Melonen (einschließlich Wassermelonen) und Papaya-Früchte, frisch
Melones, sandías y papayas, frescos
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „tropische Früchte“ im Sinne der Unterpositionen 08119011, 08119031 und 08119085 gelten Guaven, Mangofrüchte, Mangostanfrüchte, Papaya-Früchte, Tamarinden, Kaschu-Äpfel, Litschis, Jackfrüchte, Sapotpflaumen, Passionsfrüchte, Karambolen und Pitahayas.
En las subpartidas 08119011, 08119031 y 08119085, se entiende por «frutos tropicales» las guayabas, mangos, mangostanes, papayas, tamarindos, peras de marañón (merey, cajuil, anacardo, cajú), litchis, frutos del árbol del pan, sapotillos, frutos de la pasión, carambolas y pitahayas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mischungen von getrockneten Früchten, anderen als solchen der Positionen 0801 bis 0806, von Papaya-Früchten, Tamarinden, Kaschu-Äpfeln, Litschis, Jackfrüchten, Sapotpflaumen, Passionsfrüchten, Karambolen und Pitahayas, ohne Pflaumen
Mezclas de frutas u otros frutos, secos (excepto los de las partidas 0801 a 0806) de papayas, tamarindos, peras de marañón (merey, cajuil, anacardo, cajú), litchis, frutos del árbol del pan, sapotillos, frutos de la pasión, carambolas y pitahayas, sin ciruelas pasas
Korpustyp: EU DGT-TM
ölhaltige Fruchtfruto oleaginoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
andere Ölsamen und ölhaltigeFrüchte, nicht geschrotet
Otras semillas y frutosoleaginosos, no quebrantados
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Ölsamen und ölhaltigeFrüchte, auch geschrotet, andere als zur Aussaat
Las demás semillas y frutosoleaginosos, incluso quebrantados, excepto los que sean para siembra
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Ölsamen und ölhaltigeFrüchte, auch geschrotet, zur Aussaat
Las demás semillas y frutosoleaginosos, incluso quebrantados, para siembra
Korpustyp: EU DGT-TM
Ölsamen und ölhaltigeFrüchte; verschiedene Samen und Früchte; Pflanzen zum Gewerbe- oder Heilgebrauch; Stroh und Futter
Semillas y frutosoleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o medicinales; paja y forrajes
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen und ölhaltigeFrüchte (einschließlich Sojabohnen)
Semillas y frutosoleaginosos (incluidas las de soja)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ölsaaten und ölhaltigeFrüchte, auch zerkleinert, zur Aussaat [1]
Semillas y frutosoleaginosos, incluso quebrantados, que se destinen a la siembra [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ölsamen und ölhaltigeFrüchte zur Aussaat (Richtlinie 2002/57/EG des Rates [8]).
semillas y frutosoleaginosos para la siembra: Directiva 2002/57/CE del Consejo, de 13 de junio de 2002 [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ölsamen und ölhaltigeFrüchte zur Aussaat (Richtlinie 2002/57/EG des Rates vom 13. Juni 2002 [8]).
semillas y frutosoleaginosos para la siembra: Directiva 2002/57/CE del Consejo, de 13 de junio de 2002 [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ölsaaten und ölhaltigeFrüchte; verschiedene Samen und Früchte; Pflanzen zum Gewerbe- oder Heilgebrauch, Stroh und Futter
Semillas y frutosoleaginosos; semillas, simientes y frutos diversos; plantas industriales y medicinales; pajas y forrajes
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Kapitel 12: Ölsamen und ölhaltigeFrüchte; verschiedene Samen und Früchte; Pflanzen zum Gewerbe- oder Heilgebrauch; Stroh und Futter
Capítulo 12: Semillas y frutosoleaginosos; semillas y frutos diversos; plantas industriales o medicinales; paja y forraje
Korpustyp: EU DGT-TM
Frucht tragenfructificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige unserer Initiativen wie beispielsweise zu Bankkonten laufen seit mehreren Jahren und sollten dieses Jahr Früchtetragen.
