linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frucht fruto 2.959
fruta 60 . . .

Verwendungsbeispiele

Frucht fruto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die kugeligen Früchte verwandeln sich von grün über gelb nach rot.
Los frutos globulosos pasan del verde o color amarillo al rojo.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Europa braucht in der Tat ein Flaggschiff: ein Kooperationsmodell, das Früchte abwirft.
Ciertamente Europa necesita un buque insignia, un modelo de cooperación que dé frutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adam und Eva aßen von der verbotenen Frucht und wurden deshalb aus dem Garten Eden vertrieben.
Adán y Eva mordieron la fruta prohibida y como resultado fueron expulsados del Jardín del Edén.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Baum kann nicht schlechte Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen. …
El árbol sano no puede dar malos frutos, ni tampoco puede el árbol podrido dar buenos frutos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Prometheus als gütiger Herrscher, der die Früchte des Fortschritts unter den Menschen verteilte.
Prometeo era un monarca benévolo que repartía los frutos del progreso entre su pueblo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Ventura, es ist nichts dabei, wenn man die Früchte der Natur genießt.
Sr. Ventur…no tiene nada de malo disfrutar de los frutos de la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
lets Tanz folgen die Früchte ausgewählt, um die Tanzschritte zu handeln.
Lets Baile siga las frutas seleccionadas para actuar los pasos de baile.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen.
El árbol sano no puede dar malos frutos, ni tampoco puede el árbol podrido dar buenos frutos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gebenedeit bist du unter den Frauen un…gesegnet ist die Frucht deines Leibes, Jesus Christus.
Bendita eres entre las mujere…...y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
   Korpustyp: Untertitel
Von Marshmallows bis zu frischen Früchten ist alles möglich.
Desde nubes hasta frutas frescas, todo es posible.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Frucht-, Obstsalat .
geniessbare Frucht .
geschaelte Frucht .
enthaeutete Frucht .
gefrorene Frucht .
entsteinte Frucht .
zerquetschte Frucht .
ganze Frucht .
geraspelte Frucht .
Papaya-Frucht papaya 3 .
ölhaltige Frucht fruto oleaginoso 12
stilisierte Frucht .
kuenstliche Frucht .
Frucht bilden .
Frucht tragen fructificar 9
rote Frucht . .
Frucht tragend fructífero 1
tropische Frucht .
halbreife Frucht .
angereifte Frucht .
Frucht des Erdbeerbaumes .
haltbar gemacht Frucht .
gedaempfte oder blanchierte Frucht .
nach Qualitaet sortierte Fruchte .
Frucht aus gegossenem Glas .
Frucht aus geformtem Glas .
dreiviertel gereifte Frucht .
fast reife Frucht .
unerwuenschte Alkoholbildung in einer Frucht .
Bremsband zum Auffangen der Frucht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frucht

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die gelbe Frucht, die Aprikose.
la futa amarilla, el albaricoque.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine verfaulte Mamey-Frucht.
Como un mamey podrido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frucht meiner Lenden steht hier!
La sangre de mi sangre está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Frucht ist in Ihrem Saft?
¿Es zumo lo que bebemos?
   Korpustyp: EU DCEP
Gebenedeit ist die Frucht deines Leibes.
Bendita es la comida que nos das, Jesus.
   Korpustyp: Untertitel
An seinem Fuss die Schlange Goldene Frucht
El jardín y el árbol, la serpiente en su raíz.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frucht, die man leicht pflücken kann?
¿ Una mandarina que se pela enseguida?
   Korpustyp: Untertitel
Angel träumte. Mapache aß die Frucht.
Angel sueña con el amor y Mapache se come el mango.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kokosnuss ist eine tropische Frucht.
Los cocos son del trópico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frucht eines schwer arbeitenden Bauern!
Algún granjero ha trabajado duro para hacerlas crecer.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Frucht ist wirklich in diesem Glas Orangensaft?
¿Qué diferencia hay entre el zumo y el néctar?
