático, como sequías, olas de calor, incendios, olas de frío e inundaciones cada vez más frecuentes, exigen la puesta en práctica de acciones conjuntas a nivel europeo, nacional y regional.
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, ich habe es verbockt, General und wenn sie nicht meine Mom wäre…hätte ich ein besseres Urteilsvermögen gehabt. darum sind Sie von der Behörde nicht entlassen worden, aber Agent Frost ist extrem gefährlich.
Sé que metí la pata, el general, y si ella no fuera mi madre, Me han demostrado juicio mucho mejor. Es por eso que usted no ha sido expulsado de la Agencia.
Korpustyp: Untertitel
Die limitierte 75th Anniversary Edition weist exklusive Details bei der Innenausstattung auf. Dazu gehören vorn klimatisierbare Nappaledersitze in den Farben Black und Black/Light Frost Beige mit orangefarbenen Akzenten sowie einem eingeprägten 75th Anniversary Edition Logo.
ES
La edición limitada 75º Aniversario presenta un acabado interior exclusivo, incluyendo asientos en cuero nappa de color negro o de color beige & negro, con detalles en color mandarina y un logo en relieve de la edición 75º Aniversario.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto
Korpustyp: Webseite
Die limitierte 75th Anniversary Edition weist besondere Akzente bei der Innenausstattung und den Sitzen auf: Nappaledersitze in den Farben Black und Black/Light Frost Beige mit Akzenten in Tangerine sowie mit einem eingeprägten 75th-Anniversary-Logo.
La edición limitada 75º Aniversario presenta un acabado interior exclusivo, incluyendo asientos en cuero nappa de color negro o de color beige & negro, con detalles en color mandarina y un logo en relieve de la edición 75º Aniversario.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Der Frühling steht vor der Tür - schüttlet euren Frost-Debuff ab und bereitet euch auf die Jahreszeit vor, indem ihr Bekleidung aus der brandneuen Frühjahrkollektion für World of Warcraft von J!NX erwerbt!
La primavera está a la vuelta de la esquina y ¿qué mejor manera de desprenderse de la escarcha invernal y prepararse para la temporada que renovar tu viejo equipo con la nueva colección World of Warcraft de J!NX?
Theatre of the Absurd Sammleredition - Scarlet Frost zu überlisten Böse selbst in einem dunklen als auch unerklärliche Theater in eine aufrechte Mädchens Geist aus dem die meisten bösartigen Gefahrenübergang sparen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die limitierte 75th Anniversary Edition weist besondere Akzente bei der Innenausstattung und den Sitzen auf: Nappa-Ledersitze in den Farben Black und Black/Light Frost Beige mit Akzenten in Tangerine sowie mit einem eingeprägten 75th-Anniversary-Edition-Badge.
ES
La edición limitada 75º Aniversario presenta un acabado interior exclusivo, incluyendo asientos en cuero nappa de color negro o de color beige & negro, con detalles en color mandarina y un logo en relieve de la edición 75º Aniversario.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Willst du, Jack Frost, schwören, über die Kinder der Welt zu wachen, sie mit deinem Leben zu beschützen, ihre Hoffnungen, Wünsche und ihre Träume, weil sie alles sind, was wir haben, alles, was wir sind, und alles, was wir je sein werden?
¿Juras, Jack Fros…...cuidar a los niños del mund…...proteger con tu vid…...sus esperanzas, sus deseos y sus sueños? Pues ellos son lo único que tenemos, todo lo que somos y tod…...lo que siempre seremos.
Korpustyp: Untertitel
Was als eine simple Demonstration von Überlegenheit begann, endete mit 4 Stammgästen, einem Schmied und sechs der besten Soldaten der Frost-Brigade, die sich in den Scherben und Splittern von so ziemlich jeder Flasche, jedem Krug und jedem Stuhl des Hauses wälzten.
Lo que había empezado como una simple apuesta de bar por la supremacía había acabado con cuatro clientes habituales, un herrero y seis de los mejores soldados de la Brigada de la Escarcha retorciéndose sobre los trozos y astillas de casi todas las botellas, jarras y sillas del edificio.