Algunas de nuestras iniciativas, como las cuentas bancarias, llevan en marcha desde hace años y deben fructificar este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht allen Ländern gelang es, Ihrem Beispiel zu folgen, und ich hoffe, dass das Beispiel Frankreichs in anderen Ländern Früchtetragen wird.
No todos los países han conseguido seguir su ejemplo y espero que el ejemplo de Francia acabe fructificando en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Wir müssen Möglichkeiten finden, damit das Engagement der Teilnehmer am Weltwirtschaftsforum und am Weltsozialforum Früchteträgt.
Señor Presidente, Señorías, debemos encontrar los medios para que fructifique el compromiso de los participantes en el Foro económico mundial y en el Foro social mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss ich auch betonen, dass alle diesbezüglich unternommenen Anstrengungen - sowohl von Frau Ferrero-Waldner als auch von denjenigen, die einen Einfluss auf die Weltpolitik haben - möglicherweise sehr gute Früchtetragen werden.
Por eso debo remarcar que, a este respecto, todos los esfuerzos hechos por la señora Ferrero-Waldner y por aquellos que están en posición de influir en la política mundial pueden perfectamente acabar fructificando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident Bruton, meine Redezeit ist leider abgelaufen, Sie sollen aber wissen, daß wir unsere Kritik als loyale Kritik verstehen, und wir hoffen, daß Ihre gute Arbeit auf der Regierungskonferenz Früchteträgt.
No tengo tiempo para más, señor Presidente Bruton, pero sepa usted que nuestras críticas son muy leales, y esperamos que en el futuro su buen trabajo fructifique en la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Rat heute zu einer prinzipiellen Einigung findet, dürften wir keine Probleme haben, zu einer definitiven Vereinbarung zu gelangen, und in jedem Fall, das sage ich noch einmal, haben wir bis zum 3. Mai genügend Zeit, damit diese Einigung Früchteträgt.
Si el Consejo llega a un principio de acuerdo hoy, no deberíamos tener problemas para alcanzar un acuerdo definitivo y, en cualquier caso, repito, tenemos tiempo suficiente hasta el 3 de mayo para que este acuerdo fructifique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vertrauen hat seinen Ursprung in der festen Überzeugung, daß es nicht nur im Interesse der Länder Afrikas, des karibischen Raums und des Pazifiks, sondern auch im Interesse Europas liegt, dafür zu sorgen, daß unsere Partnerschaft gedeiht und Früchteträgt.
Esta confianza procede de la convicción profunda de que es no solamente en interés de los países de África, del Caribe y del Pacífico, sino también en el de Europa el que se haga fructificar y prosperar nuestra asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident, meine Damen und Herren! Dieses Sozialpaket kann nur dann Früchtetragen und Wirkung entfalten, wenn wir uns über den Inhalt der Schlüsselinitiativen einigen können.
(ES) Señor Presidente, señor Comisario, señor Presidente del Consejo, Señorías, este paquete social sólo podrá fructificar y ser eficaz si somos capaces de consensuar lo esencial en las iniciativas claves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können wir gewährleisten, dass künftige Kommissionen mit der Unterstützung des Europäischen Parlaments, mit der Unterstützung des Ausschusses der Regionen und ganz gewiss mit der Unterstützung des Ministerrates in der Lage sein werden, diese Meerespolitik Früchtetragen zu lassen.
De esta forma podremos conseguir que las futuras Comisiones, con el apoyo del Parlamento Europeo, del Comité de las Regiones y, estoy seguro, también del Consejo de Ministros, estén en condiciones de conseguir que esta política marítima fructifique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frucht tragendfructífero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Besuch steht im Zusammenhang mit den zahlreichen, Früchtetragenden Kontakten zwischen unserem Parlament und den Parlamenten der Mitgliedsstaaten.