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Pflanze kann 50 Kilo an Frucht bringen.
Creo que cada planta producirá aproximadamente 55 kg de zapallos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Größe wird bestimmt nach dem größten Querdurchmesser der Frucht.
El calibre de los cítricos vendrá determinado por el diámetro máximo de su sección ecuatorial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder von uns ist die Frucht eines Gedanken Gottes.
- Cada uno de nosotros, es la huella de un pensamiento de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Hab keine Frucht, ich bringe sie zu deiner Familie.
Lo llevaré de vuelta a tu hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Etliches fiel auf gutes Land und trug Frucht.
Otras cayeron en tierra buena y dieron buena cosecha.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaiser gleicht einer aufgeplatzten Frucht auf dem Marktplatz.
Hemos destripado al joven emperador como a un cerdo del mercado.
   Korpustyp: Untertitel
Denn an der Frucht erkennt man den Baum.
¡ Generación de Víboras!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Deiner Frucht Fülle und Saft sollst du nicht zurückhalten.
No Demorarás en presentar las primicias de tu cosecha ni de tu lagar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Hoffnung ist nicht Frucht eines natürlichen Optimismus. EUR
Probablemente sea una falsa alternativa. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aber Jessica Wyli…ist eine ziemlich hohle Frucht.
Pero Jessica Wylie es una especie de idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Frucht, die aus der Jungfrau hervorgeht;
Es el Virgen que procede de la Virgen;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die komplette Frucht, auch die Haut, kann gegessen werden.
Se puede comer entera, incluyendo la piel
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
bestes Beispiel dafür ist vielleicht die Anona ’Cherimoya’ Frucht. ES
El mejor ejemplo es quizá la chirimoya (anona en portugués), que resulta ser su principal cultivo. ES
Sachgebiete: botanik geografie musik    Korpustyp: Webseite
Frische und Frucht sind in den Weinen erfreulich präsent.
Son vinos apetecibles y ávidos que abrieron rápidamente.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Aubergine ist eine ansprechende, schlanke Frucht mit grünem Kelch.
La berenjena es una hortaliza bonita y alargada con un cáliz verde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Ich biete Ihnen meine reife Frucht an und Sie lehnen ab.
Le ofrezco mis flores maduras y usted se niega.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, dass oft die Liebe eine Frucht der Ehe ist.
Dicen que el amor viene con la boda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke allen für ihre Mitarbeit und hoffe, dass wir eine Frucht bringende Aussprache eröffnen können.
Quiero dar las gracias a todos los que han cooperado y espero que podamos abrir un debate fructífero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine bisherigen Erfahrungen bieten die Gewähr für eine sachdienliche und Frucht bringende Präsidentschaft.
Su experiencia es garantía de una presidencia útil y fructífera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganze Frucht nach Entfernen der Stiele (falls vorhanden)/nach Entfernen anhaftenden Bodens (falls vorhanden)
El producto entero después de retirar los tallos y la tierra (en su caso)
   Korpustyp: EU DGT-TM
maximal 1 cm2 der Gesamtoberfläche der Frucht im Falle länglich oder rechteckig ausgebildeter Schalenmängel.
1 cm2 de superficie total máxima para los defectos de forma alargada o rectangular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganze Frucht nach Entfernen der Stiele (falls vorhanden)/ nach Entfernen anhaftenden Bodens (falls vorhanden)
El producto entero después de retirar los tallos (en su caso) y después de retirar la tierra (en su caso)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr begehrt ist die Frucht aufgrund ihres besonderen Geschmacks und ihres intensiven Aromas.
Es muy apreciada por su sabor particular y su aroma intenso característico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solanum Lycopersicum Juice ist der aus der Frucht von Tomaten, Solanum lycopersicum, Solanaceae, gepresste Saft
Jugo obtenido por presión de tomate, Solanum lycopersicum, Solanaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Litsea Cubeba Oil ist das etherische Öl aus der Frucht von Litsea cubeba, Lauraceae
Aceite volátil que se obtiene de baya de Litsea cubeba, Lauraceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lm 2. Weltkrieg nannten sie so was die Frucht des Krieges.
En la Segunda Guerra Mundial, hablaban de hijos de la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte irgend'ne Arbeit mit den Händen machen. Prowser-Frucht anbauen, Wein herstellen.
Pensaba en trabajar con mis mano…plantar alimentos, hacer vino
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Frucht ihres Leibes. lm Namen des Kreuzes Judas.
En el nombre de Judas de la Cruz.
   Korpustyp: Untertitel
Denn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da.
porque se me ha abierto una puerta grande y eficaz, y hay muchos adversarios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und ob sie gebären würden, will ich doch die liebe Frucht ihres Leibes töten.
Aunque engendren hijos, yo mataré ese tesoro de sus vientres.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein armer Mann, der die Geringen bedrückt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verdirbt.
El hombre pobre que oprime a los Más débiles es como lluvia torrencial que deja sin pan.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Des Gottlosen Lust ist, Schaden zu tun; aber die Wurzel der Gerechten wird Frucht bringen.
En la Transgresión de los labios hay una trampa fatal, pero el justo Saldrá bien de la Tribulación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet;
Qué recompensa, pues, Teníais entonces por aquellas cosas de las cuales ahora os Avergonzáis?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Crataegus Monogyna Extract ist ein Extrakt aus der Frucht des Eingriffeligen Weißdorns, Crataegus monogyna, Rosaceae
Extracto de baya de espino albar, Crataegus monogyna, Rosaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden alle Cams der Kategorie Reife Frucht angezeigt | Alle anzeigen
Se muestran todas las webcams de la categoría Maduras y atrevidas | Mostrar todo
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kaffeebohnen sind eigentlich die im Inneren der Frucht liegenden Samen der Pflanze.
El grano de café no es otra cosa que la semilla de la planta, que se encuentra en el interior de la baya.
Sachgebiete: kunst astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Denn tief in deinem Herzen weisst d…dass die Frucht es wert ist, ausgequetscht zu werden.
Porque en el corazón uno sab…...que vale la pena exprimir el jugo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Strandesbucht mit der lieben kleinen Frucht, wo die Wogen sind so hoc…
Ya en la playa con mi querido melocotón mientras las olas rompen en lo alto
   Korpustyp: Untertitel
Besonders reiche Frucht brachte die in den Gästehäusern kamaldulensischer Klöster angebotene Gastfreundschaft.
Especialmente fecunda ha sido la acogida ofrecida por las hospederías camaldulenses.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Laßt jene Begabungen Frucht bringen, die Gott euch in der Jugendzeit zuteil werden läßt:
Haced fructificar los dones que Dios os ha regalado con la juventud:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
2 Der Neokatechumenale Weg ist eine Frucht des Heiligen Geistes für die Kirche. IT
El Camino Neocatecumenal es cosa del Espíritu Santo en su Iglesia. IT
Sachgebiete: religion theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entwicklung Dein Kind atmet Frucht-wasser ein und aus und spielt mit der Nabelschnur. ES
Desarrollo Tu hijo respira líquido amniótico y juega con el cordón umbilical. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Welches Farbe hat die Frucht, wenn sie reif ist und welche Farbe haben die Bohnen darin?
¿Cuál es el color de la mazorca madura y cuál es el color de las habas que están dentro de la mazorca?
Sachgebiete: astrologie biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Sugarapple ist eine Frucht von den Westindischen Inseln und dem tropischen Amerika.
La 'manzana de azúcar' es originaria de las Indias Occidentales y de los trópicos.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich hatte hier ein eiskaltes Pilsen und meine Buben schmackhafte Frucht-Getränke.
Yo me tomé una Pilsen bien fría y los muchachos unos jugos naturales deliciosos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im nächsten Schritt wird mittels nasser oder trockener Aufbereitung die Bohne aus der Frucht gewonnen.