Su visita se inscribe en el contexto de los numerosos y fructíferos contactos entre nuestro Parlamento y los Parlamentos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frucht
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gelbe Frucht, die Aprikose.
la futa amarilla, el albaricoque.
Korpustyp: Untertitel
Wie eine verfaulte Mamey-Frucht.
Como un mamey podrido.
Korpustyp: Untertitel
Die Frucht meiner Lenden steht hier!
La sangre de mi sangre está aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel Frucht ist in Ihrem Saft?
¿Es zumo lo que bebemos?
Korpustyp: EU DCEP
Gebenedeit ist die Frucht deines Leibes.
Bendita es la comida que nos das, Jesus.
Korpustyp: Untertitel
An seinem Fuss die Schlange Goldene Frucht
El jardín y el árbol, la serpiente en su raíz.
Korpustyp: Untertitel
Eine Frucht, die man leicht pflücken kann?
¿ Una mandarina que se pela enseguida?
Korpustyp: Untertitel
Angel träumte. Mapache aß die Frucht.
Angel sueña con el amor y Mapache se come el mango.
Korpustyp: Untertitel
Die Kokosnuss ist eine tropische Frucht.
Los cocos son del trópico.
Korpustyp: Untertitel
Die Frucht eines schwer arbeitenden Bauern!
Algún granjero ha trabajado duro para hacerlas crecer.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel Frucht ist wirklich in diesem Glas Orangensaft?
¿Qué diferencia hay entre el zumo y el néctar?
Korpustyp: EU DCEP
Jede Pflanze kann 50 Kilo an Frucht bringen.
Creo que cada planta producirá aproximadamente 55 kg de zapallos.
Korpustyp: Untertitel
Die Größe wird bestimmt nach dem größten Querdurchmesser der Frucht.
El calibre de los cítricos vendrá determinado por el diámetro máximo de su sección ecuatorial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder von uns ist die Frucht eines Gedanken Gottes.
- Cada uno de nosotros, es la huella de un pensamiento de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Hab keine Frucht, ich bringe sie zu deiner Familie.
Lo llevaré de vuelta a tu hogar.
Korpustyp: Untertitel
Etliches fiel auf gutes Land und trug Frucht.
Otras cayeron en tierra buena y dieron buena cosecha.
Korpustyp: Untertitel
Der Kaiser gleicht einer aufgeplatzten Frucht auf dem Marktplatz.
Hemos destripado al joven emperador como a un cerdo del mercado.
Korpustyp: Untertitel
Denn an der Frucht erkennt man den Baum.
¡ Generación de Víboras!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Deiner Frucht Fülle und Saft sollst du nicht zurückhalten.
No Demorarás en presentar las primicias de tu cosecha ni de tu lagar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Hoffnung ist nicht Frucht eines natürlichen Optimismus.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Bei verpackten Wassermelonen darf der Gewichtsunterschied zwischen der leichtesten und der schwersten Frucht eines Packstücks 2 kg bzw., wenn die leichteste Frucht 6 kg oder mehr wiegt, 3,5 kg nicht überschreiten.
Cuando las sandías se presenten en envases, la diferencia de peso entre la más ligera y la más pesada de un mismo bulto no puede exceder de 2 kg (o de 3,5 kg si la pieza más ligera pesa 6 kg o más).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher möchte ich die Klarheit des vorliegenden Berichts und seine Neuerungsvorschläge hervorheben, die die Frucht intensiver Überlegungen sind.
Por eso quisiera rendir homenaje a la claridad del informe presentado y a las innovaciones que propone y que son el resultado de una reflexión a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Aspekt betrifft diese Frucht als pflanzliche Varietät, die ebenfalls, wie hier bereits zu hören war, viele Probleme aufwirft.