El siguiente paso es extraer el grano de la baya utilizando un método de procesamiento seco o húmedo:
Sachgebiete: kunst gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Es ist die bekannteste Frucht und um sie zu fördern, fand 1990 eine Ausstellung statt. ES
Para promocionarlo, en 1990 se celebró una feria que hoy se ha convertido en un acontecimiento ampliamente conocido: ES
Sachgebiete: botanik geografie musik    Korpustyp: Webseite
Der Geschmack voll, kaum heftig mit den Frucht- und charakteristischen Sortent?nen.
El gusto completo, un poco ardiente con frutal y caracter?stico sortovymi por los tonos.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
This entry was posted in Anbau, Bei SanLucar and tagged Frucht-Safe, Kirschen by Daniel.
This entry was posted in Conocimiento de productos by Daniel.
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Schneide sie dann entweder in Scheiben, Spalten oder Viertel (oder Hälften, je nach Größe der Frucht).
A continuación, córtala a rodajas, trozos o cuartos (o por la mitad, en función del tamaño de la pieza).
Sachgebiete: radio technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Daraufhin spuckt das blaue Ding, die Samen der Frucht aus. Diese nehmen Sie automatisch mit.
La Cosa se lo comerá y escupirá las semillas, las cuales recogemos automáticamente.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Avocado ist eine Frucht extrem reich an Proteinen und Vitaminen.
El aguacate es un producto extremadamente rico en poteinas y vitaminas.
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese glänzende grüne Frucht passt wie keine andere zu grünem Salat.
Esta reluciente hortaliza verde es especialmente adecuada para ensaladas verdes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Bei verpackten Wassermelonen darf der Gewichtsunterschied zwischen der leichtesten und der schwersten Frucht eines Packstücks 2 kg bzw., wenn die leichteste Frucht 6 kg oder mehr wiegt, 3,5 kg nicht überschreiten.
Cuando las sandías se presenten en envases, la diferencia de peso entre la más ligera y la más pesada de un mismo bulto no puede exceder de 2 kg (o de 3,5 kg si la pieza más ligera pesa 6 kg o más).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher möchte ich die Klarheit des vorliegenden Berichts und seine Neuerungsvorschläge hervorheben, die die Frucht intensiver Überlegungen sind.
Por eso quisiera rendir homenaje a la claridad del informe presentado y a las innovaciones que propone y que son el resultado de una reflexión a fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Aspekt betrifft diese Frucht als pflanzliche Varietät, die ebenfalls, wie hier bereits zu hören war, viele Probleme aufwirft.
El segundo aspecto es el de esta semilla como variedad vegetal, que crea también, por lo que aquí se ha oído, muchos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Aufmachung mit einem kurzen (nicht verholzten) und der Frucht anhaftenden Zweig mit einigen grünen Blättern ist jedoch zulässig.
No obstante, se permitirá que los cítricos lleven adherida una rama corta, no leñosa, provista de algunas hojas verdes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 mm, wenn der Durchmesser der kleinsten Frucht (laut Angabe auf dem Packstück) weniger als 50 mm beträgt;
10 mm, si el diámetro de la pieza más pequeña (según lo indicado en el envase) es inferior a 50 mm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässig ist jedoch die Aufmachung mit einem kurzen, nicht verholzten und der Frucht anhaftenden Zweig mit einigen grünen Blättern.
No obstante, se permitirá que los cítricos lleven adherida una rama corta, no leñosa, provista de algunas hojas verdes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frucht-Säure macht schlank und frisch, und deckt garantiert 10 Prozent des täglichen Bedarfs an Kalzium, je Portion.
Es un bocado ácido, magro y fresco que te proporciona el 10% de tus necesidades diarias de calcio. Por cada porción.