El segundo aspecto es el de esta semilla como variedad vegetal, que crea también, por lo que aquí se ha oído, muchos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Aufmachung mit einem kurzen (nicht verholzten) und der Frucht anhaftenden Zweig mit einigen grünen Blättern ist jedoch zulässig.
No obstante, se permitirá que los cítricos lleven adherida una rama corta, no leñosa, provista de algunas hojas verdes.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 mm, wenn der Durchmesser der kleinsten Frucht (laut Angabe auf dem Packstück) weniger als 50 mm beträgt;
10 mm, si el diámetro de la pieza más pequeña (según lo indicado en el envase) es inferior a 50 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässig ist jedoch die Aufmachung mit einem kurzen, nicht verholzten und der Frucht anhaftenden Zweig mit einigen grünen Blättern.
No obstante, se permitirá que los cítricos lleven adherida una rama corta, no leñosa, provista de algunas hojas verdes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frucht-Säure macht schlank und frisch, und deckt garantiert 10 Prozent des täglichen Bedarfs an Kalzium, je Portion.
Es un bocado ácido, magro y fresco que te proporciona el 10% de tus necesidades diarias de calcio. Por cada porción.
Korpustyp: Untertitel
Diener Gottes zu sein. Ich bin die Frucht, die Ihr braucht, um diesen armen, sterblichen Körper zu nähren
Soy yo quien les habla! El que necesita unas cuentas monedas para alimentar su pobre cuerpo mortal.
Korpustyp: Untertitel
Nicht dazu zählen alle nicht in die Erzeugung einbezogenen Flächen, wie Neuanpflanzungen, die noch keine Frucht bringen;
Se excluyen todas las superficies no productoras, tales como las nuevas plantaciones que todavía no han comenzado a producir;
Korpustyp: EU DCEP
Nicht dazu zählen alle nicht in die Erzeugung einbezogenen Flächen, wie Neuanplanzungen, die noch keine Frucht bringen;
Se excluyen todas las superficies no productoras, tales como las nuevas plantaciones que todavía no han comenzado a producir.
Korpustyp: EU DCEP
Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll.
Pero si el vivir en la carne me sirve para una obra Fructífera, ¿ Cuál escogeré?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
der Ostwind verdorrte seine Frucht, und seine starken Reben wurden zerbrochen, daß sie verdorrten und verbrannt wurden.
sus varas fuertes fueron quebradas y se secaron. El fuego las Consumió.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir sind in das Land gekommen, dahin ihr uns sandtet, darin Milch und Honig fließt, und dies ist seine Frucht;
-- Nosotros llegamos a la tierra a la cual nos enviaste, la cual ciertamente fluye leche y miel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die erste Frucht, die sie dem HERRN bringen von allem, was in ihrem Lande ist, soll dein sein;
Las primicias de todos los productos de su tierra, las cuales ellos Traerán a Jehovah, Serán para ti.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Einem Mann wird vergolten, darnach sein Mund geredet hat, und er wird gesättigt von der Frucht seiner Lippen.
y las contiendas, Más que los cerrojos de un castillo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Erstlinge von der ersten Frucht auf deinem Felde sollst du bringen in das Haus des HERRN, deines Gottes.
Traerás lo mejor de las primicias de tu tierra a la casa de Jehovah tu Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Citrus Aurantium Dulcis Peel Cera ist das Wachs aus der Fruchtschale der reifen Frucht der Orange, Citrus aurantium dulcis, Rutaceae
Cera obtenida de cáscara de naranja dulce, Citrus aurantium dulcis, Rutaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Citrus Aurantium Dulcis Water ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe aus der Frucht der Orange, Citrus aurantium dulcis, Rutaceae
Solución acuosa de principios odoríferos de naranja, Citrus aurantium dulcis, Rutaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sagt Shakespeare? "..die Frucht der Widrigkeit, die wie die Kröte, häßlich und voll Gift, ein köstlich Juwel trägt."