   Korpustyp: Untertitel
Diener Gottes zu sein. Ich bin die Frucht, die Ihr braucht, um diesen armen, sterblichen Körper zu nähren
Soy yo quien les habla! El que necesita unas cuentas monedas para alimentar su pobre cuerpo mortal.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dazu zählen alle nicht in die Erzeugung einbezogenen Flächen, wie Neuanpflanzungen, die noch keine Frucht bringen;
Se excluyen todas las superficies no productoras, tales como las nuevas plantaciones que todavía no han comenzado a producir;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht dazu zählen alle nicht in die Erzeugung einbezogenen Flächen, wie Neuanplanzungen, die noch keine Frucht bringen;
Se excluyen todas las superficies no productoras, tales como las nuevas plantaciones que todavía no han comenzado a producir.
   Korpustyp: EU DCEP
Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll.
Pero si el vivir en la carne me sirve para una obra Fructífera, ¿ Cuál escogeré?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
der Ostwind verdorrte seine Frucht, und seine starken Reben wurden zerbrochen, daß sie verdorrten und verbrannt wurden.
sus varas fuertes fueron quebradas y se secaron. El fuego las Consumió.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir sind in das Land gekommen, dahin ihr uns sandtet, darin Milch und Honig fließt, und dies ist seine Frucht;
-- Nosotros llegamos a la tierra a la cual nos enviaste, la cual ciertamente fluye leche y miel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die erste Frucht, die sie dem HERRN bringen von allem, was in ihrem Lande ist, soll dein sein;
Las primicias de todos los productos de su tierra, las cuales ellos Traerán a Jehovah, Serán para ti.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Einem Mann wird vergolten, darnach sein Mund geredet hat, und er wird gesättigt von der Frucht seiner Lippen.
y las contiendas, Más que los cerrojos de un castillo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Erstlinge von der ersten Frucht auf deinem Felde sollst du bringen in das Haus des HERRN, deines Gottes.
Traerás lo mejor de las primicias de tu tierra a la casa de Jehovah tu Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Citrus Aurantium Dulcis Peel Cera ist das Wachs aus der Fruchtschale der reifen Frucht der Orange, Citrus aurantium dulcis, Rutaceae
Cera obtenida de cáscara de naranja dulce, Citrus aurantium dulcis, Rutaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Citrus Aurantium Dulcis Water ist eine wässrige Lösung der Duftstoffe aus der Frucht der Orange, Citrus aurantium dulcis, Rutaceae
Solución acuosa de principios odoríferos de naranja, Citrus aurantium dulcis, Rutaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sagt Shakespeare? "..die Frucht der Widrigkeit, die wie die Kröte, häßlich und voll Gift, ein köstlich Juwel trägt."
Si piensas en las palabras de Shakespeare, "el dulce uso de la adversidad, "feo y venenoso como un sapo aún lleva una preciosa joya en su cabeza."
   Korpustyp: Untertitel
Ich rechne weiterhin mit euch und mit euren Gebeten, damit dieser Besuch in Portugal reiche Frucht bringt.
Sigo contando con vosotros y con vuestras oraciones, para que esta Visita en Portugal sea fructífera.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Bei Erreichen der Reife wechselt die Frucht von einer grünen zu einer gelben Farbe, oder von Rot zu Orange.
Cuando llegan a su madurez, las mazorcas pasan del verde al amarillo, o bien del rojo al naranja.
Sachgebiete: astrologie biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Aroma swescheotschatogo der s??en Weintraube ist die Frucht-Honigschattierungen und die Nuancen swescheskoschennogo des Heus erg?nzt.
El aroma svezheotzhatogo de la uva dulce es completado con los matices fruktovo-de miel y los matices svezheskoshennogo del heno.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Pflückfrisch: Dank des neuen SanLucar Frucht-Safes kommen SanLucar Kirschen gut geschützt zu Ihnen in den Laden.
La nueva tarrina de cerezas las protege en el punto de venta y alarga su duración en condiciones óptimas de consumo.
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Vor allem aber zeigt der Autor, dass das französische Know-How die Frucht einer langen kolonialen Erfahrung ist.