Si piensas en las palabras de Shakespeare, "el dulce uso de la adversidad, "feo y venenoso como un sapo aún lleva una preciosa joya en su cabeza."
Korpustyp: Untertitel
Ich rechne weiterhin mit euch und mit euren Gebeten, damit dieser Besuch in Portugal reiche Frucht bringt.
Durch die fehlende gesetzliche Regelung zu Kiwis als Agrarerzeugnis und die Vermarktung dieser Frucht werden die Hygienevorschriften zur Einfuhr von Lebensmitteln umgangen. —
La falta de reglamentación del kiwi como producto agrícola y su comercialización constituyen una evasión de la normativa sanitaria sobre la importación de alimentos; —
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde sagen, er sollte keine Frucht haben, aber er sollte sich sicherlich bewusst sein, dass in einigen Teilen der Welt der „Wasser-Stress“ dramatisch zunehmen wird.
Yo diría que no debe estar preocupado, pero sí debe ser consciente de que en algunas partes del mundo las tensiones sobre el agua van a crecer de forma dramática.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, die BSE-Krise ist nun zehn Wochen alt. Sie ist die Frucht einer leichtsinnigen Aussage ohne wissenschaftliche Grundlage vor dem Unterhaus.
Señor Presidente, la crisis de la EEB, que llega ya a su décima semana, es el resultado de la declaración precipitada y carente de fundamento científico que se hizo en la Cámara de los Comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre die Lage nicht so schrecklich, dann wäre es unterhaltsam zu sehen, wie sich aus solchen Wurzeln eine solche Frucht entwickeln kann.
Si la situación no fuera tan terrible, tendría gracia peguntarse cómo se pude obtener ese resultado de tales orígenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die demokratischen Institutionen sind nämlich die Frucht eines freiheitlichen Paktes zwischen den Bürgern, die ihnen im Austausch gegen Garantien und Dienstleistungen einen Teil ihrer Souveränität abtreten.
En realidad, nuestras instituciones democráticas son resultado de un pacto de libertad con los ciudadanos, que les transfieren parte de su soberanía a cambio de garantías y servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innovation ist die Frucht komplexer, interaktiver Abläufe und schließt auch die Fähigkeit von Unternehmen ein, komplementäres Wissen von anderen Marktbeteiligten, Organisationen und Einrichtungen zu erschließen.
La innovación es el resultado de procesos complejos e interactivos y, en particular, de la capacidad de las empresas para conectar con los conocimientos complementarios de otros agentes del mercado, organizaciones e instituciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frucht Mandarini Chiou, die zur Art Citrus deliciosa Tenore und zur Sorte Chiotiko Koino (gewöhnliche Mittelmeermandarine) gehört, weist nachstehend aufgeführte Eigenschaften auf.
La «Mandarini Chiou», mandarina de la especie Citrus deliciosa Tenore y de la variedad común de Quíos (variedad común mediterránea), presenta las características siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
15 mm, wenn der Durchmesser der kleinsten Frucht (laut Angabe auf dem Packstück) 50 mm oder mehr, aber weniger als 70 mm beträgt;
15 mm, si el diámetro de la pieza más pequeña (según lo indicado en el envase) es inferior a 70 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
20 mm, wenn der Durchmesser der kleinsten Frucht (laut Angabe auf dem Packstück) 70 mm oder mehr, aber weniger als 100 mm beträgt.
20 mm, si el diámetro de la pieza más pequeña (según lo indicado en el envase) es igual o superior a 70 mm, pero inferior a 100 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Totgeburt“ den Fetaltod, d. h. den Tod, bevor eine aus der Empfängnis stammende Frucht unabhängig von der Schwangerschaftsdauer vollständig aus dem Mutterleib ausgestoßen oder extrahiert wird.
«mortinato» la muerte fetal, es decir, antes de la expulsión completa o extracción de la madre del producto de la concepción, con independencia de la duración del embarazo.