El autor muestra principalmente que el savoir-faire francés es resultado de una larga experiencia colonial.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Also informieren Sie sich auf unseren Seiten und tauchen Sie ein in die Welt der Frucht- und Gemüsesäfte. DE
Infórmese en nuestras páginas introduciéndose en el mundo de los zumos y verduras. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Je länger man mit der Ernte wartet, desto größer wird die Gefahr, dass die Frucht Kälte- oder Insektenschäden trägt. IT
Cuanto más se espera para recogeras, más peligros surgen porque las olivas podrían ser atacadas por las heladas y los insectos. IT
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Durch die fehlende gesetzliche Regelung zu Kiwis als Agrarerzeugnis und die Vermarktung dieser Frucht werden die Hygienevorschriften zur Einfuhr von Lebensmitteln umgangen. —
La falta de reglamentación del kiwi como producto agrícola y su comercialización constituyen una evasión de la normativa sanitaria sobre la importación de alimentos; —
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde sagen, er sollte keine Frucht haben, aber er sollte sich sicherlich bewusst sein, dass in einigen Teilen der Welt der „Wasser-Stress“ dramatisch zunehmen wird.
Yo diría que no debe estar preocupado, pero sí debe ser consciente de que en algunas partes del mundo las tensiones sobre el agua van a crecer de forma dramática.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, die BSE-Krise ist nun zehn Wochen alt. Sie ist die Frucht einer leichtsinnigen Aussage ohne wissenschaftliche Grundlage vor dem Unterhaus.
Señor Presidente, la crisis de la EEB, que llega ya a su décima semana, es el resultado de la declaración precipitada y carente de fundamento científico que se hizo en la Cámara de los Comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre die Lage nicht so schrecklich, dann wäre es unterhaltsam zu sehen, wie sich aus solchen Wurzeln eine solche Frucht entwickeln kann.
Si la situación no fuera tan terrible, tendría gracia peguntarse cómo se pude obtener ese resultado de tales orígenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die demokratischen Institutionen sind nämlich die Frucht eines freiheitlichen Paktes zwischen den Bürgern, die ihnen im Austausch gegen Garantien und Dienstleistungen einen Teil ihrer Souveränität abtreten.
En realidad, nuestras instituciones democráticas son resultado de un pacto de libertad con los ciudadanos, que les transfieren parte de su soberanía a cambio de garantías y servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innovation ist die Frucht komplexer, interaktiver Abläufe und schließt auch die Fähigkeit von Unternehmen ein, komplementäres Wissen von anderen Marktbeteiligten, Organisationen und Einrichtungen zu erschließen.
La innovación es el resultado de procesos complejos e interactivos y, en particular, de la capacidad de las empresas para conectar con los conocimientos complementarios de otros agentes del mercado, organizaciones e instituciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frucht Mandarini Chiou, die zur Art Citrus deliciosa Tenore und zur Sorte Chiotiko Koino (gewöhnliche Mittelmeermandarine) gehört, weist nachstehend aufgeführte Eigenschaften auf.
La «Mandarini Chiou», mandarina de la especie Citrus deliciosa Tenore y de la variedad común de Quíos (variedad común mediterránea), presenta las características siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
15 mm, wenn der Durchmesser der kleinsten Frucht (laut Angabe auf dem Packstück) 50 mm oder mehr, aber weniger als 70 mm beträgt;
15 mm, si el diámetro de la pieza más pequeña (según lo indicado en el envase) es inferior a 70 mm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 mm, wenn der Durchmesser der kleinsten Frucht (laut Angabe auf dem Packstück) 70 mm oder mehr, aber weniger als 100 mm beträgt.
20 mm, si el diámetro de la pieza más pequeña (según lo indicado en el envase) es igual o superior a 70 mm, pero inferior a 100 mm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Totgeburt“ den Fetaltod, d. h. den Tod, bevor eine aus der Empfängnis stammende Frucht unabhängig von der Schwangerschaftsdauer vollständig aus dem Mutterleib ausgestoßen oder extrahiert wird.
«mortinato» la muerte fetal, es decir, antes de la expulsión completa o extracción de la madre del producto de la concepción, con independencia de la duración del embarazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM